Проблема перевода цветной гаммы Шекспира.
Заказать уникальную курсовую работу- 8 8 страниц
- 4 + 4 источника
- Добавлена 24.12.2008
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Проблематика перевода
Заключение
Список использованной литературы
Представляется невероятным, чтобы маленький ребёнок, постигая первые знаки письменности (сначала- латинской, затем- русской), мог охватить весь алфавит в целом и, тем более, произвести классифицирование знаков в соответствии с цветовой гаммой и оттенками цвета.
Заключение
У нас нет оснований утверждать, что Шекспир пытался уподобиться художникам или учёным реформаторам, пытаясь заменить латинские буквы цветовыми символами. Он не подражал также Бернарду Шоу, отразившему парадоксы английской орфографии в известной шутке “пишем ghotio, а читаем fish” ( “пишем Лондон, а читаем Константинополь”) . Он просто забавлялся игрой воспоминаний, цветовыми пятнами детства, окрасившими и символы двух родных ему систем письма- английской и латинской. Как и его знаменитые фотизмы, фантастические образы, создаваемые глазом под влиянием солнечного света, цветовые оттенки знаков его азбук- сугубо индивидуальны, однако они достойны внимания , поскольку связаны с восприятием и называнием цвета, с восприятием и называнием графических символов, происхождение которых у многих народов остаётся загадкой истории и самой природы человека.
Список использованной литературы
Алексеев М. П., “Гамлет” Бориса Пастернака // Искусство и жизнь - М. 2003.
Ильин И.А., Основы художества. О совершенном в искусстве // Ильин И. А., Собрание сочинений в десяти томах, Т. 6, кн. 1, 2006
Морозов М. М., Избранные статьи и переводы - М. 2007
Никифоровская Н. А., Шекспир Бориса Пастернака - СПб. 2003
8
1.Алексеев М. П., “Гамлет” Бориса Пастернака // Искусство и жизнь - М. 2003.
2.Ильин И.А., Основы художества. О совершенном в искусстве // Ильин И. А., Собрание сочинений в десяти томах, Т. 6, кн. 1, 2006
3.Морозов М. М., Избранные статьи и переводы - М. 2007
4.Никифоровская Н. А., Шекспир Бориса Пастернака - СПб. 2003
Вопрос-ответ:
Какова проблематика перевода цветной гаммы Шекспира?
Проблема перевода заключается в том, что цветовая гамма, использованная Шекспиром, не может быть точно передана через языковой перевод.
Какие основные причины несовпадения цветовой гаммы Шекспира в переводе на русский язык?
Первой причиной является то, что Шекспир не использовал цветовые символы или оттенки цвета для классификации знаков. Кроме того, у русского языка и английского языка разные цветовые ассоциации, что также влияет на перевод.
Как можно попытаться решить проблему перевода цветной гаммы Шекспира?
Возможным подходом может быть использование контекстных подсказок, поясняющих цветовые нюансы, а также создание дополнительных пояснительных материалов о цветовых ассоциациях в разных культурах.
Влияли ли художники и учёные реформаторы на выбор Шекспира использовать цветовые символы в своих произведениях?
Нет, нет оснований полагать, что Шекспир пытался подражать художникам или учёным реформаторам, заменяя латинские буквы цветовыми символами.
Могут ли дети понять и классифицировать знаки с помощью цветовых символов?
Для маленьких детей, только начинающих осваивать навыки письма, классификация знаков на основе цветовых символов может быть слишком сложной задачей. Они в первую очередь учатся латинским буквам и только потом могут освоить понятия цветовой гаммы и оттенков цвета.
Зачем нужно уподобление Шекспира цветовым символам?
Проблематика перевода Шекспира связана с попыткой аналогии цвета и букв, которую он не предпринимал. Перевод цветной гаммы Шекспира может быть интересен исключительно для исследователей и специалистов в области литературы.
Может ли ребенок сразу освоить алфавит цветовых символов Шекспира?
Нет, маленький ребенок вряд ли сможет освоить алфавит цветовых символов Шекспира, поскольку это требует знания латинских букв и цветового восприятия, которые развиваются с возрастом и обучением.
Почему Шекспир не использовал цветовые символы вместо латинских букв?
Нет оснований полагать, что Шекспир пытался использовать цветовые символы вместо латинских букв. Цветовые символы не являлись распространенным средством общения и не были привычными для его времени.
Кому интересен перевод цветной гаммы Шекспира?
Перевод цветной гаммы Шекспира может быть интересен литературоведам, исследователям и людям, углубленно изучающим его произведения. Обычному читателю такой перевод может быть непонятен и неинтересен.
Был ли Шекспир вдохновлен художниками и учеными реформаторами?
Нет, нет оснований полагать, что Шекспир был вдохновлен художниками или учеными реформаторами и пытался заменить латинские буквы цветовыми символами. Его творчество основывалось на литературных и драматических традициях его времени.
Какие проблемы возникают при переводе цветной гаммы Шекспира?
Проблемы перевода цветной гаммы Шекспира связаны с тем, что маленький ребенок, изучающий алфавит, не может охватить всю цветовую гамму и классифицировать знаки по цвету.