Заимствованная лексика в журнале/газете и проблемы культуры речи
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 9 + 9 источников
- Добавлена 09.02.2007
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I Экспансия заимствования
1.1 Заимствование лексики – явление закономерное!?
1.2 Правила употребления заимствованных слов
1.3 Иноязычные слова в прессе: за и против
Глава II Проблемы культуры речи современной прессы
2.1. Агрессия – это норма?
Заключение
Список литературы и Интернет- источников
» Все сказанное говорит о том, что высокий уровень речевой культуры в сфере СМИ должен быть предметом постоянной заботы, как теоретиков русской речи, так и практиков – профессионалов речи, формирующих речевой массив СМИ.
Проблемы культуры речи для газет, радио и телевидения отчасти носят традиционный, общий для всей речевой практики общества характер. Соблюдение норм морфологии и синтаксиса, орфоэпии, нормативное употребление лексических единиц – все эти проблемы культуры речи по-прежнему актуальны в том числе и для СМИ. Более того, в связи с продолжающимся падением уровня среднего образования степень их актуальности будет, к сожалению, лишь возрастать. Однако в настоящее время на первый план здесь выходят проблемы культуры речи совершенно нового типа, специфичные именно для СМИ. Обратим внимание на некоторые из них.
«Самая острая проблема – это проникновение в устную и письменную публичную речь агрессивных типов речевого поведения. Дело не в единичных случаях проявления агрессивности, что всегда было вполне возможно, хотя и вызывало осуждение общества.» В данном случае мы говорим о гораздо более серьезной проблеме: появились печатные издания, телепередачи, у которых сама идея их существования основана на идее речевой агрессивности. Агрессивность лежит в основе концепции издания, носит характер конституирующего фактора. Приведем в качестве примера выходившую много лет газету «Лимонка», телепередачи «Окна» и «Слабое звено». Агрессивный тип речевого поведения заявляет о себе в оппозиционных изданиях («Советская Россия», «Дуэль»),
Целая группа проблем в речевой культуре СМИ возникла в связи с появлением изданий нового типа. Совершенно неожиданно выяснилось, что общество не может выработать своего отношения к некоторым изданиям. Очень показателен пример с бульварной прессой. Часть общества относится к этим изданиям как ко вполне приемлемому типу изданий: бульварные издания покупаются и читаются наравне с другими изданиями. Другая часть общества видит в бульварном издании признаки нравственной и речевой деградации, считает, что издания подобного типа растлевают общество.
На самом деле, когда мы говорим о бульварном издании, то перед нами целый клубок проблем, распутать который не удалось еще до сих пор.
Суть бульварного издания состоит в том, что оно своим содержанием и характером речевой разработки материала ориентировано на сферу быта. Личная жизнь публичных людей, их зарплата, бытовая преступность, скандалы, устройство быта обычного человека в его различных проявлениях – акцент на все это делает именно бульварное издание. Причем речевая разработка этих материалов ведется с ориентацией на разговорный стиль. В данном случае дело не в том, что заимствуются лексические и синтаксические элементы разговорн6ой речи. Такое заимствование имело место во всех типах изданий и всегда было свойственно языку прессы. Современное бульварное издание заимствует из сферы быта не элементы разговорной речи, а нечто большее – саму идеологию речевого поведения в быту. Укажем на несколько наиболее характерных моментов.
Формирование информационного потока происходит при весьма значительной опоре на тексты, существующие только в устной форме: слух, сплетня, различного рода толки, разговоры, байки, анекдоты и т. п. В частности, слухи представляют интерес для бульварного издания как носители неофициальной информации. Анализ слухов часто дается под специальной рубрикой (например, «В лаборатории слуха»).
Заметное место занимает в бульварном издании письменные тексты речевой периферии: надписи на заборах, в подъездах, туалетах, на стенах гаражей, самодельная низовая реклама. Подобного рода тексты не являются речевыми отбросами, как может показаться на первый взгляд, а имеют подчас серьезное социальное звучание (например, надписи в подъезде, где, по преданию, жил Раскольников; надписи на мостовой Арбата и др.).
«Идеология разговорности – это и особое отношение к читателю. Читатель здесь «ближе» к автору текста, поэтому здесь возможны элементы фамильярности, специфические для разговорной речи стратегии и тактики речевого поведения.»
Интенсификация установки на языковую игру приводит к тому, что изобразительные средства устной разговорной речи здесь совмещаются с изобразительными средствами письменной речи. Текст бульварного издания намного экспрессивней текстов любых других изданий. Сплошь и рядом это не примитивный текст, а текст, требующий усилий квалифицированного читателя.
Установка на языковую игру в сфере жанров приводит к появлению в бульварном издании такого нового для нашей прессы жанра, как мистификация. В бульварную прессу ушел и жанр памфлета.
Что касается таких отрицательных характеристик текстов бульварного издания, как нарушение этических норм речевого поведения, излишне фривольные фотографии и тому подобные вещи, то все это характерно не только для бульварного издания. Оппозиционная пресса, например, нарушает этические нормы речевого поведения не меньше и не менее грубо, однако общество связывает нарушения этих норм прежде всего именно с бульварными изданиями. Не делается подчас различий и между бульварной и желтой прессой. Все это говорит о том, что общество не выработало своего отношения к бульварной прессе как к новому типу изданий. И проблема культуры речи упирается здесь прежде всего в отсутствии четкого понимания статуса бульварного издания, из этого проистекают и нерешенные этические проблемы речевого поведения. Что можно и что нельзя бульварному изданию и имеет ли право на существование само издание подобного типа – вот те вопросы культуры, которые предстоит решить обществу.
Культура нашей публичной речи имеет и другие нерешенные проблемы подобного рода. Неясен речевой статус молодежных изданий типа журнала «Yes!», не осмыслена проблема соотношения русских и западных речевых традиций в журналах мод, в мужских журналах. В какой мере органична для русской речевой среды концепция чисто информационного издания наподобие газеты «Деловой Петербург»? Эти, а также подобные этим, специфические вопросы культуры речи и предстоит решать тем, кто занимается изучением речевой практики современных СМИ.
Конец формы
Заключение
Как мы видим, действительно имеет место быть высокая степень употребления заимствованной лексики в современной печатной продукции.
Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов? Прежде всего не надо паниковать. Нередко говорят и пишут об «иноязычном потопе», заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами.
Заимствование англоязычных слов становится эквивалентом русского слова и служит неблаговидным целям введения в заблуждение лиц, со словом не знакомых. Так, например, если бы люди, выслушивая идеологов приватизации, понимали смысл этого латинского слова, концептуально связанное с ним содержание, они бы остереглись, и теперь не пришлось бы возмущаться тем, что случилось, Privatim - это «присвоение для себя, на свой счет» при privatio – «лишение, отбирание у других»; кто у кого отнял - понятно теперь, когда задним умом смысл латинского корня восстанавливают народной этимологией «прихватизация».
«Подобных примеров много; собственно, последние десять лет вся идеология на таких подменах и построена. Иностранное слово лукаво прячет непотребность самого понятия: «вымогатель» - рэкетир, «убийца» - киллер, «продажный» - ангажированный, «посредник» - маклер, «сивуха» - бренди и т. д.»
Призыв газеты «Известия»: «Давайте учиться выражать новую политику новыми же словами!» боюсь, горько скажется в скором времени. Этическая проблема здесь напрямую связана со смысловой. Нельзя долго уверять, что суверенитет государства - то же, что суверенитет нации (отсюда требование особых прав для титульной нации), что компетенция – «круг полномочий», а не «право на решение», что легитимный и законный не различаются по смыслу, и т.д. Смысловое развитие заимствованных слов доходит до своего предела, и уже слышишь, что проблема - не «вопрос, требующий немедленного решения», а неразрешимый вопрос; катарсис - не «нравственное очищение», а «кайф».
Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой – воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.
Список литературы и Интернет- источников
Буданова Т.А. Современные тенденции в системе функциональных стилей русского языка // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996.
Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1996.
Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 1997.
Клушина Н.И. Семантические и стилистические изменения в лексике современной газеты (на материале газет 1989-1994 гг.). АКД. М., 1995.
Скворцов Л.И. Просторечные и жаргонные элементы в парламентских выступлениях // Культура парламентской речи. М., 1994.
Словарь русского языка в 4-х томах. М., 1981-1984.
http://www.ysu.ru/library/bulleten/fevral/7.htm
http://www.lenizdat.ru/a0/ru/pm1/c.thtml?i=1030920&p=0
http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm#5
http://www.cjes.ru/lib/content.php?content_id=1368&category_id=3
http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm#5
Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1996.
Словарь русского языка в 4-х томах. М., 1981-1984.
Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1996.
Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1996.
http://www.ysu.ru/library/bulleten/fevral/7.htm
http://www.lenizdat.ru/a0/ru/pm1/c.thtml?i=1030920&p=0
Скворцов Л.И. Просторечные и жаргонные элементы в парламентских выступлениях // Культура парламентской речи. М., 1994.
http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070270.pdf
Клушина Н.И. Семантические и стилистические изменения в лексике современной газеты (на материале газет 1989-1994 гг.). АКД. М., 1995.
Буданова Т.А. Современные тенденции в системе функциональных стилей русского языка // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996.
Буданова Т.А. Современные тенденции в системе функциональных стилей русского языка // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996.
Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 1997.
22
2.Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1996.
3.Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 1997.
4.Клушина Н.И. Семантические и стилистические изменения в лексике современной газеты (на материале газет 1989-1994 гг.). АКД. М., 1995.
5.Скворцов Л.И. Просторечные и жаргонные элементы в парламентских выступлениях // Культура парламентской речи. М., 1994.
6.Словарь русского языка в 4-х томах. М., 1981-1984.
http://www.ysu.ru/library/bulleten/fevral/7.htm
http://www.lenizdat.ru/a0/ru/pm1/c.thtml?i=1030920&p=0
http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm#5
Вопрос-ответ:
Что такое заимствованная лексика в журнале/газете?
Заимствованная лексика в журнале/газете - это слова и выражения, которые были заимствованы из иностранных языков и используются в русском языке. Это явление может быть закономерным, так как язык всегда взаимодействует с другими языками и принимает в свою систему новые слова.
Какие правила употребления заимствованных слов существуют?
Употребление заимствованных слов должно соответствовать правилам русского языка. Это означает, что слово должно быть правильно написано и использовано в контексте, также следует учитывать его стилистическую окраску и соотношение с русскими эквивалентами.
Какие есть аргументы "за" и "против" использования иноязычных слов в прессе?
Аргументы "за" использование иноязычных слов в прессе включают: расширение лексического запаса, возможность точного передачи определенных понятий или нюансов, современность и модернность, краткость и экономия выражения. Аргументы "против" включают: ограничение доступа к информации для тех, кто не знаком с этими словами, нарушение русской речевой традиции, возможные проблемы в понимании текста.
В чем заключаются проблемы культуры речи современной прессы?
Проблемы культуры речи современной прессы включают: использование агрессивного и некультурного языка, неправильная или небрежная орфография и пунктуация, некорректное использование заимствованных слов, неграмотность авторов и редакторов, отсутствие критического мышления и заботы о языке.
Почему высокий уровень речевой культуры в сфере СМИ должен быть предметом постоянной заботы?
Высокий уровень речевой культуры в сфере СМИ должен быть предметом постоянной заботы, потому что язык - это инструмент передачи информации и влияния на общественное мнение. Если культура речи находится на высоком уровне, то это способствует точности и понятности информации, формированию правильных стереотипов и ценностей, а также уважению к читателям и слушателям.
Что изучается в главе I "Экспансия заимствования"?
В главе I "Экспансия заимствования" изучается явление заимствования лексики и правила ее употребления. Также рассматриваются за и против использования иноязычных слов в прессе.
Какова цель главы II "Проблемы культуры речи современной прессы"?
Цель главы II "Проблемы культуры речи современной прессы" - исследовать агрессивный язык в прессе и его влияние на культуру речи. Автор также указывает на необходимость поддержки высокого уровня речевой культуры в СМИ.
Что говорит о необходимости поддержки речевой культуры в сфере СМИ?
Вся приведенная информация указывает на то, что поддержка высокого уровня речевой культуры в сфере СМИ должна быть постоянной заботой как теоретиков русской речи.
Чему посвящена глава I "Экспансия заимствования"?
Глава I "Экспансия заимствования" посвящена изучению явления заимствования лексики и правилам ее использования. Также рассматривается положительные и отрицательные стороны использования иноязычных слов в прессе.