Мой любимый поэт В.А.Жуковский
Заказать уникальное эссе- 4 4 страницы
- 1 + 1 источник
- Добавлена 15.03.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Переводная драматургия Жуковского также очень интересна - «Шильонский узник» - перевод поэмы Байрона и «Ундина» - стихотворное переложение немецкой повести автора Ламот Фуке и это стихотворное переложение Жуковского во много раз превзошло оригинал по степени чувств, выразительности слога.Мне очень нравятся сказки Жуковского - «Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке», сказка о «Спящей царевне», переложение в стихах сказки Шарля Перро «Кот в сапогах». Эти сказки были написаны в своеобразном соперничестве с Пушкиным. И, хотя принято считать, что сказки Жуковского «уступают» сказкам Пушкина, но это дело вкуса. Лично я предпочитаю сказки Василия Андреевича Жуковского. И солидарен с Пушкиным, который также обожал и ценил творчество Жуковского: «Его стихов пленительная сладость, пройдет веков завистливая даль» – так сказал о поэте Пушкин.Мне очень близок Жуковский своими мыслями. Как мне кажется, любой человек может найти что - то свое в этом авторе, что обогатит этого человека как личность и сделает чуть- чуть счастливее.Список литературыВ.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 2.
Вопрос-ответ:
Какие переводы В.А.Жуковского впечатлили Вас больше всего?
Я бы выделил переводы поэмы Байрона "Шильонский узник" и стихотворное переложение немецкой повести "Ундина" автора Ламот Фуке. Они по-настоящему превзошли оригиналы по степени чувств и выразительности слога.
Какие сказки В.А.Жуковского вы считаете своими любимыми?
Я очень люблю сказки Жуковского, особенно "Сказку об Иване-царевиче и Сером Волке", сказку о "Спящей царевне" и переложение в стихах сказки Шарля Перро "Кот в сапогах". Они захватывают своей фантастической историей и яркими образами.
Какие переводы В.А.Жуковского вы считаете самыми интересными?
На мой взгляд, самыми интересными переводами В.А.Жуковского являются "Шильонский узник" - перевод поэмы Байрона и "Ундина" - стихотворное переложение немецкой повести автора Ламот Фуке. Они отличаются выразительностью слога и глубиной переживаний.
Чем переложения сказок Жуковского отличаются от оригиналов?
Переложения сказок Жуковского отличаются стилем и языком, а также они приобрели особую выразительность и чувственность, превзошедшую оригиналы. Например, переложение в стихах сказок Шарля Перро "Кот в сапогах" и "Спящая царевна" поражают своей красотой и глубиной.
Какие переводы В.А.Жуковского вы считаете наиболее удачными?
Наиболее удачными переводами В.А.Жуковского являются его переводы поэмы Байрона "Шильонский узник" и стихотворное переложение немецкой повести автора Ламот Фуке "Ундина". Они позволяют полностью ощутить эмоции и чувства, которые художественные произведения передавали в оригинале.
Какие переводные произведения Жуковского вызывают особый интерес?
Переводная драматургия Жуковского также очень интересна - «Шильонский узник» - перевод поэмы Байрона и «Ундина» - стихотворное переложение немецкой повести автора Ламот Фуке и это стихотворное переложение Жуковского во много раз превзошло оригинал по степени чувств, выразительности слога.
Какие сказки Жуковского особенно понравились автору?
Мне очень нравятся сказки Жуковского - «Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке», сказка о «Спящей царевне», переложение в стихах сказки Шарля Перро «Кот в сапогах».
Для чего Жуковский писал переводную драматургию и сказки?
Жуковский писал переводную драматургию и сказки, чтобы привнести в русскую литературу и культуру новые идеи, формы и образы, а также расширить возможности выражения эмоций и чувств через поэтический язык.
Почему стихотворные переложения Жуковского превзошли оригиналы?
Строчность, выразительность и эмоциональность слога Жуковского в его стихотворных переложениях привносит дополнительные нюансы и глубину в сравнении с оригинальными произведениями. Это делает его переложения более привлекательными и впечатляющими для читателей.