Этикетные формы приветствия в русском и китайском языках

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 18 18 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 31.03.2013
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1 Теоретические аспекты проблемы речевого этикета
1.1.Понятие речевого этикета и его место в языке
1.2.Явления речевого этикета и их дифференциация
1.3.Речевой этикет как элемент разговорной речи и проблемы стилистики
Глава 2 Стилистические особенности этикетных формул приветствия в русском и китайском языках
2.1. Речевой этикет в русской и китайской культурах
2.2. Стилистические особенности формул приветствия в русском и китайском языках
Заключение
Приложение
Список использованных источников

Фрагмент для ознакомления

Значение формул приветствия нельзя недооценивать: они подтверждают знакомство собеседников или приглашают незнакомого человека к общению. Ответное приветствие выражает желание продолжать общение и сделать его доброжелательным.
Наоборот, отсутствие речевых приветствий может служить тревожным сигналом. Когда наш знакомый, проходя мимо, только слегка кивает головой или вовсе делает вид, что не замечает нас – это означает, что он не хочет вступать в общение в данный момент, что мы ему неинтересны или он хочет вовсе прекратить знакомство.
Формулы приветствия как единицы речевого этикета имеют некоторые особенности:
Формулы приветствия – это устойчивые выражения, они не состоят из отдельных значимых частей, они выражают цельное представление о ситуации. Например, в ответ на «Доброе утро!» мы предполагаем услышать то же самое, но никак не каламбур вроде «не такое уж оно сегодня и доброе» (что, в принципе, возможно).
Эти формулы вежливости не выражают мыслей, они являются этикетными знаками, хотя по форме представляют обычные слова.
Каждая формула приветствия выражает особое отношение и связано с определенной речевой ситуацией. Будучи стилистически маркированными, разные формулы приветствия никогда не употребляются вместе, т.е. сочетаний типа «Приветствую Вас, здорово!» или «Моё почтение, привет!» не существует.
Все формулы приветствия отличаются стилистической окраской (принадлежностью к определенному пласту сниженной, нейтральной или возвышенной лексики), степенью распространенности и сферами функционирования. Проанализировав эти аспекты в наиболее популярных формулах приветствия в русском и китайском языках, мы пришли к выводу, что существенного отличия в употреблении приветствий в обоих языках нет. По этой причине далее мы будем приводить все примеры на русском языке (китайские аналогичные формулы можно найти в Приложении с.17).
Итак, в одних и тех же речевых ситуациях и русский, и китаец будет использовать аналогичные формулы, соответствующие нейтральной, сниженной или возвышенной лексике. Различие заключается лишь в паралингвистических средствах. Примером может быть просторечное приветствие «Здорово», которое в России часто сопровождается похлопыванием по плечу. Для китайцев подобное поведение неприлично и неуместно.
Стилистически нейтральными являются повсеместно употребляемые «Здравствуйте», «Добрый день/утро/вечер». Они уместны в любой ситуации в обоих языках и не зависят от характера отношений между собеседниками. Однако в китайском приветствии заложен вопрос «Вы сыты, Вы уже обедали/ужинали?» и направлен он только на одного человека. Ответом на него является точно такое же приветствие 你好.
Разговорными, просторечными и немного фамильярными остаются приветствия типа «Салют», «Приветик», «Здорово», которые являются уместными в неофициальной обстановке и при дружеских отношениях между собеседниками. В русском языке таких неформальных приветствий достаточно много. Китайский язык не может похвастаться таким разнообразием синонимичных формул приветствия, принадлежащих пласту сниженной лексики.
В русском языке в эту же группу входят «Хэллоу», «Хай», заимствованные из английского языка. Они принадлежат к молодежному жаргону и также уместны в исключительно неофициальной обстановке. В Китае они сохраняются в англоязычной форме и не транслитерируются на китайский язык. Это связано со сложностью написания иероглифов, а также с активным использованием английского языка в Китае в своей языковой форме. Более того, они не являются жаргонизмами: в китайской языке англоязычные приветствия выступают как заимствования, а чаще всего просто означают способность говорящего изъясняться на английском языке.
«Приветствую вас» и «Моё почтение» несколько архаичны, имеют оттенок торжественности и уместны в официальной обстановке). Подобные формулы приветствия чаще встречаются у людей старшего поколения и высокого уровня образованности.
Таки образом, формулы приветствия и в русском, и в китайском языках встречаются во всех трех пластах лексики (сниженной, нейтральной и возвышенной) и употребляются в одинаковых речевых ситуациях.

Заключение
Стремительное развитие международных отношений привело к тому, что адекватное понимание между представителями разных культур стало необходимым условием успешности в любой сфере жизнедеятельности человека и неотъемлемой частью социокультурной компетенции любого специалиста. Культура человека наиболее ярко проявляется в его речи, и для достижения конечной цели коммуникативного акта необходимо соблюдать этикетность в речи и в поведении.
Этикет, в частности речевой этикет, с одной стороны, регулирует, а с другой стороны, показывает взаимоотношения людей. Этикетные выражения не только хранят в себе информацию о нормах поведения, принятых в том или ином обществе, но и при определенных условиях способны изменять поведением людей в сторону более доброжелательного общения, которое всегда начинается с приветствия.
Этикет – это всего лишь одно из многочисленных средств общения, используемых людьми. Сравнение его с главным средством человеческого общения - языком – позволило нам сделать выводы относительно функционирования этикетных формул приветствия в разговорной речи русского и китайского языков.
Прежде всего, стоит отметить, что существенного различия в принадлежности формул приветствия к тому или иному функциональному стилю в этих двух языках замечено не было. Однако имеются существенные различия в паралингвистических явлениях, сопровождающих речь и в совокупности с ней образующих единое целое – коммуникативный акт.
В процессе межкультурного общения нужно стремиться к тому, чтобы этикетность стала образцом поведения каждого человека независимо от его социальной и культурной принадлежности. Чтобы верно оценивать этикетные особенности своего и чужого поведения, нужно, прежде всего, научиться обращать на них внимание и умело ими пользоваться.
Приложение

Стилистическое соответствие речевых этикетных формул приветствия в русском и китайском языках

лексический пласт русская
формула китайская
формула Нейтральная лексика Доброе утро! 早上好! Добрый день! 下午好! Добрый вечер! 晚上好! Здравствуйте! 你好! Как дела? Как поживаешь? 你好吗? Сниженная лексика Привет! (Приветик, Салют, Здорово, Здоров) 你好 !
Хай! Хелло(у)! Hi! Hello! Возвышенная лексика Приветствую вас! 我歡迎你! Мое почтение! 我贊揚! Рад вас видеть! 高興地看到你!
Список использованных источников
Бабина Н. В. Секреты этикета. - Смоленск: РУСИЧ, 2001. 208с.
Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2000. С. 145-173.
Богданович О.И., Дрозд Ю.А. Страны мира: Энциклопедический справочник. Смоленск: Русич,2001. 624 с.
Гнатюк О. Л. Основы теории коммуникации : учебное пособие / О. Л. Гнатюк. М. : КНОРУС, 2010. 256 с.
Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. 576с.
Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
Лю Сяолинь, Тюрина И.И. Восприятие этикета в русской и китайской культуре // Трансформация научных парадигм и коммуникативные практики в информационном социуме: сборник научных трудов I Всероссийской научно-практической конференции. Томск: Изд-во Томского политехнического университета,2008. С. 144-147.
Плещенко Т. П. Стилистика и культуры речи: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений /Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под Ред. П. П. Шубы. Минск: ТетраСистемс, 2001. 544 с.
Романова Н.П., Багин В.В. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ, 2006. 255с.
Романова Н.П., Багин В.В.. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ,2006. 255 с.
Сиротинина О.Б. Основные критерии хорошей речи // Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 16-28.
Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка : учеб. пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений / Г.Я.Солганик. 2-е изд., стер. М. : Издательский центр «Академия», 2007. 304с.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. М. : Флинта, Наука, 2006. 696с.
URL: www.vostokopedia.ru
URL:www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/RECHEVO_ETIKET.html?page=0,2











16

1.Бабина Н. В. Секреты этикета. - Смоленск: РУСИЧ, 2001. 208с.
2.Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2000. С. 145-173.
3.Богданович О.И., Дрозд Ю.А. Страны мира: Энциклопедический справочник. Смоленск: Русич,2001. 624 с.
4.Гнатюк О. Л. Основы теории коммуникации : учебное пособие / О. Л. Гнатюк. М. : КНОРУС, 2010. 256 с.
5.Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. 576с.
6.Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
7.Лю Сяолинь, Тюрина И.И. Восприятие этикета в русской и китайской культуре // Трансформация научных парадигм и коммуникативные практики в информационном социуме: сборник научных трудов I Всероссийской научно-практической конференции. Томск: Изд-во Томского политехнического университета,2008. С. 144-147.
8.Плещенко Т. П. Стилистика и культуры речи: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений /Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под Ред. П. П. Шубы. Минск: ТетраСистемс, 2001. 544 с.
9.Романова Н.П., Багин В.В. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ, 2006. 255с.
10.Романова Н.П., Багин В.В.. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ,2006. 255 с.
11.Сиротинина О.Б. Основные критерии хорошей речи // Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 16-28.
12.Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка : учеб. пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений / Г.Я.Солганик. 2-е изд., стер. М. : Издательский центр «Академия», 2007. 304с.
13.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. М. : Флинта, Наука, 2006. 696с.
14.URL: www.vostokopedia.ru
15.URL:www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/RECHEVO_ETIKET.html?page=0,2

Вопрос-ответ:

Что такое речевой этикет и какое место он занимает в языке?

Речевой этикет - это нормы и правила, регулирующие общение и взаимодействие между людьми. Он включает в себя набор формул приветствия, прощания, благодарности и других выражений, которые использоваться в различных обстановках. Речевой этикет - это важный элемент языка, который помогает людям поддерживать взаимопонимание и уважение друг к другу.

Какие явления относятся к речевому этикету и как их можно разделить?

В речевом этикете можно выделить несколько явлений: приветствие, прощание, благодарность, извинение, поздравление и т.д. Эти явления могут быть разделены по социальной сфере использования (официальный, неофициальный), по стилю (формальный, неформальный) и по контексту общения (деловой, личный).

Как речевой этикет связан с разговорной речью и проблемами стилистики?

Речевой этикет является одним из элементов разговорной речи. В зависимости от ситуации общения, люди выбирают разные формы этикетных выражений, чтобы подчеркнуть свое отношение к собеседнику и создать нужную атмосферу. В стилистике изучаются особенности употребления этикетной речи, такие как использование высокоподъемных интонаций, использование вежливых оборотов и т.д.

Какие стилистические особенности можно выделить в приветствиях в русском и китайском языках?

В русском и китайском языках существуют различные стилистические формы приветствия. Например, в русском языке можно использовать формальные приветствия, такие как "Здравствуйте" или "Добрый день", а также более неформальные приветствия, как "Привет" или "Здорово". В китайском языке приветствие может быть сопровождено вежливыми обращениями к собеседнику и использованием специфических фраз, отражающих уважение и внимание к собеседнику.

Что такое речевой этикет и каково его место в языке?

Речевой этикет - это набор правил и норм, регулирующих общение между людьми. Он включает в себя формы приветствия, обращения, благодарности и другие выражения, которые используются в соответствии с социальными и культурными контекстами. Речевой этикет играет важную роль в языке, так как позволяет людям поддерживать взаимодействие и избегать конфликтов в общении.

Какие явления речевого этикета существуют и как их можно классифицировать?

Речевой этикет включает такие явления, как формы приветствия, обращения, благодарности, прощания и др. Они могут быть классифицированы по степени официальности и интенсивности уважения. Например, простые формы приветствия могут быть менее официальными, а более формальные формы приветствия подразумевают большее уважение к адресату.

В чем заключается роль речевого этикета в разговорной речи и какие проблемы могут возникнуть связанные с его использованием?

Речевой этикет является важным элементом разговорной речи, так как позволяет людям поддерживать коммуникацию и устанавливать социальные отношения. Однако, проблемы могут возникнуть, если люди неправильно используют формы приветствия или не соблюдают социальные и культурные нормы. Неправильное использование речевого этикета может вызвать недоразумения, неприятности или конфликты в общении.

Какие стилистические особенности присущи формулам приветствия в русском и китайском языках?

В русском и китайском языках есть стилистические особенности формул приветствия. Например, в русском языке существуют более формальные формы приветствия, которые используются при общении с незнакомыми или старшими по возрасту людьми. В китайском языке также существуют формулы приветствия, которые выражают большую степень уважения и вежливости.

Что такое речевой этикет и какое место он занимает в языке?

Речевой этикет - это совокупность правил и норм, которые регулируют поведение и общение людей в различных ситуациях. Он описывает правильные формы обращения, приветствия, прощания и другие речевые акты. Речевой этикет занимает важное место в языке, так как он играет роль средства выражения уважения, вежливости и социальной коммуникации.