Лингво-методический потенциал учебных пособий
Заказать уникальный реферат- 13 13 страниц
- 6 + 6 источников
- Добавлена 17.10.2011
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Часть 1 Потенциал методов лингвистических методик
Часть 2 Раскрытие основных тем лингвистических методик
Заключение
Список источников
От традиционных, собственно лингвистических, сопоставительных исследований категорий вежливости, форм референции и адресации, анализа речевых актов кросс-культурная прагматика отличается прежде всего функциональной направленностью. Интерес представляют те области, где языковая структура конкретного языка не навязывает жестких запретов на употребление той или иной формы, где возможна вариативность, выбор той или иной стратегии. И то, какая стратегия будет выбрана, в какой именно культурный сценарий воплощается данный дискурс (данное выражение) зависит от культурных особенностей соответствующей коммуникативной общности. По-немецки запрет на курение звучит Rauchenverboten (приблизительно «Курить запрещается»). По-английски - Nosmoking (приблиз. «Здесь не курят»). Прямой перевод немецкого выражения на английский (Smokingforbidden) может быть употреблен только, когда курение связано с угрозой жизни, так как только в этом случае англоязычные (британская, американская) культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как ему себя вести. В нормальной ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут.Другим вариантом развития исследований по прагматическим аспектам дискурса стала кросс-культурная прагматика, занимающаяся сопоставительным анализом отдельных принципов, характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных сценариев. Из наиболее важных и противоречивых в культурном отношении прагматических принципов надо отметить Принцип вежливости Браун и Левинсона и многочисленные работы, посвященные речевым актам, так или иначе построенным на этом принципе, как то - запреты, извинения, просьбы, вопросы. Кросс-культурные различия проявляются, в частности, в том, какой тип вежливости - основанный на солидарности или на поддержании дистанции - характерен для данной культуры. Так, русские могут казаться немцам невежливыми, потому что принцип солидарности с коммуникативным партнером подталкивает их к тому, чтобы высказать свое мнение и дать совет в тех случаях, когда немецкая коммуникативная культура, уважающая принцип автономности и дистанции, рассматривает это как навязчивость.-Перспективные лингвистически ориентированные программы.В России исследования по межкультурной коммуникации до недавнего времени проходили под знаком социолингвистических ориентиров. В рамках этой дисциплины можно выделить, во-первых, сопоставительные исследования использования одного языка в качестве лингва франка нескольких этнических или культурных групп и во-вторых, функциональные ограничения, с которыми сталкивается язык одной (обычно меньшей) этнической группы в ситуации межкультурного общения. Другое направление филологических исследований влияния культуры на язык, объединяемое термином этнолингвистика, занимается, в первую очередь, отражением культурно специфических понятий в лексике языка в исторической перспективе и оставляет за рамками рассмотрения их роль в кросс-культурной коммуникации.ЗаключениеВ последнее время в связи с развитием рынка учебных пособий и направлений и новой вузовской специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» возник вопрос о взаимодействии и взаимовлиянии языка и культуры. Вследствие этого, существенно изменилась и ситуация с лингвистически ориентированными исследованиями межкультурной коммуникации и их потенциалом. Даже лучше сказать, исследования – в основном, сопоставительные – тех или иных языковых фактов в более чем одном языке стали по определению относиться к области межкультурной коммуникации. Не является случайным и тот факт, что преобладающую роль втакого рода разработках играют практики – преподаватели иностранных языков, которые в собственной деятельности на каждом шагу сталкиваются с определяющей ролью социокультурного контекста, лингвокультурологическими проблемами, ролью прагматического компонента знаний.Список источниковМихалев А.Б. Общее языкознание. История языкознания: путеводитель по лингвистике. 2008.Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. — Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998.Brown, Levinson 1987 – Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: CambridgeUniversityPress, 1987.WierzbickaА. Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. 1991.WierzbickaА.Lexicography and conceptual analysis.1985.Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 2005.
1.Михалев А.Б. Общее языкознание. История языкознания: путеводитель по лингвистике. 2008.
2.Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. — Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998.
3.Brown, Levinson 1987 – Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
4.Wierzbicka А. Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. 1991.
5.Wierzbicka А. Lexicography and conceptual analysis. 1985.
6.Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 2005.
Вопрос-ответ:
Какой лингво-методический потенциал имеют учебные пособия?
Лингво-методический потенциал учебных пособий заключается в возможности использования различных лингвистических методик для обучения языку. Они могут содержать упражнения, примеры текстов, задания на развитие навыков говорения, письма и понимания на слух, а также различные коммуникативные задачи. Это позволяет учащимся разнообразно и эффективно изучать язык, развивать грамматические и лексические навыки, а также способности к коммуникации на иностранном языке.
Какие методы используются в лингвистических методиках?
Лингвистические методики часто используют такие методы, как сопоставительный анализ, анализ речевых актов, анализ кросс-культурной прагматики и другие. С помощью сопоставительного анализа исследуются различия и сходства между разными языками, что помогает понять особенности конкретного языка. Анализ речевых актов позволяет исследовать цели, которые ставят перед собой говорящие в различных ситуациях общения. Анализ кросс-культурной прагматики позволяет понять, как культурные особенности влияют на коммуникацию на разных языках.
В чем отличие кросс-культурной прагматики от других лингвистических методик?
От традиционных лингвистических методик кросс-культурная прагматика отличается тем, что она более функционально ориентирована. Она исследует области, где языковая структура конкретного языка не навязывает жестких правил и запретов. Кросс-культурная прагматика изучает различные аспекты коммуникации, связанные с культурными особенностями разных стран, такие как категории вежливости, формы референции и адресации. Она помогает понять, как интерпретировать и правильно использовать язык в разных культурных контекстах.
Какой методика применяется в учебных пособиях?
В учебных пособиях применяется лингвистическая методика, которая исследует язык с точки зрения его структуры и функционирования.
Чем отличается кросс-культурная прагматика от других лингвистических методик?
Кросс-культурная прагматика отличается функциональной направленностью и изучает области, где языковая структура не навязывает жестких запретов.
Какие темы раскрываются в лингвистических методиках?
Лингвистические методики раскрывают основные темы категорий вежливости, форм референции и адресации, анализа речевых актов.
Каков потенциал методов лингвистических методик в учебных пособиях?
Потенциал методов лингвистических методик заключается в расширении лингво-методического арсенала учебных пособий и более глубоком понимании языка и его структуры студентами.
Откуда появилась кросс-культурная прагматика в лингвистике?
Кросс-культурная прагматика появилась из интереса к исследованию областей, где языковые структуры не имеют жестких правил и требуют анализа речевых актов.
Какой лингво-методический потенциал имеют учебные пособия?
Учебные пособия обладают значительным лингво-методическим потенциалом, который включает в себя различные методы и подходы к обучению языку. Они предоставляют учащимся возможность изучать язык на разных уровнях сложности, от начального до продвинутого. В пособиях содержатся разнообразные упражнения, тексты, диалоги, задания на развитие всех языковых навыков. Кроме того, в учебных пособиях часто представлены методы и приемы для активизации речевой деятельности, развитие навыков аудирования, чтения и письма. Таким образом, учебные пособия предлагают широкий спектр возможностей для изучения и развития языковых навыков.