Арктикли с именами собственными в английской литературе
Заказать уникальную курсовую работу- 29 29 страниц
- 12 + 12 источников
- Добавлена 06.03.2007
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1.Введение.
2. Теоретическая часть.
2.1. Категория артикля.
2.2. Особенности употребления артикля и его функции.
2.3. Имена собственные.
2.4. Имена собственные в художественной литературе.
Выводы по теоретической части.
3. Практическая часть.
3.1. Особенности перевода артикля.
3.2. Переход имен собственных в имена нарицательные.
3.3. Стилистическая функция артикля при употреблении с именами собственными.
3.4. Употребление артиклей с именами собственными.
Выводы по практической части.
4. Анализ употребления артиклей с именами собственными в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
Выводы по проделанному анализу произведения Б. Шоу «Пигмалион».
4. Заключение.
5. Список литературы.
Употребление артиклей с названиями праздников.
Названия религиозных праздников употребляются без артикля. Мы используем определенный или неопределенный артикль, если говорим о конкретном событии.
Easter is a great time in Poland.
... the last two weeks of Lent.
...the rare luxury of a Christmas at home.
Употребление артиклей с названиями организаций.
Здесь нет четкого правила. Известные организации сохраняют определенный артикль даже при аббревиации названия, хотя если аббревиатура произносится как слово, артикль не употребляется. Названия коммерческих учреждений, фирм и сетей магазинов употребляются без артикля, если не используется такое слово, как company.
The Labour Party has a job to do.
The TUC runs ten-day courses all over the country.
The BBC never reported my speeches.
Употребление артиклей с названиями периодических изданий.
Газеты, издаваемые на английском языке, за исключением Today, употребляются с определенным артиклем. В названиях зарубежных газет артикль не употребляется. Периодика для широкой публики или специальные научные журналы могут иметь или не иметь артикль в своем названии.
Употребление артиклей с названиями политических институтов.
Большинство правительственных и политических организаций и институтов имеют в названии определенный артикль, это относится и к иностранным организациям. Исключения: Parliament, Congress, Kent Country Council, Leeds City Council.
Выводы по практической части.
В практической части нашей работы мы рассмотрели особенности перевода артикля, переход имен собственных в категорию имен нарицательных, стилистические функции артикля при его употреблении с именами собственными, употребление артикля с именами собственными.
Перевод артикля должен осуществляться тщательно, с учетом значения слова, которое он характеризует, и обязательно с учетом контекста. Это важно прежде всего потому, что в русском языке отсутствует категория артикля, соответственно, мы не сможем перевести артикль словом, имеющим сходные характеристики в русском языке. Помимо этого, когда мы говорили о стилистических функциях артикля, мы выяснили, что основной стилистической функцией его употребления с именем собственным является характеристика этого имени, сообщение определенных коннотаций, положительность или отрицательность которых может быть выявлена главным образом через контекст. Мы рассмотрели все возможные варианты употребления артикля с именами собственными, как одушевленными, так и неодушевленными, что позволило нам сравнить их со стилистическими функциями и прийти к выводу, что оценка, лежащая в основе стилистического употребления артикля с именем собственным, обусловлена его основными традиционными функциями в английском языке.
Также нами было изучено такое явление, как переход имен собственных в категорию нарицательных, что позволило осветить основные характеристики этих двух категорий и лучше понять функции артикля.
4. Анализ употребления артиклей с именами собственными в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
1. Freddy rushes in out of the rain from the Southhampton Street side, and comes between them, closing a dripping umbrella. – определенный артикль употреблен с названием улицы, обозначает известную улицу, определенное место, поскольку обычно названия улиц употребляются без артикля, за некоторым исключением.
2. He walks off towards the Strand. – название улицы в центре Лондона, где находятся знаменитые театры, магазины и отели. Определенный артикль употреблен в качестве исключения, то есть это название одной из улиц, которое употребляется с определенным артиклем.
3. ... that your native language is the language of Shakespeare and Milton and the Bible... – название Библии, единственной в своей роде книги, употребляется всегда с определенным артиклем, тем более, что здесь имеется ввиду не конкретное печатное издание, а произведение в общем.
4.I could pass you as the Queen of Sheba. – имя мифической царицы, которая посетила царя Соломона. В настоящее время это выражение обозначает человека, который очень богат. Определенный артикль употреблен с титулом, и, кроме того, словосочетание построено с помощью предлога of, который требует употребления определенного артикля.
5. I’m at the Carlton. – определенный артикль обозначает известный и единственный в своем роде джентльменский клуб, ассоциировавшийся с консервативной партией Англии.
6. In the Green Park, where the King lives.- определенный артикль употреблен с названием парка, известного собеседнику, и знаменитому на весь Лондон и не только, находящегося на севере от Букингемского дворца. Второй определенный артикль употреблен вместе с названием титула.
7. ... you will be taken by the police to the Tower of London... – определенный артикль употреблен с названием лондонского Тауэра, что обусловлено конструкцией словосочетания.
8. If you are to sit with him and the Colonel and be taught you will have to do the same. – определенный артикль может быть употреблен как с титулом, но на наш взгляд, он скорее говорит о том, что полковник знаком собеседникам.
9. There is a Chippendale chair further back in the room between her and the window nearest her side. At the other side of the room, is an Elizabethan chair roughly carved in the taste of Inigo Jones. – неопределенный артикль, употребленный с предметами мебели, во-первых обозначает количество предметов. Томас Чиппендейл, дизайнер мебели, создал свой стиль и торговую марку. Здесь мы видим обозначение творения через фамилию того, кто его создал. Во втором случае мы видим схожее употребление артикля, только здесь использована не фамилия автора, а время создания предмета мебели.
10. The only landscape is a Cecil Lawson on the scale of a Rubens. – идентичное употребление неопределенного артикля для обозначения картин – в первом случае полотна Сесиль Лоусон, английского пейзажиста, во втором – фламандского художника Рубенса. Метафоричное употребление артикля.
11. There is a portrait of Mrs Higgins as she was when she defied the fashion in her youth in one of the beautiful Rossetian costumes. – Россети, английский художник-прерафаэлит, чьи картины известны изображением женщин в изысканных платьях. Определенный артикль обозначает конкретное, известное.
12. A Rolls-Royce car drives up. – дорогой, удобный автомобиль, выпущенный английской компанией Роллс Ройс. Неопределенный артикль обозначает количество предметов, здесь мы видим метафорическое употребление названия компании.
13. ...it’s a choice between the Skilly of the workhouse and the Char Bydis of the middle class... – здесь героиня пьесы упоминает искаженные названия двух скал – Сциллы и Харибды, как обозначение двух неизбежных зол. Определенный артикль употреблен для обозначения конкретных гор, название которых вошло в афористичное употребление. Традиционно название отдельной горы, скалы употребляется без артикля.
14. Are you walking across the Park, Miss Doolittle? – определенный артикль указывает на то, что предмет разговора известен собеседникам. Это сокращенное название известного и любимого всеми лондонцами Гайд-парка, название которого, кстати, употребляется без артикля, - Hyde Park.
Выводы по проделанному анализу произведения Б. Шоу «Пигмалион».
Любой писатель обладает своим собственным стилем, который выражается в выборе лексических и грамматических средств, использовании определенных стилистических фигур. Тема нашей работы – употребление артиклей с именами собственными. Можно сказать, что в данном произведении мы без труда нашли примеры того стилистического употребления артиклей и имен собственных, о которых говорилось в теоретической части нашей работы. Нам не встретилось ни одного авторского употребления артикля, что объясняется классическим стилем, характерным для писателей того времени. Также нужно отметить «говорящее» имя главной героини, которое по классификации, представленной в теоретической части нашей работы, относится к нейтральным именам, местным, произошедшим от прозвищ, с характерным фонетическим звучанием.
Выбранное нами для анализа литературное произведение позволило проиллюстрировать нашу работу великолепными примерами употребления артикля с именами собственными, получить ценную лингвострановедческую информацию относительно Лондона и его жителей.
4. Заключение.
Артикли или их отсутствие «выявляют характер внутренней, смысловой, соотнесенности элементов синтетического целого, каким является текст. Все смысловые отношения передаются целенаправленно и сознательно пишущим или говорящим читающему или слушающему». Хотя информация, передаваемая артиклем, часто дублируется или дополняется другими словами текста, отсутствие артикля может привести к искажению или даже потере смысла высказывания.
Грамматическая категория артикля представляет собой сложную систему, иногда нельзя увидеть причины употребления того или иного артикля, не обращаясь к данным истории языка или теоретической грамматики. В случае с неодушевленными именами собственными мы показали возможные случаи употребления или неупотребления артикля, для чего существуют определенные правила. Что касается употребления артиклей с одушевленными именами собственными, то тут совершенно четко определены два возможных варианта: артикль множественного числа с фамилией для обозначения семьи и сочетание неопределенного артикля с фамилией для обозначения предмета, сделанного членом этой семьи. В остальных случаях речь идет о стилистической роли употребления артикля с одушевленным именем собственным, хотя положительность или отрицательность оценки можно определить только посредством контекста.
На наш взгляд, употребление артиклей с именами собственными представляет собой интересный материал для исследования, который, помимо оценочных коннотаций и метафоры, может отражать специфику времени, когда было написано художественное произведение.
5. Список литературы.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка – Л., 1973
2. Берри Р. Артикль. Справочник по английскому языку – М., 2003
3. Качалова К.Н. Грамматика английского языка – М., 1964
4. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком – СПб, 1993
5. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский – М., 1965
6. Леонович О.А. В мире английских имен – М., 2002
7. Лингвистический энциклопедический словарь – М., 1990
8. Москальская О. И. Становление категории определенности / неопределенности. Артикль в кн.: Историко-типологическая морфология германских языков. Фономорфология. Парадигматика. Категория имени,
М., 1977.9. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский язык – М., 2003
10. Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция
11. Crowther J., Kavanagh K. Oxford Guide to British and American Culture – Oxford, 2001
12. Shaw G.B. Pygmalion – М., 2001
Лингвистический энциклопедический словарь – М., 1990
Лингвистический энциклопедический словарь – М., 1990
Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция.
Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция
Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. С. 29-33.
Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция
Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция
Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция
Берри Р. Артикль. Справочник по английскому языку – М., 2003
Леонович О.А. В мире английских имен – М., 2002
Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского на русский язык
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский – М., 1965
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский – М., 1965
Берри Р. Артикль. Справочник по английскому языку – М., 2003
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка – Л., 1973
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка – Л., 1973
Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция
2
2. Берри Р. Артикль. Справочник по английскому языку – М., 2003
3. Качалова К.Н. Грамматика английского языка – М., 1964
4. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком – СПб, 1993
5. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский – М., 1965
6. Леонович О.А. В мире английских имен – М., 2002
7. Лингвистический энциклопедический словарь – М., 1990
8. Москальская О. И. Становление категории определенности / неопределенности. Артикль в кн.: Историко-типологическая морфология германских языков. Фономорфология. Парадигматика. Категория имени,
М., 1977.
9. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский язык – М., 2003
10. Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция
11. Crowther J., Kavanagh K. Oxford Guide to British and American Culture – Oxford, 2001
12. Shaw G.B. Pygmalion – М., 2001
Вопрос-ответ:
Какова категория артикля?
Категория артикля является частью речи, которая выражает принадлежность предмета или лица к определённому классу или категории. В английском языке артикль может быть неопределенным (a, an) или определенным (the).
Какие особенности употребления артикля и какова его функция?
Особенности употребления артикля выражаются в выборе между неопределенным и определенным артиклем перед именами существительными, а также в его отсутствии. Артикль также выполняет функцию указателя на конкретный или неопределенный объект, а также помогает определить характер именованного предмета.
Что такое имена собственные?
Имена собственные - это названия, которые относятся к конкретным предметам, людям, местам или организациям. Это имена, которые принадлежат только одному конкретному объекту и не обобщаются на все предметы данного класса.
Как влияют имена собственные на художественную литературу?
Имена собственные в художественной литературе играют важную роль, поскольку они помогают создать уникальных персонажей и места, которые являются ключевыми элементами сюжета. Использование имен собственных может также добавлять стилистику и особый оттенок произведения.
Что такое категория артикля?
Категория артикля - это языковая категория, которая указывает на принадлежность или отсутствие предмета к определенному классу. Артикль является независимой частью речи и обычно ставится перед существительным.
Какие особенности употребления артикля можно наблюдать?
Особенности употребления артикля включают выбор между неопределенным (a, an) и определенным (the), а также его отсутствие, если нет необходимости указывать на принадлежность или отсутствие предмета к определенному классу. Употребление артикля также зависит от рода, числа и падежа существительного.
Что такое имена собственные?
Имена собственные - это особая категория существительных, которые обозначают конкретные объекты, людей, географические названия и т.д. Они обычно начинаются с заглавной буквы и не требуют артикля.
Как использование имен собственных отличается в художественной литературе?
В художественной литературе имена собственные имеют особую роль. Они могут носить символическое значение, отражать характеры и мотивы персонажей, а также создавать атмосферу произведения. Кроме того, в художественной литературе могут использоваться различные стилистические приемы, связанные с артиклем и именами собственными.
Какие особенности перевода артикля можно выделить?
Перевод артикля может быть сложной задачей, поскольку в разных языках употребление артикля может различаться. Например, в русском языке нет артикля "a", который может обозначать неопределенность. Перевод артикля также зависит от контекста и особенностей переводимого текста.
Какие особенности употребления артикля с именами собственными в художественной литературе?
В художественной литературе, употребление артикля с именами собственными может иметь свои особенности. Например, в некоторых случаях автор может использовать артикль для придания особой эмоциональной окраски имени собственному, или для выделения его в тексте. Это может происходить, например, при употреблении имени собственного с городом, страной или рекой, чтобы подчеркнуть их важность или значимость в сюжете. Однако, стоит помнить, что использование артикля с именами собственными в художественной литературе может быть вариативным и зависит от стилистических целей автора.