Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)
Заказать уникальную курсовую работу- 29 29 страниц
- 26 + 26 источников
- Добавлена 05.11.2012
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода стихов и песенного творчества в лингвокульторологическом аспекте
1.1. Особенности перевода стихотворных текстов
1.2. Лингвокультурологическое комментирование с позиций РКИ
Глава 2. Сопоставление и анализ переводов стихов Высоцкого на материале русского и китайского языков
2.1. Особенности перевода стихов и песенного творчества В. Высоцкого на китайский язык
2.2. Лингвокульторолическое комментирование стихов и песенного творчества В. Высоцкого для китайской аудитории
Заключение
Список литературы
当他倒在花上时, 用土耳其语叹了一口气(«лежа на траве, он по-турецки охает», усиливает эмоциональность 一口气, дословно выражение можно перевести как «на одном дыхании», «не переводя дыхания», «залпом»),我们的大尉, 倒下时喊了一句 «妈妈的!...»(отсутствует определение «русский», просто «громко выкрикнул»)而在中间地带 - 花儿开得异乎寻常的美丽.Спит капитан - и ему снится,Что открыли границу как ворота в Кремле, -Ему и на фиг не нужна была чужая заграница -Он пройтиться хотел по ничейной земле.Почему же нельзя? Ведь земля-то - ничья,Ведь она - нейтральная! А на нейтральной полосе - цветы Необычайной красоты!大尉仿俤在睡, 他在步步,边乔开佤了, 如同大门逋向克(к сожалению, невозможно разобрать иероглифы, это скорее всего название, определенно имеющее отношение к Кремлю克里姆林宫 (Кремль))他只想在无人地带散步(«Он и не думал заходить за чужую границу»),他根本不需要外国的士地(«Он совершенно не собирался заграницу»).为什么不行啊?这是中间地带!它不属于任何人(«Она не принадлежит ни кому»)! 这是中间地带的士地!...而在中间地带 - 花儿开得异乎寻常的美丽.
1.Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
2.Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. - СПб: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.
3.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Союз, 2001. – 288 с.
4.Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика Выпуск 20: научно-теоретический сборник – М.: Международные отношения, 1983. – С. 49 – 61.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (теория и практика перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
8.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
9.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
10.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
11.Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
12.Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода: сб-к. науч. Трудов. Вып. 331 – М.: Наука, 1989. – С. 32 – 43.
13.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высшая школа, 1984. – 152 с.
14.Запрягаева М.Я. Национальный русский язык как эффективное средство воздействия в произведениях В. Высоцкого // Владимир Высоцкий: исследования и материалы. 2007 – 2009 гг.: сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – С. 186 – 191.
15.Кац Л.В. О некоторых социокультурных и социолингвистических аспектах языка В.С. Высоцкого // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. V. - М.: ГКЦМ В. Высоцкого , 2001. - С. 144 – 157.
16.Овчинникова Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий. [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://www.wysotsky.com/0006/012.htm
17.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
18.Потапова И.С. Авторская песня в контексте лингвокультурной ситуации 1960-1970-х гг. (на материале поэтического творчества Б. Окуджавы, А. Галича, Ю. Визбора, В. Высоцкого) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. – Иваново, 2009. – 19 с.
19.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
20.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
21.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
22.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
23.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
24.Токарев Г. По поводу переводимости песен Высоцкого [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://www.wysotsky.com/0006/011.htm
25.Ху Сюесин Два основных этапа исследований творчества В. Высоцкого в Китае // Владимир Высоцкий: исследования и материалы. 2007 – 2009 гг.: сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – С. 231 – 233.
26.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.
Вопрос-ответ:
Какие теоретические аспекты рассматривает статья?
Статья рассматривает теоретические аспекты перевода стихов и песенного творчества с лингвокульторологической точки зрения.
Какие особенности перевода стихов рассматриваются в статье?
Статья рассматривает особенности перевода стихов с лингвокультурологической точки зрения и комментирует их на основе русского и китайского языков.
Что исследует статья на примере переводов стихов Высоцкого?
Статья исследует и сопоставляет переводы стихов Высоцкого на русский и китайский языки, анализирует их особенности и обращает внимание на лингвокультурные аспекты перевода.
Какие особенности перевода стихов и песенного творчества Высоцкого на китайский язык рассматривает статья?
Статья рассматривает особенности перевода стихов и песенного творчества Высоцкого на китайский язык с лингвокультурологической точки зрения.
Что такое лингвокультурологическое комментирование с позиций РКИ и как оно применяется в статье?
Лингвокультурологическое комментирование с позиций РКИ - это анализ и комментирование перевода с учетом культурных особенностей языкового сообщества. В статье оно применяется для анализа перевода стихов Высоцкого на русский и китайский языки.
Какие особенности перевода стихотворных текстов обсуждаются в первой главе?
В первой главе обсуждаются особенности перевода стихотворных текстов и песенного творчества с лингвокульторологической точки зрения. Автор рассматривает методы и подходы к переводу, а также комментирует их с позиций русского как иностранного языка (РКИ).
Что содержится во второй главе статьи?
Во второй главе проводится сопоставление и анализ переводов стихов Высоцкого на русский и китайский языки. Автор рассматривает особенности перевода стихов и песенного творчества В. Высоцкого на китайский язык и проводит лингвокультурологический анализ.
Какие методы и подходы к переводу стихотворных текстов рассматриваются в первой главе?
В первой главе рассматриваются различные методы и подходы к переводу стихотворных текстов, такие как сохранение ритмической структуры, передача образности и эмоциональной силы оригинала, адекватность передачи смысла и т.д. Также обсуждаются вопросы комментирования переводов с позиций РКИ.
В чем заключается особенность перевода стихов и песен В. Высоцкого на китайский язык?
Особенностью перевода стихов и песен В. Высоцкого на китайский язык является необходимость передачи не только содержания и смысла текстов, но и сохранение стиля и эмоциональной экспрессии оригинала. Также важно учитывать культурные особенности и традиции китайского языка при переводе.