Прагматический аспект аудио и киноперевода
Заказать уникальную дипломную работу- 70 70 страниц
- 71 + 71 источник
- Добавлена 01.04.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КИНОПЕРЕВОДА
1.1. Поняите киноперевода
1.2. Виды киноперевода
1.3. Особенности аудиовизуального перевода
1.4. Прагматический аспект аудиовизуального перевода
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО КИНОТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Приемы прагматической адаптации при переводе на русский язык фильма «Унесенные ветром» (1939 г.)
2.2. Приемы прагматической адаптации при переводе на русский язык мультипликационного фильма «Шрек» и «Шрек-2» («Shrek», 2001; «Shrek-2», 2004)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Заменяемые объекты исходного текста, как правило, передаются при помощи следующих средств:
- замена исходного предмета / явления аналогичным или родственным в русскоязычной культуре;
- замена исходного предмета / явления неаналогичным (неродственным, относящимся к другой сфере) в русскоязычной культуре.
Основные ошибки в переводе связаны с желанием переводчика воссоздать реалии исходного языка, что зачастую лишает смысла многие эпизоды мультфильма.
Проанализировав также и возможные варианты замены, мы пришли к выводу, что в целом заменяемые объекты исходного текста могут быть переданы при помощи следующих средств:
- замена родственным или аналогичным предметом / явлением в русскоязычной культуре (наименования исторической личности – наименование исторической личности; сказочный герой – сказочный герой и пр.);
- замена частично родственным предметом / явлением в принимающей языковой культуре (например, Ширли Бейси и Фрекен Бок – образы женские, однако одна – реальная женщина, а вторая – всего лишь мультипликационный и художественный персонаж);
- замена неродственным предметом / явлением в принимающей языковой культуре;
- замена художественного образа фразеологическим выражением (которое в силу своей экспрессивности отчасти заменяет образность).
Встречаются и случаи опущения культурологических явлений. Это обусловлено невозможностью передачи того или иного предмета / явления на русский язык с сохранением образности.
Общетеоретическая литература:
1.Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – М.: Инъязиздат, 2005. – 288 с.
2.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
4.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6.Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – 3-е изд., перераб, и доп. – М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
7.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2003. – 134 с.
8.Варченко В.В. Цитатная речь в медиа-тексте // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода, 2009. – № 7.
9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
11.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
12.Горло Е.А. Прагматический потенциал Анажбемана в поэтическом тексте // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета (Научный журнал КубГАУ). – Краснодар: КубГАУ, 2006. – №06(22). – С. 10-27.
13.Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. – Иркутск, 2006. – Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru /announcements/filolog/GorshkovaVE.doc.
14.Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 1986. – 357 с.
15.Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф.дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / А.Н. Зарецкая. – Челябинск, 2010. – 21 с.
16.Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 16 с.
17.Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2007. – 21 с.
18.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
19.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
21.Кракауэр З. Природа фильма: Реабилитация физической реальности = Theory of Film. The Redemption of Physical Reality / Сокращённый перевод с английского Д.Ф.Соколовой. – Москва: Искусство, 1974. – 238 с.
22.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976. – 298 с.
24.Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. – Таллинн: Александра, 1973. – 63 с.
25.Маслов Ю.С. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. –М.: Языки славянской культуры, 2004. – 848 с.
26.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
27.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
28.Мир перевода – 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин – М.: Р. Валент, 2002. – 160 с.
29.Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Сборник переводов под ред. Ю.С. Степанова. – М.: Радуга, 1983. – 312 с.
30.Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Тюмень, 2008. – 21 с.
31.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 185-202.
32.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202-228.
33.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
34.Самкова М.А. Кинотекст и конодискурс: к проблеме разграничения понятий // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2011. – № 1.– С. 135-137.
35.Слепович В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. – Минск: Тетра Системс, 2003. – 320 с.
36.Слышкин Г.Г. Кинотекста (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкинн, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
37.Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. Дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 29 с.
38.Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. – Калинин, 1983. – С. 35-52.
39.Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства. – М.: Наука, 1985. – 335 с.
40.Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. – М.: РГТУ, 1995. – С. 35-73.
41.Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1979. – 272 с.
42.Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс и личность: межвуз. сб. науч.тр.; Твер. гос. ун-т. – Тверь, 1990. – С. 125-133.
43.Усов Ю.Н. Экранные искусства – новый вид мышления // Искусство и образование, 2000. – № 3. – С. 48-69.
44.Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
45.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
46.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990. – 415 с.
47.Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода // Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения: Тезисы докладов Х Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Москва. 3-6 июня, 1991. – М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991. – С. 310-312.
48.Хализев В.Е. Теория литературы: Учебник. – 3-е изд., испр., и доп. – М.: Высшая школа, 2002. – 437 с.
49.Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. – Тарту: Тартуский ун-т, 1984. – Вып. 17. – С. 109-121.
50.Цыбина Л.В. Структура и параметрические характеристики кинематографического дискурса // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвузовский сб. науч. тр. – Саранск: Морд. гос. ун-т им. Н.П. Огарева, 2006. – Вып. 5.
51.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения. – 1976. – 264 с.
52.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
53.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Либроком, 2009. – 216 с.
Словари и справочники:
54.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
55.Большой англо-русский / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
56.Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
57.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
58.Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. – 580 с.
59.Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
60.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 702 с.
61.Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
62.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – 2-е изд.., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
63.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Интернет-источники:
64.http://www.natcorp.ox.ac.uk/
65.http://www.alleng.ru/edu/ruslang5.htm
66.http://poiskslov.com/word
67.http://www.synonym.com/synonyms/
68.http://www.thefreedictionary.com/buy
69.http://www.etymonline.com/index.php?term=psychology
70.http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
71.http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
Вопрос-ответ:
Что такое киноперевод?
Киноперевод – это процесс перевода диалогов и надписей из одного языка на другой в кинематографических произведениях.
Какие виды киноперевода существуют?
Существуют три основных вида киноперевода: дубляж, субтитры и озвучивание.
В чем заключаются особенности аудиовизуального перевода?
Аудиовизуальный перевод – это перевод, включающий в себя как звуковую, так и визуальную составляющую и требующий специфических навыков и подходов.
Какие являются особенности прагматического аспекта аудиовизуального перевода?
Прагматический аспект аудиовизуального перевода связан с передачей намерений и эмоций говорящего, адаптацией культурных реалий и обеспечением коммуникативной эффективности текста.
Какие приемы прагматической адаптации используются при переводе англоязычного кинотекста на русский язык?
При переводе фильма «Унесенные ветром» (1939 г.) на русский язык применяются приемы прагматической адаптации, такие как замена культурно-специфических элементов, изменение формы высказывания и передача нюансов смысла.
Что такое киноперевод?
Киноперевод - это процесс переноса содержания фильма на другой язык с помощью субтитров, озвучки или дубляжа.
Какие виды киноперевода существуют?
Существуют три основных вида киноперевода: субтитры, озвучка и дубляж.
Какие особенности имеет аудиовизуальный перевод?
Аудиовизуальный перевод сочетает в себе перевод не только текста, но и звукового сопровождения и визуальных элементов фильма.
Что такое прагматический аспект аудиовизуального перевода?
Прагматический аспект аудиовизуального перевода относится к адаптации оригинального текста с учетом контекста, культурных особенностей и целевой аудитории.
Какие приемы прагматической адаптации используются при переводе фильма "Унесенные ветром"?
При переводе фильма "Унесенные ветром" на русский язык использовались различные приемы прагматической адаптации, например, замена культурно-специфичных названий и выражений, изменение диалогов с целью большей понятности для российской аудитории.
Что такое киноперевод?
Киноперевод - это процесс передачи содержания фильма или видеоматериала на другой язык с использованием перевода диалогов, названий, титров и звукового сопровождения.