Мой любимый поэт В.А.Жуковский

Заказать уникальное эссе
Тип работы: Эссе
Предмет: Русская литература
  • 4 4 страницы
  • 1 + 1 источник
  • Добавлена 15.03.2013
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Фрагмент для ознакомления

Переводная драматургия Жуковского также очень интересна - «Шильонский узник» - перевод поэмы Байрона и «Ундина» - стихотворное переложение немецкой повести автора Ламот Фуке и это стихотворное переложение Жуковского во много раз превзошло оригинал по степени чувств, выразительности слога.Мне очень нравятся сказки Жуковского - «Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке», сказка о «Спящей царевне», переложение в стихах сказки Шарля Перро «Кот в сапогах». Эти сказки были написаны в своеобразном соперничестве с Пушкиным. И, хотя принято считать, что сказки Жуковского «уступают» сказкам Пушкина, но это дело вкуса. Лично я предпочитаю сказки Василия Андреевича Жуковского. И солидарен с Пушкиным, который также обожал и ценил творчество Жуковского: «Его стихов пленительная сладость, пройдет веков завистливая даль» – так сказал о поэте Пушкин.Мне очень близок Жуковский своими мыслями. Как мне кажется, любой человек может найти что - то свое в этом авторе, что обогатит этого человека как личность и сделает чуть- чуть счастливее.Список литературыВ.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 2.

1.В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 2

Вопрос-ответ:

Какие переводы В.А.Жуковского впечатлили Вас больше всего?

Я бы выделил переводы поэмы Байрона "Шильонский узник" и стихотворное переложение немецкой повести "Ундина" автора Ламот Фуке. Они по-настоящему превзошли оригиналы по степени чувств и выразительности слога.

Какие сказки В.А.Жуковского вы считаете своими любимыми?

Я очень люблю сказки Жуковского, особенно "Сказку об Иване-царевиче и Сером Волке", сказку о "Спящей царевне" и переложение в стихах сказки Шарля Перро "Кот в сапогах". Они захватывают своей фантастической историей и яркими образами.

Какие переводы В.А.Жуковского вы считаете самыми интересными?

На мой взгляд, самыми интересными переводами В.А.Жуковского являются "Шильонский узник" - перевод поэмы Байрона и "Ундина" - стихотворное переложение немецкой повести автора Ламот Фуке. Они отличаются выразительностью слога и глубиной переживаний.

Чем переложения сказок Жуковского отличаются от оригиналов?

Переложения сказок Жуковского отличаются стилем и языком, а также они приобрели особую выразительность и чувственность, превзошедшую оригиналы. Например, переложение в стихах сказок Шарля Перро "Кот в сапогах" и "Спящая царевна" поражают своей красотой и глубиной.

Какие переводы В.А.Жуковского вы считаете наиболее удачными?

Наиболее удачными переводами В.А.Жуковского являются его переводы поэмы Байрона "Шильонский узник" и стихотворное переложение немецкой повести автора Ламот Фуке "Ундина". Они позволяют полностью ощутить эмоции и чувства, которые художественные произведения передавали в оригинале.

Какие переводные произведения Жуковского вызывают особый интерес?

Переводная драматургия Жуковского также очень интересна - «Шильонский узник» - перевод поэмы Байрона и «Ундина» - стихотворное переложение немецкой повести автора Ламот Фуке и это стихотворное переложение Жуковского во много раз превзошло оригинал по степени чувств, выразительности слога.

Какие сказки Жуковского особенно понравились автору?

Мне очень нравятся сказки Жуковского - «Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке», сказка о «Спящей царевне», переложение в стихах сказки Шарля Перро «Кот в сапогах».

Для чего Жуковский писал переводную драматургию и сказки?

Жуковский писал переводную драматургию и сказки, чтобы привнести в русскую литературу и культуру новые идеи, формы и образы, а также расширить возможности выражения эмоций и чувств через поэтический язык.

Почему стихотворные переложения Жуковского превзошли оригиналы?

Строчность, выразительность и эмоциональность слога Жуковского в его стихотворных переложениях привносит дополнительные нюансы и глубину в сравнении с оригинальными произведениями. Это делает его переложения более привлекательными и впечатляющими для читателей.