Жанры речи. Жанр и Язык. Жанры в межкультурной коммуникации.

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Английский продвинутый
  • 37 37 страниц
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 15.12.2012
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЖАНРЫ РЕЧИ И ЯЗЫК. ВЛИЯНИЕ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
1.1 Жанры и типы жанровых форм
1.2 Язык и его влияние
1.3 Понятие стиля коммуникации
ГЛАВА 2. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Английский стиль коммуникации
2.1 Вежливость в межкультурном аспекте
2.3 Эмоциональный аспект в межкультурной коммуникации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Фрагмент для ознакомления

I amsoterriblysorry (Я сожалею. Я так ужасно сожалею) (извинение студента за опоздание) / OhmyGod, it’sgorgeous. It’sabsolutelymarvelous. I reallyloveit (О, Боже. Он великолепный. Он абсолютно изумительный. Я действительно люблю его) (выражение отношения к подарку) / Thankyouverymuchforyourgeneroushospitality. Youaresokind. I reallydoappreciatethat (Большое спасибо за ваше щедрое гостеприимство. Вы так добры. Я действительно ценю это) (выражение благодарности) / Oh, thankyouverymuch. Youareadreamcometrue (О, большое спасибо. Ты исполнившаяся мечта) (преподаватель – студентке за принесенную чашку чая). В данных примерах преувеличение проявляется как в качественных, так и количественных характеристиках высказываний.Дж. Лич рассматривает гиперболу как естественную тенденцию человеческой речи (‘anaturaltendencyofhumanspeech’). Наши данные свидетельствуют о том, что степень гиперболизации в речи различна в разных культурах. В данном случае она в большей степени характерна для английской коммуникации, чем для русской. При сопоставлении английских оценочных реплик и их русских соответствий наблюдается определенная асимметрия в степени их семантической экспрессивности. Некоторые примеры из проведенного эмпирического исследования. Сравним: Я рада, что ты придешь – I amdelightedyouarecoming (Я в восторге, что ты придешь) / Мне очень понравился обед – I thoroughlyenjoyedthemeal (Я полностью насладилась обедом / Было очень приятно (уходя из гостей) – Thatwasveryenjoyable (Было очень “насладительно”. / Мы хорошо провели время – Wehadagreattime (У нас было великолепное время). В английской фатической коммуникации оценочность выражается гораздо чаще и более экспрессивно. Так, при выражении благодарности за полученное в подарок кольцо 85,5% английских информантов и только 40% русских дали свою эмоциональную оценку этому подарку. При этом наиболее частым прилагательным, употребленным русскими коммуникантами (около 70%), было красивое (в единичных случаях – изумительное, замечательное), в то время как большинство англичан предпочло gorgeous (великолепное), также встречались fantastic, marvelous, amazing, sweet, beautiful, lovely.Эмоционально-оценочные реплики, нацеленные не столько на передачу информации об эмоциональном состоянии говорящего, сколько на передачу его отношения к собеседнику, на демонстрацию внимания и доброжелательности, на оказание ему эмоциональной поддержки, которые мы предлагаем называть фатическимиэмотивами, являются своеобразными коммуникаными подарками, которыми щедро обмениваются английские коммуниканты. Получив подобный подарок, адресат в ответ тотчас посылает собеседнику свой:1) приглашениенаобед: Would you like to come to dinner next Sunday? - That would be lovely. Thankyouverymuch. - Great. Ilookforwardtoseeingyou (Ты бы хотела прийти на обед в следующее воскресенье. – Это было бызамечательно. Большое спасибо. – Великолепно. С нетерпением жду встречи с тобой);2) в ответ на обещание помощи: Thanks, thatwouldbegreat. - Notatall. I’denjoyit (Спасибо. Это было бы великолепно. – Не за что. Я получу от этого удовольствие);3) после оказанной помощи: That’sfantastic. You did an excellent job. - I’m delighted to be able to help (Этофантастично. Ты сделал великолепную работу. – Я в восторге, что смог помочь).Подобные различия в коммуникативном поведении приводят к тому, что русские, как и представители многих других культур, предпочитающие более умеренный стиль общения, часто расценивают поведение англичан как неискреннее. Думается, обвинять англичан в неискренности не вполне справедливо. С нашей точки зрения, элемент преувеличения (неискренности) содержится в семантическом значении речевых формул и их компонентов, отличающихся лексической гиперболизированностью, в то время как прагматическое значение подобных речевых формул, фатическихэмотивов, как и всей английской фатической коммуникации в целом, заключается в том, что коммуниканты стремятся продемонстрировать свою симпатию, расположенность собеседнику, сделать ему приятное (‘I wantyoutofeelgood’), и в этом намерении они совершенно искренни.Данные особенности следует учитывать как при обучении коммуникации, так и при обучении переводу. Важно акцентировать внимание студентов на то, что отличительной особенностью русской коммуникативной культуры является эмоциональность (свободное выражение эмоций) и коммуникативная естественность (говорю то, что чувствую), английской - эмотивность (говорю то, что приятно собеседнику). Вследствие этого английская фатическая коммуникация является более экспрессивной, чем русская; коммуникативное поведение русских оказывается более сдержанным: их эмоционально-оценочные реплики, как и комплименты, менее экспрессивны и менее частотны. В общении на английском языке следует руководствоваться следующим коммуникативным правилом: не бояться преувеличивать, широко употреблять эмоционально-нагруженные суперлативные единицы, что придаст речи «английское звучание», то есть в большей степени будет соответствовать английским нормам общения.Эту коммуникативную особенность следует учитывать также и в переводческой практике. При переводе английского текста на русский следует понижать степень эмоциональной экспрессивности, поскольку для русского читателя подобная завышенная эмоциональная оценочность будет восприниматься как неестественная, неискренняя, наигранная и может вызвать неверное толкование. При переводе русского текста на английский язык, напротив, целесообразно завышать степень эмоциональной экспрессивности, что позволит сохранить (адекватно передать) эмоциональное звучание текста.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ мировойлингвистике возрос интерес к коммуникативно-функциональным аспектам языка, кречевой деятельности, ее организации и единицам(актам, жанрам). Актуальность этих исследованийсоответствует общей направленности современного языкознания на анализ речи в прагматическомаспекте, на поиск связей между строением речевыхпроизведений и компонентами ситуации общения(субъекты коммуникативной ситуации, отношениямежду ними, их знания и интенции). Сближение коммуникативной прагматики и жанроведения сегодня обусловлено потребностью изучения речевого поведения коммуникантов в контексте национально-культурной специфики речевого взаимодействия, а так как жанровая организация институционального дискурса оптимально приспособлена к решению функциональных задач профессионального общения, что объясняется высоким уровнем ритуализации, клишированности и др., то именно в русле коммуникативно-прагматического жанроведения открываются возможности для объективного исследования и диагностики коммуникативных и прагматических планов институционального дискурса. Таким образом, определение актуальных тенденций развития коммуникативно-прагматического жанроведения, способного преодолеть противоречия между теоретическими положениями когнитивной лингвистики, коммуникативной прагматики и лингвистического жанроведения, является важнейшей задачей.Жанр является конвенционализированной формой профессионального партнерства участников институционального общения, а жанровая система – коммуникативным комплексом координированного взаимодействия людей, обеспечивающим связь речевых интеракций с конкретными (не только речевыми) действиями коммуникантов в условиях речевой ситуации. Поэтому жанровая специфика институционального дискурса во вногом обусловлена алгоритмизированной последовательностью (единством) жанровых интеракций, структурирующих институциональную коммуникацию и формирующих профессиональную среду протекания коммуникативного процесса. Информационная структура жанра при этом характеризуется коммуникативно-прагматическими составляющими – когнитивным, культурным, социально-гуманистическим и прагматическим критериями.Таким образом, коммуникативно-прагматическое направление в жанроведении позволяет выявить закономерности функционирования жанровой системы в контексте конкретных дискурсивных практик институционального общения.Язык как синергетическая система обладает устойчивой целенаправленностью, заключающейся в достижении понимания между людьми. Нечто подобное происходит в рамках дидактического взаимодействия на уроке: учитель как хранитель традиций («имеющегося знания») стремится передать эту информацию ученику, фактически выводя из состояния равновесия его устойчивую систему знаний, изменяя картину мира, которой тот обладает. Таким образом, задача учителя заключается в устранении дисбаланса между своим мировоззрением и наивной картиной мира учащегося.Перечисленные черты английского коммуникативного поведения в данной работе, большинство из которых свидетельствуют о ярко выраженной ориентированности на собеседника, позволяют говорить о том, что для английской коммуникативной культуры в целом характерен тип речевого поведения, который психолингвистами определяется как кооперативный, точнее кооперативно-конформный. В связи с этим английский стиль фатической коммуникации в целом можно назвать кооперативно-конформным, характеризующимся ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, имитирующим настроенность на него.Данные черты английского стиля коммуникации проявляются в выборе коммуникативных стратегий и языковых средств, их предпочтительности и частотности употребления. При этом еще раз подчеркнем, что они были выделены при сопоставлении с русским коммуникативным стилем. При сравнении с другими стилями (например, корейским, японским) многие из перечисленных характеристик оказываются несостоятельными, что в очередной раз свидетельствует о том, что люди не просто говорят на разных языках, а пользуются ими по-разному. Функциональные стороны языка имеют не только жанровые особенности, но и национально-культурные, что позволяет говорить о национальных стилях коммуникации как об объективной данности.В исследованиях в области кросскультурной коммуникации больше внимания уделяется стратегиям негативной вежливости, то есть стратегиям отдаления. Полагаем, что оба типа вежливости должны рассматриваться в равной мере. Они являются двумя сторонами одной медали и охватывают основные приемы, используемые коммуникантами в повседневном общении, наглядно показывающими, как действует механизм человеческих взаимоотношений. Взяв их за основу, можно предположить, что вежливость – это соблюдение баланса, равновесия между интимностью и дистантностью (горизонтальные отношения), асимметричностью отношений и равенством (вертикальные отношения); невежливость – это нарушение данного баланса. При этом точка этого равновесия варьируется не только в зависимости от конкретного коммуникативного контекста, но и от типа культуры в целом. Задача коммуникантов состоит в оптимальном выборе стратегий вежливости в соответствии с социально-культурными нормами и ожиданиями партнера, с тем чтобы не оказаться ни чрезмерно формальными, ни слишком фамильярными. Именно поэтому вежливость представляет собой гибкую систему стратегий.Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в одних и тех же ситуациях общения показал, что, хотя большинство из названных ими стратегий используется и русскими коммуникантами, в нашей культуре они не являются столь регулярными и облигаторными. При этом оказалось, что как стратегии дистанцирования, так и стратегии сближения (во всяком случае, стратегии, выделенные вышеназванными авторами) более характерны для английского коммуникативного поведения, чем для русского.В русской коммуникативной культуре, где дистанция между собеседниками исторически короче, нет необходимости ни в столь демонстративном уважении личной автономии собеседников (вежливость дистанции), ни в столь демонстративном выражении доброжелательности и внимания (вежливость сближения). Русские коммуниканты в значительно большей степени рассчитывают на взаимопонимание, солидарность окружающих, более уверены в том, что они «свои», и не нуждаются в столь интенсивной демонстрации своего отношения к другим. Они отдают предпочтение менее ритуализованному и более естественному коммуникативному поведению.Выявленные особенности в коммуникативном поведении англичан и русских свидетельствуют о том, что различия в понимании вежливости касаются не только различий в этикетных формулах и особенностях их употребления, но и коммуникативных действиях, совершаемых собеседниками, в стратегиях, которыми они руководствуются для достижения тех или иных целей коммуникации. Они объясняются разными принципами вежливости, которые в свою очередь обусловлены особенностями социально-культурных отношений и ценностей, характерных для сопоставляемых лингвокультур. Для межкультурных исследований вежливость - это как национально-специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации. Регулярное использование тех или иных стратегий приводит к формированию специфических черт коммуникативного поведения, коммуникативных доминант, на основе которых складывается национальный стиль коммуникации.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАнтонова Н. А. Педагогический дискурс: речевое поведение учителя на уроке. Автореферат … канд. филол. наук. – Саратов, 2007. 25 с.Алефиренко, Н. Ф. Когнитивно-синергетическое освещение процессов неофразеологизации // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). М., 2008. С. 23-28.Бронник, Л. В. Понятие аттрактора и лингвистическая теория: о трудностях интеграции научного знания (на примере дискурсивного акта) // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 21–26.Водак Р. Язык: Дискурс: Политика. – Волгоград: Перемена, 1997. 137 с. Воронюк, О. В. Паронимическая аттракция в заголовке текстов англоязычной массовой коммуникации: Дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Одесский гос. ун-т им. И.И.Мечникова. – О., 1998. - 190 с.Габидуллина А. Р. Учебно-педагогический дискурс: монография. – Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2009. 292 с. Гаврилова Н. В. Лингвокультурный концепт «критика» и его функционирование в педагогическом дискурсе. Автореферат … канд. филол. наук. – Волгоград, 2007. 23 с.Дементьев В. В. Аспекты проблемы «жанр и язык»: жанры речи и… «язык речи»? // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. Вып. 6. Жанр и язык. С. 5-22.Добренькова Е.В. Социальная морфология образовательного дискурса: теоретико-методологический анализ. Автореферат … доктора социол. наук. – Москва, 2007. 53 с.Дьякова Е. Ю. К вопросу о жанрах образовательного дискурса // Жанры и типы текста в научном и медийномдискурсе. Вып. 4. – Орел, 2006.Ежова Т.В. Проектирование педагогического дискурса в высшем профессиональном образовании будущего учителя. Автореферат … доктора пед. наук. – Оренбург, 2009. 46 с.Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. – Волгоград, 1999. – С. 3 – 18.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.Каратанова О. А. Лингвистически релевантные нарушения педагогического дискурса: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2003.Комина Н. А. Организационный дискурс в учебной ситуации: Семантический и прагматический аспекты: Диссертация ... д-ра филол. наук: 10.02.19. – Тверь, 2004. 317 с.Коротеева О. В. Дефиниция в педагогическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1999.Макарова Д. В. Речевое поведение учителя в структуре педагогического дискурса. Автореферат … доктора пед. наук. – Москва, 2009. 45 с.Маковский, М.М. Теория лексической аттракции. Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем. М. Наука. 1971. 252 с.Митягина В. А. Коммуникативные действия в академическом дискурсе: экзамен как жанр // Жанры речи. – Саратов, 2009. Вып. 6. Жанр и язык. – С. 337-345.20. Певнева И. В. Коммуникативные стратегии и тактики в конфликтных ситуациях общения обиходно-бытового и профессионального педагогического дискурсов русской и американской лингвокультур. Автореферат … канд. филол. наук. – Кемерово, 2008. 19 с21. Поддубная, Т. К., Костина Д. М. Системность представлений о национальном характере как параметр развития способности к межкультурной коммуникации // Межкультурная компетенция в становлении личности специалиста. Петрозаводск, 2009. С. 261–265.22. Ручкина Е. М. Лингво-аргументативные особенности стратегий вежливости в речевом конфликте (на материале педагогического дискурса). Автореферат … канд. филол. наук. – Тверь, 2009. 20 с.23. Штрихи к речевому портрету Барака ОбамыA.D. Plisetskaya// Стилистика сегодня и завра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах, Москва: М.: Факультет журналистики МГУ, 2010.24.Сибирко Н.С. Концепты свой/чужой в массовой коммуникации [Текст] / Н.С. Сибирко // Университетские чтения – 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.– Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – Часть V. – С. 37-41.25. Рогачева Н.Б. Трансформация ценностной составляющей во вто-ричных речевых жанрах: на примере жанра чата // Человек в информаци-онном пространстве: в 2 т. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. Вып. 9. С. 35-39. 26. Рогачева Н.Б. Язык и стиль вторичных речевых жанров: на мате-риалеинтернет-общения // Жанры речи. Саратов: ИЦ «Наука», 2009. Вып. 6: Жанр и язык. С. 127-150. 27. Языковые ключи: [моногр.] / В.И. Карасик; науч.-исслед. лаб. «Аксиол. лингвистика». – М.: Гнозис, 2009. – 40528. Лингвокультурные типажи: признаки, характеристика, ценности: кол. моногр. / В.И. Карасик [и др.]; Волгогр. гос. пед. ун-т, науч.-исслед. лаб. «Аксиол. лингвистика»; под ред. О.А. Дмитриевой. – Волгоград: Парадигма, 2010. – 228 с.29. Иная ментальность: [кол. моногр.] / В.И. Карасик [и др.]; науч. исслед. лаб. «Аксиол. лингвистика»; рец. Н.А. Красавский, О.А. Леонтович, И.А. Стернин. – М.: Гнозис, 2005. – 349, (3) с. – Библиогр.: с. 336-350.30. Донец,П.Н.Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: Автореф. дис. - Волгоград, 2004. – 39 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.Антонова Н. А. Педагогический дискурс: речевое поведение учителя на уроке. Автореферат … канд. филол. наук. – Саратов, 2007. 25 с.
2.Алефиренко, Н. Ф. Когнитивно-синергетическое освещение процессов неофразеологизации // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). М., 2008. С. 23-28.
3.Бронник, Л. В. Понятие аттрактора и лингвистическая теория: о трудностях интеграции научного знания (на примере дискурсивного акта) // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 21–26.
4.Водак Р. Язык: Дискурс: Политика. – Волгоград: Перемена, 1997. 137 с.
5.Воронюк, О. В. Паронимическая аттракция в заголовке текстов англоязычной массовой коммуникации: Дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Одесский гос. ун-т им. И.И.Мечникова. – О., 1998. - 190 с.
6.Габидуллина А. Р. Учебно-педагогический дискурс: монография. – Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2009. 292 с.
7.Гаврилова Н. В. Лингвокультурный концепт «критика» и его функционирование в педагогическом дискурсе. Автореферат … канд. филол. наук. – Волгоград, 2007. 23 с.
8.Дементьев В. В. Аспекты проблемы «жанр и язык»: жанры речи и… «язык речи»? // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. Вып. 6. Жанр и язык. С. 5-22.
9.Добренькова Е.В. Социальная морфология образовательного дискурса: теоретико-методологический анализ. Автореферат … доктора социол. наук. – Москва, 2007. 53 с.
10.Дьякова Е. Ю. К вопросу о жанрах образовательного дискурса // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. Вып. 4. – Орел, 2006.
11.Ежова Т.В. Проектирование педагогического дискурса в высшем профессиональном образовании будущего учителя. Автореферат … доктора пед. наук. – Оренбург, 2009. 46 с.
12.Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. – Волгоград, 1999. – С. 3 – 18.
13.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
14.Каратанова О. А. Лингвистически релевантные нарушения педагогического дискурса: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2003.
15.Комина Н. А. Организационный дискурс в учебной ситуации: Семантический и прагматический аспекты: Диссертация ... д-ра филол. наук: 10.02.19. – Тверь, 2004. 317 с.
16.Коротеева О. В. Дефиниция в педагогическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1999.
17.Макарова Д. В. Речевое поведение учителя в структуре педагогического дискурса. Автореферат … доктора пед. наук. – Москва, 2009. 45 с.
18.Маковский, М.М. Теория лексической аттракции. Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем. М. Наука. 1971. 252 с.
19.Митягина В. А. Коммуникативные действия в академическом дискурсе: экзамен как жанр // Жанры речи. – Саратов, 2009. Вып. 6. Жанр и язык. – С. 337-345.
20. Певнева И. В. Коммуникативные стратегии и тактики в конфликтных ситуациях общения обиходно-бытового и профессионального педагогического дискурсов русской и американской лингвокультур. Автореферат … канд. филол. наук. – Кемерово, 2008. 19 с
21. Поддубная, Т. К., Костина Д. М. Системность представлений о национальном характере как параметр развития способности к межкультурной коммуникации // Межкультурная компетенция в становлении личности специалиста. Петрозаводск, 2009. С. 261–265.
22. Ручкина Е. М. Лингво-аргументативные особенности стратегий вежливости в речевом конфликте (на материале педагогического дискурса). Автореферат … канд. филол. наук. – Тверь, 2009. 20 с.
23. Штрихи к речевому портрету Барака Обамы A.D. Plisetskaya
// Стилистика сегодня и завра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах, Москва: М.: Факультет журналистики МГУ, 2010.
24. Сибирко Н.С. Концепты свой/чужой в массовой коммуникации [Текст] / Н.С. Сибирко // Университетские чтения – 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.– Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – Часть V. – С. 37-41.
25. Рогачева Н.Б. Трансформация ценностной составляющей во вто-ричных речевых жанрах: на примере жанра чата // Человек в информаци-онном пространстве: в 2 т. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. Вып. 9. С. 35-39.
26. Рогачева Н.Б. Язык и стиль вторичных речевых жанров: на мате-риале интернет-общения // Жанры речи. Саратов: ИЦ «Наука», 2009. Вып. 6: Жанр и язык. С. 127-150.
27. Языковые ключи: [моногр.] / В.И. Карасик; науч.-исслед. лаб. «Аксиол. лингвистика». – М.: Гнозис, 2009. – 405
28. Лингвокультурные типажи: признаки, характеристика, ценности: кол. моногр. / В.И. Карасик [и др.]; Волгогр. гос. пед. ун-т, науч.-исслед. лаб. «Аксиол. лингвистика»; под ред. О.А. Дмитриевой. – Волгоград: Парадигма, 2010. – 228 с.
29. Иная ментальность: [кол. моногр.] / В.И. Карасик [и др.]; науч. исслед. лаб. «Аксиол. лингвистика»; рец. Н.А. Красавский, О.А. Леонтович, И.А. Стернин. – М.: Гнозис, 2005. – 349, (3) с. – Библиогр.: с. 336-350.

30. Донец,П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: Автореф. дис. - Волгоград, 2004. – 39 с.

Вопрос-ответ:

Что такое жанры речи и как они связаны с языком?

Жанры речи - это определенные формы выражения мыслей и информации, которые используются в различных сферах коммуникации. Они имеют свои особенности и правила организации, которые определяются языком.

Каково влияние языка на жанры речи?

Язык играет важную роль в формировании жанров речи. Он определяет особенности структуры, лексики, грамматики и стиля, которые характерны для каждого жанра. Кроме того, язык также влияет на способ передачи информации и коммуникации в рамках определенного жанра.

Что такое стиль коммуникации и как он связан с жанрами речи?

Стиль коммуникации - это специфический образ общения, который определяется целями и контекстом коммуникации. Он может быть связан с определенным жанром речи, так как каждый жанр имеет свои стилистические особенности и требования к коммуникативному поведению.

Каково влияние межкультурной коммуникации на жанры речи в английском языке?

Межкультурная коммуникация влияет на жанры речи в английском языке, так как различные культурные контексты могут требовать разных жанров и стилей коммуникации. Культурные различия могут влиять на выбор жанра, способы выражения мыслей и поведения в рамках коммуникации.

В чем заключается важность вежливости в межкультурной коммуникации на английском языке?

Вежливость играет важную роль в межкультурной коммуникации на английском языке, так как разные культуры могут иметь разные представления о вежливости и проявлении уважения. Понимание и использование правил вежливости помогает создать положительное и гармоничное коммуникативное взаимодействие между представителями разных культур.

Что такое жанры речи?

Жанры речи - это различные формы коммуникации, которые имеют свои особенности и цели использования.

Какое влияние оказывает язык на жанры речи?

Язык влияет на формирование и развитие жанров речи, поскольку каждый язык имеет свои особенности и специфику в выражении мыслей и идей.

Какую роль играет стиль коммуникации?

Стиль коммуникации определяет способ взаимодействия в рамках конкретного жанра речи и может включать в себя эмоциональные, лексические и грамматические аспекты.

Какой английский стиль коммуникации существует?

Существуют различные стили коммуникации на английском языке, такие как формальный, неформальный, официальный, деловой и др.

Каким образом эмоции влияют на межкультурную коммуникацию?

Эмоциональный аспект в межкультурной коммуникации может существенно влиять на понимание и взаимодействие между разными культурами, поскольку разные культуры могут иметь разные нормы и правила выражения эмоций.

Какие есть жанры речи?

Жанры речи можно разделить на устные и письменные. К устным жанрам относятся, например, разговор, диалог, лекция, презентация. К письменным жанрам относятся, например, письмо, эссе, статья, отчет. Кроме того, есть еще жанры художественной литературы, такие как роман, рассказ, стихотворение.