Передача реалий в переводах Б. Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг. яз.)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 95 95 страниц
  • 108 + 108 источников
  • Добавлена 01.07.2012
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение
Глава 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «реалия» и его основные характеристики
1.2. Классификация реалий
1.3. Функционирование реалий в произведениях Б.Л. Пастернака
Выводы по главе 2
Глава 2. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
2.1. Межкультурная асимметрия как основная проблема при переводе реалий
2.2. Стратегии, способы и приемы перевода реалий
2.3. Анализ приемов перевода реалий в произведениях Б.Л. Пастернака на английский язык
Выводы по главе 1
Заключение
Список использованной литературы
Приложение



Фрагмент для ознакомления

Приведем примеры.Казаки –CossacksЦарь –theTsarбалалайка - balalaikaИногда транскрипция применяется и к менее известным русским реалиям, которые не поясняются в тексте и могут остаться загадкой для читателя. Приведем примеры.кафтан –caftan«Святогор Богатырь» - theSviatogorBogatyrТранскрипция неуместна, если существуют (также устоявшиеся в принимающей культуре) функциональные аналоги, которые обычно используются при переводе. Приведем примеры.Княгиня –ThePrincessИоаннБогослов - St. JohnБабье лето - IndiansummerСмутноеВремя - the Times of Troublesвеликийкнязь– theGrandDukeМногочисленными являются примеры приблизительного перевода, в частности родо-видовой замены при переводе реалий, как правило, генерализации, что, несомненно, снижает эмфазу и нейтрализует образность этих реалий. Приведем примеры.порты – trousersтеплушка – carширинка – towelкушак –beltбылина –folkepicВ некоторых случаях реалия поясняется в тексте оригинала, однако в переводе она снова подвергается генерализации и не сохраняется, например:Полоток (ползайца, зажаренного и разрубленного пополам)I’ll give you a half for your towel. <…>The woman meant half a hare, roasted whole from head to tail and cut in two.Иногда реалия поясняется в тексте перевода с помощью родо-видовой замены или аналога, например:артель - and two artels, or associationsДля передачи реалий в романе также используются и другие виды приблизительного перевода, например, описание, которое часто также сопровождается генерализацией:сарафан - a fleshy woman’s blouseлапти - birch-bark shoesкосоворотка - a Russian shirtчастушки - old songsщейгоршок - a big bowl of cabbage soupстанок –CossacksettlementДостаточно много примеров использования аналога для передачи реалии. Приведем примеры.волость - county…выбран от края –regionaldeputyпролетка – acab«Барыня, барыня», - безуспешно окликала ее Марфутка. - “Madam, madam,” Marfutka would say reproachfully, trying to call her back to herself.Иногда в результате перевода реалии создается семантический неологизм. Приведем примеры.заградительные отряды –securitypatrolsКрасная армия –RedArmyАббревиатуры, как правило, переводятся калькированием развернутой формы, например:Губсовнархоз–theProvincialEconomicCouncilэсер– SocialRevolutionaryДостаточно часто при переводе реалий в романе применяется опущение, то есть реалия по разным причинам не сохраняется в тесте перевода. Приведем примеры.«Евгений Онегин», «Воспоминания о Царском Селе», «Городок», «Послание к сестре», «Послание к Юдину», «К моей чернильнице» - EvgeniiOneginandPushkin’sotherpoemsЯркие колоритные названия населенных пунктов –починок Яглинское, Звонарская слобода, слобода Кутейный посад, село Малый Ермолай, Кежемская заимка – никак не переданы в переводе.В романе используется большая группа реалий, связанных с религией: религиозные праздники, молитвы и др. Эти реалии, как правило, переводятся аналогами. Приведем примеры.Пели псалом: «Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренняя моя имя святое Его».…psalm “Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless His holyname.”Блаженнынищиедухом… - Blessed are the poor in spirit.Иоанн Богослов - St. JohnДухов день- WhitMondayВажно заметить, что во всем тексте перевода поясняются лишь немногое реалии. Переводчик использует комментарии, которые выносятся за пределы текста. Приведем примеры.лихачи–сabmenКомментарий: The Russian expression here is likhachi - fashionable cab drivers who had an unsavoryreputation as a class.Посидимнадорожку. – “Well, let’s sit down and then we mustbe off.”Комментарий: A superstitious Russian custom: before a move or a journey people sit down a few moments for luck.Таким образом, одним из наиболее важных вопросов при переводе художественного текста является учет межкультурной асимметрии, возникающей по причине различия национальных языковых картин мира у носителей разных языков. Сохранение национально-культурной специфики оригинала является первоочередной задачей переводчика. Для выполнения этой трудной задачей необходимо иметь широкий кругозор, хорошо знать культуру не только страны, литературе которой принадлежит переводимое произведение, но и мировой культуры, так как писатели часто используют реалии из внешних культур. Кроме того, явление интертекстуальности часто ставит перед переводчиком задачи, трудноразрешимые при отсутствии широкого круга информации о разных культурах.В переводоведении существуют различные стратегии, способы и приемы перевода реалий. Ученые-лингвисты предлагают различные классификации приемов передачи реалий. Наиболее известными являются классификации С. Влахова и С. Флорина, В.С. Виноградова, И.С. Алексеевой.В ходе исследования выполнен анализ приемов перевода более 200 реалий в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» на английский язык. Основой анализа послужили классификации приемов перевода С. Влахова, С.Флорина. Анализ показал, что наиболее частотными приемами перевода реалий в романе являются транскрипция, транслитерация, так как в романе большое количество ономастических реалий, а именно антропонимов и топонимов, которые чаще всего сохраняют свою форму за счет транскрипции (транслитерации). Следующим по частотности приемом является собственно перевод, который предполагает несколько приемов: введение неологизма (калька, полукалька, семантический неологизм), замену реалии, приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог и описание, объяснение, толкование). Особую группу представляют собой ассоциативные реалии, которые переводятся чаще всего с помощью аналога.Выводы по главе 2Одним из наиболее важных вопросов при переводе художественного текста является учет межкультурной асимметрии, возникающей по причине различия национальных языковых картин мира у носителей разных языков. Сохранение национально-культурной специфики оригинала является первоочередной задачей переводчика. Для выполнения этой трудной задачей необходимо иметь широкий кругозор, хорошо знать культуру не только страны, литературе которой принадлежит переводимое произведение, но и мировой культуры, так как писатели часто используют реалии из внешних культур. Кроме того, явление интертекстуальности часто ставит перед переводчиком задачи, трудноразрешимые при отсутствии широкого кругозора или справочной информации о разных культурах.В переводоведении существуют различные стратегии передачи национально-культурной специфики художественного произведения. При переводе художественного текста, обладающего национальным колоритом, неизбежно возникает межкультурная асимметрия. Существует три основных стратегии передачи национального колорита: адаптация оригинала с помощью реалий переводящего языка, сохранение реалий в первозданном виде как неотъемлемой части оригинально текста без пояснений, а также создание компромиссного варианта, содержащего то количество реалий, которое необходимо для восприятия данного произведения как иноязычного.Ученые-лингвисты предлагают различные классификации способов и приемов передачи реалий. Наиболее известными являются классификации С. Влахова и С. Флорина, В.С. Виноградова, И.С. Алексеевой.Анализ приемов перевода более 200 реалий в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» на английский язык показал, что наиболее частотными приемами перевода реалий в романе являются транскрипция, транслитерация, так как в романе большое количество ономастических реалий, а именно антропонимов и топонимов, которые чаще всего сохраняют свою форму за счет транскрипции (транслитерации). Следующим по частотности приемом является собственно перевод, который предполагает несколько приемов: введение неологизма (калька, полукалька, семантический неологизм), замену реалии, приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог и описание, объяснение, толкование). Особую группу представляют собой ассоциативные реалии, которые переводятся чаще всего с помощью аналога. Подбор аналога является в данном случае достаточно эффективным приемом перевода, так как позволяет частично устранить межкультурную асимметрию в понимании наиболее трудных для восприятия ассоциативных реалий.Важно отметить исключительную значимость работы переводчика по устранению межкультурной асимметрии, а также творческий характер переводческой задачи. ЗаключениеВ заключении сделаем следующие выводы.Художественный текст, направленный на воссоздание определённой картины бытия, представляет собой сложную систему, отражающую нравственно-психические, чувственные и т.д. традиции и создаваемую в непосредственной зависимости от национально-культурных, психологических и эстетических факторов, которая выражается в реалиях.Слова-реалии являются своеобразной, сложной и неоднозначной категорией лексики любого языка. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как «хранители» и «носители» страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии, безэквивалентная лексика, алиенизм, экзотизм, варваризм и другие. Некоторые ученые понимают эти термины как синонимичные, а некоторые описывают различия между ними. Наиболее убедительным является тот факт, что более общим понятием по отношению к другим является понятие безэквивалентная лексика (С. Влахов, С. Флорин).Реалия понимается как предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, и не встречающиеся у других народов; и как слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, а также словосочетание, включающего такие слова. Основными характеристиками реалий являются связь с внеязыковой действительностью (реалия-слово обозначает реалию-предмет, существующий в культуре народа), соответствующий национальный (местный) или исторический (временной) колорит, проявление близости между языком и культурой. Реалии соотносятся с терминами, именами собственными, иноязычными вкраплениями, отклонениями от литературной нормы. Некоторые ученые разграничивают эти понятия, некоторые считают, что их трудно различить.Специфика употребления реалий обусловлена разными языковыми картинами мира у разных народов и состоит в следующем: реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует, реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она может иметь дополнительное значение, в разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями.Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу почти всех имеющихся классификаций положен предметный принцип. Однако существуют и другие подходы к классификации реалий. Классификация реалий может быть основана на предметном делении, местном делении, временном делении, а также реалии можно классифицировать с точки зрения перевода. Кроме того, классифицировать реалии можно с точки зрения одного или двух языков. Среди наиболее известных можно выделить классификации реалий С. Влахова, С. Флорина, В.С. Виноградова, Г.Д. Томахина.В ходе исследования выполнен анализ видов и функций более 200 реалий в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго». Примеры перевода реалий представлены в приложении. Анализ показал, что в романе встречаются ономастические, географические, этнографические, общественно-политические, ассоциативныереалии. Ономастические реалии представлены в романе антропонимами и топонимами. Большое количество антропонимов в романе обусловлено разветвленной системой образов. В ходе анализа они выделены в отдельную группу и не упоминаются в приложении. Также большое количество топонимов обусловлено тем, что действие романа охватывает несколько исторических периодов и развивается в различных местах. Охват различных исторических периодов (дореволюционная Россия и Революция, например) является причиной появления исторических реалий, в частности, советизмов.Наиболее интересной группой реалий являются ассоциативные реалии. Именно такие реалии создают особый колорит русской речи, являясь частью языковой картины мира русского народа. Б.Л. Пастернак использует множество фольклорных, исторических и литературно-книжных аллюзий. Среди них упоминание фамилий писателей, названий художественных произведений, литературных персонажей и т.д.Языковые аллюзии строятся на основе какого-либо фразеологизма, пословицы, поговорки, крылатоговыражения, присловия. Именно ассоциативные реалии воссоздают национальный и исторический колорит, позволяют проникнуть в глубины русской культуры и русского языка. Хотя именно такие реалии часто остаются за рамками понимания текста иноязычным читателем, не имеющим специальной подготовки.Основной функцией реалий в романе является передача национально-культурной специфики места и времени действия романа.Одним из наиболее важных вопросов при переводе художественного текста является учет межкультурной асимметрии, возникающей по причине различия национальных языковых картин мира у носителей разных языков. Сохранение национально-культурной специфики оригинала является первоочередной задачей переводчика. В качестве посредника между культурами переводчик играет исключительно важную роль. Для выполнения этой трудной задачи необходимо иметь широкий кругозор, хорошо знать культуру не только страны, литературе которой принадлежит переводимое произведение, но и мировой культуры, так как писатели часто используют реалии из внешних культур. Кроме того, явление интертекстуальности часто ставит перед переводчиком задачи, трудноразрешимые при отсутствии широкого круга информации о разных культурах.В переводоведении существуют различные стратегии, способы и приемы перевода реалий. Ученые-лингвисты предлагают различные классификации приемов передачи реалий. Наиболее известными являются классификации С. Влахова и С. Флорина, В.С. Виноградова, И.С. Алексеевой.В ходе исследования выполнен анализ приемов перевода более 200 реалий в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» на английский язык. Основой анализа послужили классификации приемов перевода С. Влахова, С.Флорина. Анализ показал, что наиболее частотными приемами перевода реалий в романе являются транскрипция, транслитерация, так как в романе большое количество ономастических реалий, а именно антропонимов и топонимов, которые чаще всего сохраняют свою форму за счет транскрипции (транслитерации). Следующим по частотности приемом является собственно перевод, который предполагает несколько приемов: введение неологизма (калька, полукалька, семантический неологизм), замену реалии, приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог и описание, объяснение, толкование). Особую группу представляют собой ассоциативные реалии, которые переводятся чаще всего с помощью аналога.Список использованной литературыАксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира [Текст] / Г.Н. Аксенова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – 1990. - № 7. - С. 4-5. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст]: учеб.пособие / М.П. Алексеев. - Иркутск, 1931. – 386 с.Андреева, К.А. Русское личное имя в коммуникативно-прагматическом аспекте[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ К.А. Андреева. – М., 2011. – 175 с.Анурова, О.М. Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ О.М. Анурова. - М., 2011. - 149 с.Аристов, Н.Б. Основы перевода [Текст] : учеб.пособие / Н.Б. Аристов. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 264 с.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : учебное пособие / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.Берков, В.П. Двуязычная лексикография [Текст] / В.П. Берков; ред. И.А. Богданова. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. – 248 с.Бубенникова, О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии / О.А. Бубенникова // ВМУ. – 2002. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №3. - С.7-21.Бухонкина, А.С. К вопросу об адекватности перевода символическихкультурем / А.С. Бухонкина // Альманах переводчика. - 2001. – С. 54-55.Вайнрах, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрах // Новое в лингвистике. – 1972. - №6. – С. 35-37.Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] / Л.М. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. - 1972. – № 3. – С 13-18.Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст]: учебное пособие / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. – 320 с.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] : учеб.пособие / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. - 224 с.Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.Винокур, Г.О. О языке художественной литературы [Текст] : учеб. пособие для филолог. спец. вузов // Сост. Т.Г. Винокур. - М: Высшая школа, 1991. - 448 с.Виссон, Линн Перевод культур [Электронный ресурс] / Л. Виссон. Режим доступа: http://www.lingvoda.ruВиссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский[Текст] / Линн Виссон. - М.: Р.Валент, 1999. - 345 с.Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р.Валент, 2006. - 448 с. Воронкова, И.С. Лингвистическое освоение чужой действительности [Текст] : дис. … канд. фил.наук/ И.С. Воронкова. - Воронеж, 2011. - 259 с.Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст] / В.Г. Гак.- М.: Интердиалект, 2001 – 456 с.Гак, В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур / В.Г. Гак // ВМУ – 1998. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - С. 117.Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода [Текст] / Н.Л. Галеева. - Тверь: Тверской государственный университет, 1997. - 80 с.Галеева, Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология [Текст] /Н.Л. Галеева. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989 – 88 с.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. – Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. – М.: «Советский писатель», 1980. – 253с.Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации [Текст] : учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация / Д.Б. Гудков. - М.: Просвещение, 2000. - 240 с.Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста [Текст]: учеб.пособие / И.В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1981. - 111 с.Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста [Текст] / И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во МГУ, 1991 – 205 с.Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р.Г. Джваршейшвили. – Тбилиси, «Мецниереба», 1984. – 236 с.Есакова, М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений [Текст] / М.Н Есакова // ВМУ – 2002. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №1. - С.32-43.Есакова, М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема [Текст] / М.Н Есакова // ВМУ – 2000. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - С.20-22.Зырянова, М.В. Реноминациялингвокультурных реалий[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ М.В. Зырянова. - Воронеж, 2011. – 224 с.Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика[Текст]/ А.О. Иванов. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи. – СПб.: Союз, 1998. – 300 с.Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст]: учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство союз, 2001. - 320 с.Казакова, Т.А. Художественный перевод [Текст]: учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2002. – 112 с.Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. [Текст] / Т.А. Казакова. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 157 с. Клименко, А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс] Режим доступа: www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevodКолесникова, В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация [Текст] / В.С. Колесникова // Материалы международной научно-практической конференции. - Ч.1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 – 160 с.Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973 – 253 с.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.Комиссаров, В.Н., Черняховская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод [Текст] / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.А. Латышев. - М.: Наука, 1988 – 165 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976 – 192 с.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу [Текст] / В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.Крупнов, В.Н. Курс перевода [Текст] : учебное пособие / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.Лапшина, М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика [Текст] / М.Н. Лапшина // II Международная научная конференция по переводоведению«Федоровские чтения». - СПб: Изд-во СПб.университета, 2000 – 138 с.Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики [Текст] : учебное пособие для студ. перевод.фак. вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 192 с. Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988 – 159 с.Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976 – 205 с.Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: учебное пособие / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Ред. В.Н. Короткий. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1963. - 263 с.Левик, Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики [Текст]: учебное пособие / Ю.Д. Левик. - Ереван, 1982. - 306с.Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974 – 397 с.Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию [Текст]: учебное пособие / О.А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2007. – 368 с.Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения [Текст] / А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1977. – 325 с.Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. - М.: Высшая школа, 1985 – 256 с.Любимов, Н.М. Перевод – искусство [Текст] / Н.М. Любимов. - М.: Сов. Россия, 1977 – 80 с.Максимова, Е.С. Культурологическая составляющая деятельности переводчика [Текст] / Е.С. Максимова // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. - М.: 2006. – С. 42-44.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с. Михайлов, М.М. О переводе вообще и художественном в частности. Художественный перевод в обучении иностранным языкам [Текст] / М.М. Михайлов. - Чебоксары: Чуваш.гос.ун-т им. И.Н. Ульянова, 1985 – 137 с.Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода[Текст]: учебное пособие/ Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта, 2009. - 216 с.Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ [Текст] : научное издание / Л.А. Новиков.- М.: УРСС, 2003. – 301 с. Палажченко, П.Р., Чужакин, А.П. Мир перевода [Текст] : учебное пособие / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999. - 156 с.Паморозская, Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения [Текст] / Н.И. Паморозская // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59 - 62. Петелина, Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах[Текст] : дисс. … канд. фил.наук / Ю.Н. Петелина. - Астрахань, 2004. – 176 с.Репин, Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении [Текст] / Б.И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. - М., 1970. - С.87-98.Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст] : учеб.для филолог. специальностей пед. вузов / А.А. Реформатский // Ред. В.А. Виноградов. - М.: Аспект-Пресс, 1998. – 536 с.Ризун, В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения [Текст] / В.В. Ризун // Теория и практика перевода. - Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.Родионова, Л.З., Левит, Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня [Текст] / Л.З. Родионова, Д.С. Левит // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.Россельс, В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода [Текст] : учебное пособие / В.М. Россельс. - М.: Международные отношения, 1955. – 467 с.Рябова, М.В.Делакунизация в художественном переводе[Текст] : дисс. … канд. фил.наук / М.В. Рябова. - М., 2011. – 218 с.Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Нижний Новгород, 2001. – 306 с.Секирин, П.В. Язык и культура – два уровня антропонимического анализа [Текст] / П.В. Секирин //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156. Симакова, А.В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» [Текст] :дис. … канд. фил.наук / А.В. Симакова. - Краснодар, 2011. – 224 с.Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. - М.: Академия, 2005. – 304 с.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие [Текст] / С.Г. Терминасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с. Толстой, Н.И. Язык и народная культура [Текст] / Н.И. Толстой. - М.: Высшая школа, 1991. – 265 с.Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения[Текст] / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1984. – 256 с.Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] : учебное пособие / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению [Текст]: учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. – 254с.Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учебное пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. [Текст] / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.Фененко, Н.А. Лингвистический статус термина реалия [Текст]/ Н.А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. -№2. ч.1. - С. 5-9.Фененко, H.A., Кретов, A.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) [Текст]/ Н.А. Фененко, А.А. Кретов// Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. - Вып. 3. - С. 82-94.Фененко, H.A. Две стратегии перевода реалий [Текст]/ H.A. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. - Воронеж: ВГУ, 2009. - №1. - С. 121-128.Флорин С. Муки переводческие: практика перевода [Текст] / С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1983 – 184 с.Флорин С. Реалии под микроскопом [Текст] / С. Флорин // Тетради переводчика. - М., 1972 - № 9 - С. 67.Хайруллина Р.Х. Межкультурная коммуникация: сопоставительный аспект изучения языков [Электронный ресурс] / Р.Х.Хайруллина //Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. Электронный журнал 4 (10) Июнь 2011.Режим доступа: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/47Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента [Текст] / Д.У. Хашимова// Вопросы филологических наук. – М., 2004. - №6. - C.96-98.Червенкова, И.В. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики [Электронный ресурс] / И.В. Червенкова. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article3665.htmlЧернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык [Текст] / Г.В. Чернов. - М: Высшая школа, 1958. - 345 с.Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст] / К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.Шатков, Г.В. Семантические отношения разноязычной лексикии перевод (на материале сопоставления русской и норвежской лексики) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lydbok.narod.ru/shatkov.htmlШатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентнойлексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы) [Текст] :автореф. дис. … канд. филол. наук / Г.В. Шатков. - М., 1952. - 17 с.Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США [Текст]: учебное пособие / А.Д. Швейцер - М.: Высшая школа, 1963. – 215 с.Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. – 342 с.Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой [Текст] / Е.И. Шумагер // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129. Эко, У. Сказать почти то же самое [Текст] / У. Эко // Иностранная литература. – 2005. - №10. – С.282-291.Языкова, Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода [Текст] : учебное пособие / Е.В. Языкова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 199-200.Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. – С. 16 – 24.ИсточникииллюстративногоматериалаPasternak, Boris Doctor Zhivago[Текст] / B. Pasternak // Translated by Max Hayward and ManyaHarari; “The Poems of YuriiZhivago,” translated by Bernard GuilbertGuerney. - New York, 1962. – 463 p.Пастернак, Б.Л. ДокторЖиваго[Текст] :роман /Б.Л. Пастернак. – Куйбышев, 1989. – 528 с.ПриложениеПримеры перевода реалий в романе Б.Л. Пастернака на английский язык№ п/пОригиналТип реалииПереводПрием переводаизвозчикЭтнографическая реалия. БытSleighdriverродо-видовая замена…пели «Вечную память»Этнографическая реалия. Бытsinging “RestEternal”полукалькаЗапели «Сщ духи праведных».Этнографическая реалия. БытThey sang “The souls of the righteous.”калька«к черту на куличики!»Ассоциативная реалия“TakemetoTimbuctoo!”замена…даже какой-то сладкий пирог вроде ромовой бабы…Этнографическая реалия. Бытcakewhich was a kindofbaba au rhumзаменав тридесятое царство, в тридевятое государствоАссоциативная реалияand he carried you off to a fairy-tale kingdomзаменаТарантасЭтнографическая реалия. Бытa two-horseopen carriageописаниеКучерЭтнографическая реалия. Бытto show that driving was not his regular jobне переданаИмение ДуплянкаЭтнографическая реалия. БытDuplyanka, the estate of Kologrivovсемантический неологизмМужикЭтнографическая реалия. Бытpeasantродо-видовая заменаКазанская (праздник)Этнографическая реалия. Искусство и культураthe Feast of the Virgin of KazanаналогКнутовищеЭтнографическая реалия. Трудwhipродо-видовая заменав Паньковской волостиАдминистративно-территориальное устройствоin a near-by villageродо-видовая заменаКупецЭтнографическая реалия. Трудmerchantаналог…и у земскогосожгликонныйзавод.Этнографическая реалия. Труд…and the county stud farm has been burned down.не переданаШалит народ в уездеОбщественно-политическая реалияThe people are getting out of hand hereне переданаСамоварЭтнографическая реалия. БытsamovarтранслитерацияКаймак, ягоды и ватрушкиЭтнографическая реалия. Бытcarried out atray with clotted cream, berries, and cheese cakesродо-видовая заменазамена реалииЗакускиЭтнографическая реалия. Бытzakuskiтранскрипциякомментарий: Hors d’oeuvres, including various kinds of cold meat and fish.ГимназияОбщественно-политическая реалияgymnasiumтранскрипцияИнтеллигентЭтнографическая реалия. БытWe’reintellectualsаналогКому как на роду написаноАссоциативная реалияEach according to his fateописание (приблизит.перевод)ГородовыеОбщественно-политическая реалияpolicemenаналогЗавыла какая-то бабаЭтнографическая реалия. БытA peasant woman began to wail.описаниеТриумфальные воротаОномастическая реалияTheTriumphalArchкалькаОружейный переулокОномастическая реалияOruzheinyPereulokтранскрипцияМеблированные комнаты «Черногория»Ономастическая реалияthe Montenegro Hotelкалька, заменаЛихачиЭтнографическая реалия. ТрудcabmenзаменаБольшой театрОномастическая реалияTheBolshoiTheaterтранскрипцияТверскаяОномастическая реалияTverskaiaStreetтранскрипциякалькаМосква-ТоварнаяОномастическая реалияThefreightyardне переданаПасхаЭтнографическая реалия. ИскусствоEasterаналогПролеткаЭтнографическая реалия. Трудa droshkiзаменаКоночный рельс (конка)Этнографическая реалия. Трудa trolleytrackне переданаЗнаменские казармыОномастическая реалияtheZnamenskybarracksтранскрипциязаменаПетровка, Петровские линииОномастическая реалияPetrovkaStreetтранскрипциякалькаКаретный (ряд)Ономастическая реалияCoachmakers’ RowкалькаМосковско-Казанская железная дорогаОномастическая реалияtheMoscow-Kazanlineкалькатранскрипциялопух да крапиваГеографическая реалияРастенияNettlesanddandelionsзамена…разъезды маневровой «кукушки»…Этнографическая реалия. Трудanoldshuntingengineродо-видовая заменаколяскаЭтнографическая реалия. Трудthecarriageродо-видовая заменаСвои собаки грызутся, чужая не походиАссоциативная реалияIt’s none of your businessтолкованиеПостовой спрашивал, околодочный спрашивал…Общественно-политическая реалияThe police have been here asking who comes to the house.родо-видовая заменаМосковско-Брестская железная дорогаОномастическая реалияTheMoscow-BrestrailwayтранскрипциякалькаТверская заставаОномастическая реалияTheTverGate калькааналогКалужскаяОномастическая реалияto the Kaluga GateкалькааналогУ семи нянек дитя без глазуАссоциативная реалияBut this was a case of toomany cooks spoiling the broth.аналог…пели «Варшавянку», «Вы жертвою пали» и «Марсельезу»…Этнографическая реалия. ИскусствоFor some time they sang the “Marseillaise,” the “Varshavianka,” and“VictimsYouFell.”калькатранскрипцияКурсисткиОбщественно-политическая реалияwomenstudentsописаниеПутейцыЭтнографическая реалия. ТрудrailwaymenописаниеБарашковые шапкиЭтнографическая реалия. Бытsheepskinhatsродо-видовая заменаКазакиОбщественно-политическая реалияCossacksтранскрипцияОбщество купеческих приказчиковОбщественно-политическая реалияSocietyofCommercialEmployeesкалькаВысшее техническоеОбщественно-политическая реалияTheTechnicalSchoolкалькаУчилище иностранных корреспондентовОбщественно-политическая реалияthe School of Foreign CorrespondenceкалькаСловно я, право, казачий сотник какой или шейх жандармов.Общественно-политическая реалияYou’d think I was the Cossackcaptain or the Chief of Police.”аналогВладение Долгоруких с тремя дворами…Общественно-политическая реалияwith three courtyards and a garden that stood on the Dolgorukys’ propertyсемантический неологизм…называлось по-старинному Мучным городкомОномастическая реалияFlourTown.калькаВысшие женские курсыОбщественно-политическая реалияUniversityCourses for Womenкалька, родо-видовая заменаРелигиозно-философские курсыОбщественно-политическая реалияthe Religious Philosophical Society,калька, родо-видовая заменаФонд стачечного комитетаОбщественно-политическая реалияtheStrikeFundкалькаТолстовецОбщественно-политическая реалияtheTolstoyanтранскрипция«Смысл любви»Ономастическая реалияTheMeaningofLoveкалька«Крейцерова соната»Ономастическая реалияTheKreutzerSonataкалькаКолизейОномастическая реалияTheColiseumтрадиционное соответствиеФауст Ономастическая реалияFaustтрадиционное соответствиеКузнецкий (мост)Ономастическая реалияKuznetskyMostтранскрипциякак у Екатерины из «Грозы»…she went to pray with such a heavy heart that she felt as if at any moment the earth might open at her feet and the vaulted ceiling of the church cave in…не сохранена…поют «Черные очи да белая грудь» и «Не велят Маше за реченьку ходить».Ономастическая реалия“Black eyes and white breast” and “Masha must not go to the river.”калькаПели псалом: «Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренняя моя имя святое Его».Ономастическая реалияpsalm “Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless His holyname.”аналогБлаженны нищие духом…Ассоциативная реалияBlessed are the poor in spirit.аналог«Женщина или ваза» (картина)Ономастическая реалия“The Woman or the Vase”калькаЮрятинОномастическая реалияUryatinтранскрипцияДни ПресниОномастическая реалияIt was the time of the Presnia uprisingтранскрипцияУралОномастическая реалияThe UralsтранскрипцияСивцев (Вражек)Ономастическая реалияSivtsevVrazhokтранскрипцияНомерной дожидается.Этнографическая реалия. ТрудThehotelwaiterродо-видовая заменаСмоленский, Новинский и половина Садовой.Ономастическая реалияTheSmolenskyBoulevard,along the Novinsky, and halfway up Sadovaia StreetтранскрипцияСкоро ли они там, мамзель, - спросил он…Общественно-политическая реалия. Обращение“How much longer will you be, Mam’zel?”транскрипцияКоридорныйЭтнографическая реалия. ТрудTheservantsродо-видовая замена…только и забот день и ночь обнявшись с косушкой, как с женой…Этнографическая реалия. БытAll he cares about is sitting with a bottle…родо-видовая заменаЭх, матушка барыня…Общественно-политическая реалия. Обращение“Oh, Madam, mistress,” he said.аналог«Аскольдова могила»Ассоциативная реалияThetombofAskoldкалькакомментарий: one of the founders of the Russian state, was buried in Kiev.Под этим названием Анна Ивановна разумела Олегова коня…Ассоциативная реалияshe meant the horse of Prince Olegаналогтранскрипциякомментарий: another Prince of Kiev, was killed by a snake that came out of the skull of his favorite horseИоанн БогословОномастическая реалияSt. JohnаналогКнягиняОбщественно-политическая реалия. ТитулThePrincessаналогобходчик с дальнего кордонаЭтнографическая реалия. Трудa prospector from the far end of the provinceаналогХудожественный театрОномастическая реалияtheArtTheaterкалькаПо окончании реального (училища)After graduating from the RealgymnasiumкалькаКамергерский (пер.)Ономастическая реалияKamergerStreetтранскрипциякалькаПохоронные дрогиЭтнографическая реалия. ТранспортThe hearseаналогпролеткаЭтнографическая реалия. Транспортa cabаналогОдноколкаЭтнографическая реалия. Транспортthe gig with wreaths on itаналогДухов деньЭтнографическая реалия. ПраздникWhitMondayаналогЛюдмила Капитоновна пропела им величание «Виноград»… и песню «Расплетайсятрубчата коса, рассыпайтесь русы волоса».Ономастическая реалияLiudmila sang “TheVineyard” in their honor, with the double refrain “God give you love andconcord,” and a song that began “Undo the braid, scatter the fair hair.”калька«Барыня, барыня», - безуспешно окликала ее Марфутка.Общественно-политическая реалия. Обращение“Madam, madam,”Marfutka would say reproachfully, trying to call her back to herself.аналогиз Омского училищаОномастическая реалияТопонимfromtheOmskschoolтранскрипцияродо-видовая заменаВозчик не знал новой дороги.Этнографическая реалия. ТранспортThedriverродо-видовая заменатеплушкаIt was a long train mostly made up of shabby, short freight carsродо-видовая заменаПрапорщикОбщественно-политическая реалия. ВоеннаяthelieutenantаналогБабье летоЭтнографическая реалия. Искусство и культураIndiansummerаналогТачанкаОбщественно-политическая реалия. Военнаяthecartsродо-видовая заменаПятак (деньги)Этнографическая реалия. Меры и деньгиa coppercoinродо-видовая заменаездовойЭтнографическая реалия. БытThedriverродо-видовая заменаИзбаЭтнографическая реалия. БытThehousesродо-видовая заменацарьОбщественно-политическая реалия. ТитулtheTsarтранскрипцияВ сопровождении великого князя Николая Николаевича государь обошел выстроившихся гренадер.Общественно-политическая реалия. ТитулAccompanied by the Grand Duke Nicholas, the Tsar inspected thegrenadiers.аналогтранскрипция«Речь» и «Русское слово»the newspapers that had just arrivedне сохраненыВременное правительствоОбщественно-политическая реалия. Полит.орг.TheProvisionalGovernmentкалькаЗыбушиноОномастическая реалияТопонимZybushinoтранскрипцияСмутное ВремяОбщественно-политическая реалия.theTimesofTroublesкалькаКомментарий: period of interregnum and civil war in the seventeenth century.Волостное правлениеОбщественно-политическая реалия. Адм.-тер. устройствоThelocaladministrationродо-видовая заменаМелюзеевоОномастическая реалияТопонимMeliuzeievoтранскрипцияЕй принадлежало в уезде большое имение «Раздольное»…Общественно-политическая реалия. Адм.-тер. устройствоThe Countess had a large estate in the district, Razdolnoieсем.неологизмтранскрипцияволостьОбщественно-политическая реалия. Адм.-тер. устройствоthecountryродо-видовая заменаКомиссарОбщественно-политическая реалия.ComradeCommissarтранскрипцияС запиской от уездногоОбщественно-политическая реалия.the guard from the commandant’s office comes over with a noteне сохраненаБольшевики-меньшевикиОбщественно-политическая реалия.Bolsheviks, MensheviksтранскрипцияРусь-матушкаОномастическая реалияТопонимMotherRussiaкалькаКеренкиРеалии-деньгиKerenkasТранскрипцияКомментарий: paper money introduced by the Kerensky government and still in circulation at that time.ОпричникиОбщественно-политическая реалия. ВоеннаяOprichnikiТранскрипцияКомментарий:security troops of Ivan the Terrible.Калужская губернияОномастическая реалияТопонимTheprovinceofKalugaаналогтранскрипцияФутуристОбщественно-политическая реалияa futuristтранскрипцияЛавка (торговля)Этнографическая реалия. Труд.shopsродо-видовая замена«Война и мир»Ономастическая реалияMayakovsky’sWarand the Worldкалька«Флейта позвоночник»Ономастическая реалияFlute-Spineкалька«Подросток»Ономастическая реалияthe ‘Raw Youth’аналогИпполит, РаскольниковОномастическая реалияor Hippolyte orRaskolnikovтранскрипцияСтароконюшенный OldCoachyardRowкалькаКрестовоздвиженская больницаОномастическая реалияTheHospitalofTheHolyCrossкалькаСовет Народных КомиссаровОбщественно-политическая реалияSovietofPeople’sCommissarsкалька…на углу Серебряного и Молчановки…Ономастическая реалияSerebrianyandMolchanovkaтранскрипцияЯ тебя в управдомши проведу…Этнографическая реалия. Труд.I’ll make you house-manageress, only don’t make a fuss.сем.неологизмПролеткаЭтнографическая реалия. Транспортa cabродо-видовая заменаИз райсоветаОбщественно-политическая реалияFromthesovietродо-видовая заменаСадовая-Триумфальная, Садовая-КаретнаяОномастическая реалия. ТопонимSadovaiaTriumphalnaiaSadovaiaKaretnaia StreetтранскрипцияОленья дохаЭтнографическая реалия. БытReindeercoatродо-видовая заменаЯрославский вокзалОномастическая реалия.TheYaroslavskyStationтранскрипцияаналогВарыкино (место)Ономастическая реалия.VarykinoтранскрипцияАрбатОномастическая реалия.theArbatтранскрипцияИх было в Вологду на Северный направили, а теперь гонят на Восточный фронт.Ономастическая реалия.They were supposed to be sent to Vologda, but now they’re being taken to theeasternfront.транскрипциякалькаТатары-старьевщикиЭтнографическая реалия. Труд.TartarragpickersкалькатранскрипцияКафтанЭтнографическая реалия. БытcaftansтранскрипцияПортыЭтнографическая реалия. Бытtrousersродо-видовая заменаТеплушкаЭтнографическая реалия. Быт Транспортcarродо-видовая заменаШиринкаЭтнографическая реалия. Бытtowelродо-видовая заменаПолоток (ползайца, зажаренного и разрубленного пополам)Этнографическая реалия. БытI’ll give you a half for your towel. Whatare you staring at? It isn’t dog meat. My husband is a hunter. It’s hare, allright.”The woman meant half a hare, roasted whole from head to tail and cut intwo.родо-видовая заменасарафанЭтнографическая реалия. Бытa fleshywoman’sblouseописаниеНевскийОномастическая реалияTheNevskyтранскрипцияЛитейныйОномастическая реалияLiteinyStreetкалькатранскрипцияЛугаОномастическая реалияLugaтранскрипцияСело Буйское.Общественно-политическая реалияОномастическая реалияBuiskyvillageтранскрипциякалькаНа реке ПелгеОномастическая реалияTheriverPelgaтранскрипцияНа Сухом Броде слезаете?Ономастическая реалия“You get off at Dry Ford?”калькаСреднерусская полосаОномастическая реалияCentralRussiaаналогВолостьОбщественно-политическая реалияUst-NemdinskcountyаналогтранскрипцияЗаградительные отрядыОбщественно-политическая реалияSecuritypatrolsсем.неологизмКрасная армияОбщественно-политическая реалия. ВоеннаяRedArmyкалькажелезнодорожная зона Юрятин-РазвильеОбщественно-политическая реалия. Ономастическая реалияThestationareaне сохранена«Моро и Ветчинкин. Сеялки. Молотилки» (фирма)Общественно-политическая реалия.“Moreau &Vetchinkin. Mechanical seeders. Threshingmachines.”калькаКушакЭтнографическая реалия. Бытbeltродо-видовая заменалесные братьяОбщественно-политическая реалия‘ForestBrotherhood’калькаДелегат-большевикОбщественно-политическая реалия.Bolshevikdelegateкалька…эсер, выбран от краяОбщественно-политическая реалия.he’s aSocial Revolutionary and was elected regional deputy to the ConstituentAssembly.калькаЛаптиЭтнографическая реалия. Бытbirch-barkshoesописаниеЧастушкаЭтнографическая реалия. ИскусствоOldsongsописаниеТайгаГеографическая реалияtaigaтранскрипцияКосовороткаЭтнографическая реалия. Бытa Russianshirtописание«Святогор Богатырь»Этнографическая реалия. БытTheSviatogorBogatyrтранскрипциявойска Сибирского правительстваОбщественно-политическая реалия.the army of the Siberian GovernmentкалькаГубсовнархозОбщественно-политическая реалия.TheProvincialEconomicCouncilкалька«Бесы» ДостоевскогоОномастическая реалияDostoievsky’sPossessed заменаКоммунистический МанифестОбщественно-политическая реалияthe Communist Manifestoкалька«Война и мир»Ономастическая реалияWar and Peaceкалька«Евгений Онегин»Ономастическая реалияEvgeniiOneginтранскрипция«Воспоминания о Царском Селе»«Городок»«Послание к сестре»«Послание к Юдину»«К моей чернильнице»Ономастическая реалияand Pushkin’s otherpoemsне сохранена«История двух городов» ДиккенсаОномастическая реалияDickens’s Tale of Two CitiesкалькаОномастическая реалияKleist’s short storiesтранскрипция«Красное и черное» СтендаляОномастическая реалияStendhal’s The Red and the Blackкалька«Преступление и наказание»Ономастическая реалияCrimeandPunishmentкалькаиз «Путешествия Онегина»:Мой идеал теперь – хозяйка,Мои желания – покой,Да щей горшок, да сам большой.Ономастическая реалияЭтнографическая реалия. Бытin ‘Onegin’sTravels’ we read:‘Now my ideal is the housewife,My greatest wish, a quiet lifeAnd a big bowl of cabbage soup.’описаниеСоловей-разбойник, Одихмантьев сынАссоциативная реалияОномастическая реалияNightingale, for the brigand son of Odikmantii, калькабылинаЭтнографическая реалия. Искусствоin the well-known RussianfolkepicописаниеКупеческая (ул.)Ономастическая реалияMerchantStreetтранскрипциястаница ОмельчиноОбщественно-политическая реалия. Ономастическая реалиянетне сохраненапочинок ЯглинскоеОбщественно-политическая реалия. Ономастическая реалиянетне сохраненаЗвонарская слободаОбщественно-политическая реалия. Ономастическая реалиянетне сохраненастанок ВольноеОбщественно-политическая реалия. Ономастическая реалияCossacksettlementsописаниеслобода Кутейный посадОбщественно-политическая реалия. Ономастическая реалиянетне сохраненасело Малый ЕрмолайОбщественно-политическая реалия. Ономастическая реалиянетне сохраненаКежемская заимкаОбщественно-политическая реалия. Ономастическая реалиянетне сохраненаВоздвиженский монастырьОномастическая реалияTheVozdvizhenskyMonasteryкалькатранскрипциярека КежмаОномастическая реалияTheriverKezhmaтранскрипцияСтрастнаяЭтнографическая реалия. Искусство и культураHoly Weekаналогконец великого постаЭтнографическая реалия. Искусство и культураthe end of LentаналогВеликий четвергЭтнографическая реалия. Искусство и культураMaundyThursdayаналогбалалайкаЭтнографическая реалия. Искусство и культураbalalaikaтранскрипцияЗападная СибирьОномастическая реалияWest SiberiaкалькаРека ЧилимкаОномастическая реалияThe river Tsilimkaтранскрипция50 рублей штукаЭтнографическая реалия. Деньги50 rublesтранскрипция

Список использованной литературы
1.Аксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира [Текст] / Г.Н. Аксенова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – 1990. - № 7. - С. 4-5.
2.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.
3.Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст]: учеб.пособие / М.П. Алексеев. - Иркутск, 1931. – 386 с.
4.Андреева, К.А. Русское личное имя в коммуникативно-прагматическом аспекте[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ К.А. Андреева. – М., 2011. – 175 с.
5.Анурова, О.М. Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ О.М. Анурова. - М., 2011. - 149 с.
6.Аристов, Н.Б. Основы перевода [Текст] : учеб.пособие / Н.Б. Аристов. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 264 с.
7.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
8.Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : учебное пособие / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
9.Берков, В.П. Двуязычная лексикография [Текст] / В.П. Берков; ред. И.А. Богданова. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. – 248 с.
10.Бубенникова, О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии / О.А. Бубенникова // ВМУ. – 2002. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №3. - С.7-21.
11.Бухонкина, А.С. К вопросу об адекватности перевода символическихкультурем / А.С. Бухонкина // Альманах переводчика. - 2001. – С. 54-55.
12.Вайнрах, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрах // Новое в лингвистике. – 1972. - №6. – С. 35-37.
13.Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] / Л.М. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. - 1972. – № 3. – С 13-18.
14.Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст]: учебное пособие / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
15.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. – 320 с.
16.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] : учеб.пособие / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. - 224 с.
17.Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
18.Винокур, Г.О. О языке художественной литературы [Текст] : учеб. пособие для филолог. спец. вузов // Сост. Т.Г. Винокур. - М: Высшая школа, 1991. - 448 с.
19.Виссон, Линн Перевод культур [Электронный ресурс] / Л. Виссон. Режим доступа: http://www.lingvoda.ru
20.Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский[Текст] / Линн Виссон. - М.: Р.Валент, 1999. - 345 с.
21.Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.
22.Воронкова, И.С. Лингвистическое освоение чужой действительности [Текст] : дис. … канд. фил.наук/ И.С. Воронкова. - Воронеж, 2011. - 259 с.
23.Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст] / В.Г. Гак.- М.: Интердиалект, 2001 – 456 с.
24.Гак, В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур / В.Г. Гак // ВМУ – 1998. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - С. 117.
25.Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода [Текст] / Н.Л. Галеева. - Тверь: Тверской государственный университет, 1997. - 80 с.
26.Галеева, Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология [Текст] /Н.Л. Галеева. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989 – 88 с.
27.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. – Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
28.Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. – М.: «Советский писатель», 1980. – 253с.
29.Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации [Текст] : учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.
30.Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация / Д.Б. Гудков. - М.: Просвещение, 2000. - 240 с.
31.Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста [Текст]: учеб.пособие / И.В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1981. - 111 с.
32.Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста [Текст] / И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во МГУ, 1991 – 205 с.
33.Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р.Г. Джваршейшвили. – Тбилиси, «Мецниереба», 1984. – 236 с.
34.Есакова, М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений [Текст] / М.Н Есакова // ВМУ – 2002. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №1. - С.32-43.
35.Есакова, М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема [Текст] / М.Н Есакова // ВМУ – 2000. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - С.20-22.
36.Зырянова, М.В. Реноминациялингвокультурных реалий[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ М.В. Зырянова. - Воронеж, 2011. – 224 с.
37.Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика[Текст]/ А.О. Иванов. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
38.Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи. – СПб.: Союз, 1998. – 300 с.
39.Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст]: учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство союз, 2001. - 320 с.
40.Казакова, Т.А. Художественный перевод [Текст]: учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2002. – 112 с.
41.Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. [Текст] / Т.А. Казакова. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 157 с.
42.Клименко, А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс] Режим доступа: www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod
43.Колесникова, В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация [Текст] / В.С. Колесникова // Материалы международной научно-практической конференции. - Ч.1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 – 160 с.
44.Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973 – 253 с.
45.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
46.Комиссаров, В.Н., Черняховская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод [Текст] / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.А. Латышев. - М.: Наука, 1988 – 165 с.
47.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
48.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
49.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976 – 192 с.
50.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу [Текст] / В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
51.Крупнов, В.Н. Курс перевода [Текст] : учебное пособие / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
52.Лапшина, М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика [Текст] / М.Н. Лапшина // II Международная научная конференция по переводоведению«Федоровские чтения». - СПб: Изд-во СПб.университета, 2000 – 138 с.
53.Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики [Текст] : учебное пособие для студ. перевод.фак. вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
54.Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988 – 159 с.
55.Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976 – 205 с.
56.Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: учебное пособие / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Ред. В.Н. Короткий. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1963. - 263 с.
57.Левик, Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики [Текст]: учебное пособие / Ю.Д. Левик. - Ереван, 1982. - 306с.
58.Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974 – 397 с.
59.Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию [Текст]: учебное пособие / О.А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2007. – 368 с.
60.Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения [Текст] / А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1977. – 325 с.
61.Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. - М.: Высшая школа, 1985 – 256 с.
62.Любимов, Н.М. Перевод – искусство [Текст] / Н.М. Любимов. - М.: Сов. Россия, 1977 – 80 с.
63.Максимова, Е.С. Культурологическая составляющая деятельности переводчика [Текст] / Е.С. Максимова // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. - М.: 2006. – С. 42-44.
64.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
65.Михайлов, М.М. О переводе вообще и художественном в частности. Художественный перевод в обучении иностранным языкам [Текст] / М.М. Михайлов. - Чебоксары: Чуваш.гос.ун-т им. И.Н. Ульянова, 1985 – 137 с.
66.Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода[Текст]: учебное пособие/ Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта, 2009. - 216 с.
67.Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ [Текст] : научное издание / Л.А. Новиков.- М.: УРСС, 2003. – 301 с.
68.Палажченко, П.Р., Чужакин, А.П. Мир перевода [Текст] : учебное пособие / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999. - 156 с.
69.Паморозская, Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения [Текст] / Н.И. Паморозская // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59 - 62.
70.Петелина, Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах[Текст] : дисс. … канд. фил.наук / Ю.Н. Петелина. - Астрахань, 2004. – 176 с.
71.Репин, Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении [Текст] / Б.И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. - М., 1970. - С.87-98.
72.Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст] : учеб.для филолог. специальностей пед. вузов / А.А. Реформатский // Ред. В.А. Виноградов. - М.: Аспект-Пресс, 1998. – 536 с.
73.Ризун, В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения [Текст] / В.В. Ризун // Теория и практика перевода. - Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
74.Родионова, Л.З., Левит, Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня [Текст] / Л.З. Родионова, Д.С. Левит // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
75.Россельс, В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода [Текст] : учебное пособие / В.М. Россельс. - М.: Международные отношения, 1955. – 467 с.
76.Рябова, М.В.Делакунизация в художественном переводе[Текст] : дисс. … канд. фил.наук / М.В. Рябова. - М., 2011. – 218 с.
77.Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
78.Секирин, П.В. Язык и культура – два уровня антропонимического анализа [Текст] / П.В. Секирин //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
79.Симакова, А.В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» [Текст] :дис. … канд. фил.наук / А.В. Симакова. - Краснодар, 2011. – 224 с.
80.Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. - М.: Академия, 2005. – 304 с.
81.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие [Текст] / С.Г. Терминасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
82.Толстой, Н.И. Язык и народная культура [Текст] / Н.И. Толстой. - М.: Высшая школа, 1991. – 265 с.
83.Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения[Текст] / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1984. – 256 с.
84.Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] : учебное пособие / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
85.Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению [Текст]: учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
86.Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. – 254с.
87.Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
88.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учебное пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. [Текст] / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
89.Фененко, Н.А. Лингвистический статус термина реалия [Текст]/ Н.А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. -№2. ч.1. - С. 5-9.
90.Фененко, H.A., Кретов, A.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) [Текст]/ Н.А. Фененко, А.А. Кретов// Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. - Вып. 3. - С. 82-94.
91.Фененко, H.A. Две стратегии перевода реалий [Текст]/ H.A. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. - Воронеж: ВГУ, 2009. - №1. - С. 121-128.
92.Флорин С. Муки переводческие: практика перевода [Текст] / С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1983 – 184 с.
93.Флорин С. Реалии под микроскопом [Текст] / С. Флорин // Тетради переводчика. - М., 1972 - № 9 - С. 67.
94.Хайруллина Р.Х. Межкультурная коммуникация: сопоставительный аспект изучения языков [Электронный ресурс] / Р.Х.Хайруллина //Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. Электронный журнал 4 (10) Июнь 2011.Режим доступа: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/47
95.Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента [Текст] / Д.У. Хашимова// Вопросы филологических наук. – М., 2004. - №6. - C.96-98.
96.Червенкова, И.В. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики [Электронный ресурс] / И.В. Червенкова. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article3665.html
97.Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык [Текст] / Г.В. Чернов. - М: Высшая школа, 1958. - 345 с.
98.Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст] / К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
99.Шатков, Г.В. Семантические отношения разноязычной лексикии перевод (на материале сопоставления русской и норвежской лексики) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lydbok.narod.ru/shatkov.html
100.Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентнойлексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы) [Текст] :автореф. дис. … канд. филол. наук / Г.В. Шатков. - М., 1952. - 17 с.
101.Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США [Текст]: учебное пособие / А.Д. Швейцер - М.: Высшая школа, 1963. – 215 с.
102.Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. – 342 с.
103.Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой [Текст] / Е.И. Шумагер // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
104.Эко, У. Сказать почти то же самое [Текст] / У. Эко // Иностранная литература. – 2005. - №10. – С.282-291.
105.Языкова, Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода [Текст] : учебное пособие / Е.В. Языкова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 199-200.
106.Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. – С. 16 – 24.
Источникииллюстративногоматериала
107.Pasternak, Boris Doctor Zhivago[Текст] / B. Pasternak // Translated by Max Hayward and ManyaHarari; “The Poems of YuriiZhivago,” translated by Bernard GuilbertGuerney. - New York, 1962. – 463 p.
108.Пастернак, Б.Л. ДокторЖиваго[Текст] :роман /Б.Л. Пастернак. – Куйбышев, 1989. – 528 с.

Вопрос-ответ:

Что такое реалии и как они классифицируются?

Реалии - это слова, выражения или концепты, которые характерны для определенной культуры. Они могут относиться к повседневной жизни, истории, традициям и т.д. Классификация реалий может быть по различным критериям, например, по сферам использования (повседневные, социально-политические, культурные и т.д.), по степени уникальности (универсальные, частично универсальные, национальные) и т.д.

Как реалии функционируют в произведениях Б.Пастернака?

Реалии в произведениях Б.Пастернака играют важную роль в передаче национальных особенностей, исторического контекста и настроения произведений. Они помогают создать атмосферу и передать характерные черты русской культуры и жизни. Кроме того, реалии обогащают текст и делают его более глубоким и многогранным.

Какие проблемы возникают при переводе реалий?

Одной из основных проблем при переводе реалий является межкультурная асимметрия. Иногда отсутствие аналогичных реалий в другой культуре делает точный перевод невозможным. Также возникают проблемы с сохранением семантической нагрузки, идиоматических выражений и культурно-исторического контекста.

Какие стратегии и приемы используются при переводе реалий?

При переводе реалий можно использовать различные стратегии и приемы, такие как эквивалент, описательный перевод, компенсация, запознанство, транслитерация и т.д. Иногда приходится прибегать к объяснительным примечаниям или добавлять комментарии в тексте, чтобы передать значение реалии.

Как переводятся реалии в произведениях Б.Пастернака на английский язык?

Перевод реалий в произведениях Б.Пастернака на английский язык требует глубокого понимания русской культуры и истории. Переводчики используют различные стратегии и приемы для передачи идей, настроения и контекста произведений. Они стараются подобрать английские эквиваленты реалий, сохраняя при этом их семантику и эмоциональную окраску.

Что такое реалии и каковы их основные характеристики?

Реалии - это явления, предметы и понятия, связанные с определенной культурой и средой. Они имеют особую символическую и номинативную функцию. Основные характеристики реалий включают их специфическое значение, их культурную и историческую привязанность, а также их номинативную функцию.

Как можно классифицировать реалии?

Реалии могут быть классифицированы по разным критериям. Один из основных подходов к классификации реалий - это разделение их на внутренние и внешние. Внутренние реалии связаны с определенной культурой или обществом, в котором они возникают, в то время как внешние реалии специфичны для конкретной области знания или профессии.

Как реалии функционируют в произведениях Б.Л. Пастернака?

Реалии играют важную роль в произведениях Б.Л. Пастернака, помогая создать особую атмосферу и передать уникальные особенности русской культуры и истории. Они также помогают читателю лучше понять образы и события, описанные в произведениях.

Какая проблема встречается при переводе реалий, и почему она называется межкультурной асимметрией?

Проблема, которая возникает при переводе реалий, связана с тем, что некоторые реалии трудно или невозможно передать в другом языке. Это вызывается различиями в культурных и исторических контекстах языковых сообществ. Такая проблема называется межкультурной асимметрией, потому что переводчик сталкивается с несоответствием между языками и культурами.

Какие стратегии, способы и приемы используются при переводе реалий?

При переводе реалий используются различные стратегии, способы и приемы. Некоторые переводчики предпочитают оставлять реалии в оригинальном виде и давать пояснения в сносках или примечаниях, в то время как другие стремятся найти эквивалентные реалии в целевом языке. В некоторых случаях переводчики создают новые реалии или адаптируют существующие для лучшей передачи смысла.