Стилистические особенности монологов главного персонажа пьесы Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке"
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 15 + 15 источников
- Добавлена 30.03.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Жизненный и творческий путь Эдварда Олби
Теоретическое обоснование работы
Стилистический анализ монолога главного героя в пьесе Эдварда Олби «Что случилось в зоопарке»
Заключение
Библиография
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Далеемывидимфразы«Bringorder?» и «Theoldpigeonholebit?», которыемы определили как эллипсис, поскольку несомненным в данном случае представляется пропуск главных членов предложения. Однако следует заметить, что ее невозможно дополнить из окружающего контекста или исходя из языкового опыта. Такие отрывочные впечатления главного героя, не связанные с контекстом, еще раз подчеркивают сбивчивость его речи, и, кроме того, подтверждают нашу мысль о том, что он иногда будто отвечает на свои мысли, скрытые от читателя.Далее начинаются многочисленные лексические повторы, каждый из которых выполняет свою функцию. Повтор глагола «live» обусловлен рассказом Джерри о месте его жительства. По этой же причине мы наблюдаем постоянные повторы слов «room», «floor», «wall». Повтором слова «always»Джерри уточняет то, что дверь в соседней комнате открыта всегда, когда соседка выщипывает брови. Прилагательное «laughably» часто повторяется в выбранном нами отрывке для того, чтобы собеседник в полной мере имел представление о размерах и качестве комнат дома, а также определил отношение самого Джерри к ним. Данное прилагательное рассматривается нами также в качестве эпитета.Далее можно заметить многочисленные параллельные конструкции. Например, предложение«The room beyond my beaverboard wall is occupied by a coloured queen who always keeps his door open; well, not always but always when he's plucking his eyebrows, which he does with Buddhist concentration».Ещеоднимпримеромпараллелизмаявляетсяпредложение «He never bothers me, and never brings anyone up to his room».Впредложении «Iliveonthetopfloor; rear; west» мынаблюдаемиспользование графологического отклонения. Как мы знаем, точка с запятой в сложных предложениях между простыми предложениями, если они значительно распространены. В данной ситуации выбор автором этого знака препинания обусловлен, на наш взгляд, привлечением внимания к тому, что все эти прилагательные (top, rear, west) определяют разные признаки существительного «floor».Несмотря на то, что отрывок мал по размеру, здесь нашлись и фразовые глаголы «ismadeof» и «brings … upto».Как можно заметить, отрывок переполнен примерами аллитерации. Поскольку звуки различны как по качеству, так и по месту артикуляции, но звучат похоже, предложения с аллитерацией немного напоминают скороговорку или поговорку, в которой глубокий смысл оформлен в легко запоминающуюся, привлекающую внимание форму. Особенно заметной является пара «Neverever», оба элемента которой состоят практически из одинаковых звуков. Данноепредложениенасыщенополисиндетоном: This coloured queen has rotten teeth, which is rare, and he has a Japanese kimono, which is also pretty rare; and he wears this kimonoto and from the john in the hall, which is pretty frequent.Интереснымявляетсяиспользованиевпредложении «The room beyond my beaverboard wall is occupied by a coloured queen who always keeps his door open; well, not always but always when he's plucking his eyebrows, which he does with Buddhist concentration»аллюзии « with Buddhist concentration». Как мы видим, пример иллюстрирует то, что соседка выщипывает брови с концентрацией буддиста, которому свойственна концентрация сознания, медитация. Впредложениях «Now, the two front rooms on my floor are a little larger, I guess; but they're pretty small, too» и «And in the other front room, there's somebody living there, but I don't know who it is» наблюдаютсясоюзысэмфатическойфункцией; союзы, которыеделаютвысказываниеэмоциональновыразительным. Олби в монологе своего главного героя не использует метафор, восклицаний, междометий, звукоподражаний, эпитетов, грамматических девиаций.Поскольку стилистически наиболее важными оказываются повторяющиеся значения и стилистические средства, на основании проведенного анализа мы можем сделать вывод, что основными тенденциями, используемыми Эдвардом Олби для организации монологической речи главного героя служат всевозможные повторы на разных языковых уровнях, приемы аллитерации для красоты и глубины речи Джерри.ЗаключениеНа протяжении всей пьесы главный герой Джерри пытается рассказать о зоопарке, но каждый раз его лихорадочная мысль отлетает в сторону. Постепенно все же из разбросанных упоминаний складывается аналогия зоопарка и мира, где все «отгорожены решетками» друг от друга. Мир как тюрьма или как зверинец – самые характерные образы модернистской литературы, выдающие умонастроние современного буржуазного интеллигента.Олби же всем строем пьесы задает вопрос: почему настолько разобщены люди в Америке, что перестают понимать друг друга, хотя говорят как будто на одном языке. Джерри заблудился в джунглях большого города, в джунглях общества, где ведется непрекращающаяся борьба за то, чтобы выжить. Раздвижение границ театрального языка давало Олби возможность полнее охватить действительность, проникнуть в те сферы нравственного и психологического опыта, которые до того оставались за пределами пьес американских драматургов, углубить содержание произведения. Он, может быть, первый из драматических писателей США с такой беспощадностью показал на сцене формы и проявления повсеместного отчуждения личности в современном развитом капиталистическом обществе. Действующих лиц пьес А. Миллера и даже Т. Уильямса всегда связывали дружеские, родственные, семейные, любовные, деловые, служебные, общественные узы. Как бы напряженно, бестолково, болезненно ни складывались отношения между людьми, эти узы, как и в реальной жизни, были достаточно прочными, чтобы личность чувствовала свою причастность к чему-то вне себя или активно стремилась к такой причастности — к любимому или семье, богу или бизнесу, классу или человечеству. У Олби же человек принципиально оторван от всего, изолирован, одинок. Связи его с другими носят формальный, искусственный, поверхностный, а не сущностный характер. Если он и идет, что называется, на контакт, то он заранее убежден в невозможности, неистинности такового. Показывая страшные картины отчуждения и его последствий – распада личности, насилия, смерти, Олби не доискивается до причин этого явления, останавливаясь на полпути, в пограничье между реалистическим искусством и модернизмом. Не то чтобы он давал исключительно антропологическое или отвлеченно-философическое объяснение отчуждению. Ему ведома и история, но история безличная и внеличная, а не история как сложная алгебраическая сумма человеческих воль, как развитие общественных отношений и столкновение идей. Олби, безусловно, уступает некоторым своим предшественникам и современникам в определенности исторического взгляда на мир и в широте социального кругозора. Недостаточная глубина проникновения в социальную природу отчуждения обусловила и ограниченность критики некоторых общественных установлений в произведениях Эдварда Олби.Проанализировав монолог главного героя, были выявлены частые употребления разговорного стиля; таких стилистических приемов, как риторический вопрос, аллюзия, аллитерация, эллипсис и др. Среди синтаксических особенностей выделилось употребление параллельных конструкций. Также было отмечено использование фразовых глаголов, эпитетов, что отражает экспрессивную окраску монологической речи героя. Таким образом, монологическая речь главного героя пьесы очень экспрессивна и эмоциональна, однако характеризуется некоторой несвязностью и непоследовательностью мыслей, тем самым автор, возможно, пытается доказать несостоятельность языка как средства обеспечения понимания между людьми.БиблиографияАрнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 286 с. Зернова А. Талант сопереживания [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://teatrzoopark.narod.ru/omsk.gif, свободныйЗлобин Г. Пограничье Эдварда Олби [Электронный ресурс]: М.: Прогресс, 1976. – Режим доступа: http://ocr.krossw.ru/html/olbi/ zlobin-olbi-ls_1.htm, свободныйЗнаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основыкурса / Stylistics of the English Language: Fundamentals of the Course. –М.:ЛКИ, 2008. – 224 с.Олби Э. Материал из Википедии — свободной энциклопедии [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Олби, свободныйОлбиЭ. Что случилось в зоопарке, пер. с англ. Н. Треневой. – М.: Прогресс, 2007. – Режим доступа: http://ocr.krossw.ru/html/olbi/olbi-zoo-ls_1.htm, свободныйРогов О. Кто боится Эдварда Олби [Электронный ресурс]: Деловая газета Взгляд, 2008. Режим доступа: http://www.vz.ru/culture/ 2008/3/12/151467.html, свободный Albee E. The American Dream and Zoo Story. – USA: Plume, 1997. – 128 p.Biography of Edward Albee [Электронныйресурс]: The Kennedy Center. – Access mode: http://www.kennedy-center.org/, freeEdward Albee: Still playing in the zoo [Электронныйресурс] : The Independent. Theatre and dance. – Access mode: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/features/edward-albee-still-playing-in-the-zoo-574917.html, freeGalperin I. R. Stylictics. – Moscow: Vysshajashkola, 1981. – 316 p.Holz F. American Playwrights on Drama. – N. Y., 1965 Mann B. Edward Albee. A casebook. – New York, London: Routledge, 2003. – 163 p.Zimbardo R. Symbolism and naturalism in Edward Albee’s The Zoo Story [Электронныйресурс]: 1962. – Access mode: http://www.jstor.org/pss/440743, freeПриложение 1What were you trying to do? Make sense out of things? Bring order? The old pigeonhole bit? Well, that's easy; I'll tell you. I live in a four-storey brownstone rooming-house on the upper West Side between Columbus Avenue and Central Park West. I live on the top floor; rear; west. It's a laughably small room, and one of my walls is made of beaverboard; this beaverboard separates my room from another laughably small room, so I assume that the two rooms were once one room, a small room, but not necessarily laughable. The room beyond my beaver board wall is occupied by a coloured queen who always keeps his door open; well, not always but always when he's plucking his eyebrows, which he does with Buddhist concentration. This coloured queen has rotten teeth, which is rare, and he has a Japanese kimono, which is also pretty rare; and he wears this kimono to and from the john in the hall, which is pretty frequent. I mean, he goes to the john a lot. He never bothers me, and never brings anyone up to his room. All he does is pluck his eyebrows, wear his kimono and go to the john. Now, the two front rooms on my floor are a little larger, I guess; but they're pretty small, too. There's a Puerto Rican family in one of them, a husband, a wife, and some kids; I don't know how many. These people entertain a lot. And in the other front room, there's somebody living there, but I don't know who it is. I've never seen who it is. Never.Never ever.Приложение 2Условные обозначенияA. – alliteration – аллитерацияAll. – allusion– аллюзияColl. – colloquial– другие маркеры разговорного стиляCon. – contraction– сокращениеE. – epithet – эпитетE. conj. – conjunction with emphatic function – союзсэмфатическойфункциейEl. – ellipse – эллипсисGraph.d. – graphologicaldeviation – графологическоеотклонениеOx. – oxymoron– оксюморонP –parallelconstructions – параллельныеконструкцииPhV – phrasalverb– фразовыйглаголPol. – polysyndeton – полисиндетонRQu – rhetoricalquestion– риторическийвопросR. – repetition – лексическийповторПриложение 3What were you trying to do? Make sense out of things?Bring order? The old pigeonhole bit? Well, that's easy; I'll tell you. Ilive in a four-storey brownstone rooming-house on the upper West Side between Columbus Avenue and Central Park West. I live on the top floor; rear; west. It's a laughablysmallroom, and one of my walls is made ofbeaverboard; this beaverboard separates my room from another laughablysmallroom, so I assume that the tworooms were once one room, a smallroom, but not necessarily laughable. The room beyond my beaverboardwall is occupied by a coloured queen who alwayskeeps his door open; well, not always but always when he'splucking his eyebrows, which he does with Buddhist concentration. This coloured queen has rotten teeth, which israre, and he has a Japanese kimono, which is also prettyrare; andhewears this kimono to and from the john in the hall, which ispretty frequent. I mean, he goes to the johna lot. Henever bothers me, and neverbrings anyone up to his room. All he does is pluck his eyebrows, wear his kimono and go to the john. Now, the two frontroomson my floor are a little larger, I guess; butthey'reprettysmall, too. There'sa Puerto Rican family in one of them, a husband, a wife, and some kids; I don't know how many. These people entertain a lot. And in the other frontroom, there's somebody living there, but I don't know whoit is. I'venever seen whoit is. Never. Neverever.RQuEl.R.Con.Coll.El.R.P.A.A.R.P.R.Con.Graph. d.R.PhVR.R.R. A.R. A.R.R.R.R.P.Coll.R.P.Con.R. P.R.E.All.R.P.Pol.R.P.Pol.R.P.Pol..R.Pol.R.P.Coll..R. P. A.R.PhV P.R. P.R.A.Con.R. A.R.Con.E. conj. Ox.Con. A.A.Con.A.E. conj. R.R.Con.R.Con. A.R.Con. A.A.
1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 286 с.
3.Зернова А. Талант сопереживания [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://teatrzoopark.narod.ru/omsk.gif, свободный
4.Злобин Г. Пограничье Эдварда Олби [Электронный ресурс]: М.: Прогресс, 1976. – Режим доступа: http://ocr.krossw.ru/html/olbi/ zlobin-olbi-ls_1.htm, свободный
5.Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса / Stylistics of the English Language: Fundamentals of the Course. – М.: ЛКИ, 2008. – 224 с.
6.Олби Э. Материал из Википедии — свободной энциклопедии [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Олби, свободный
7.Олби Э. Что случилось в зоопарке, пер. с англ. Н. Треневой. – М.: Прогресс, 2007. – Режим доступа: http://ocr.krossw.ru/html/olbi/olbi-zoo-ls_1.htm, свободный
8.Рогов О. Кто боится Эдварда Олби [Электронный ресурс]: Деловая газета Взгляд, 2008. Режим доступа: http://www.vz.ru/culture/ 2008/3/12/151467.html, свободный
9.Albee E. The American Dream and Zoo Story. – USA: Plume, 1997. – 128 p.
10.Biography of Edward Albee [Электронный ресурс]: The Kennedy Center. – Access mode: http://www.kennedy-center.org/, free
11.Edward Albee: Still playing in the zoo [Электронный ресурс] : The Independent. Theatre and dance. – Access mode: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/features/edward-albee-still-playing-in-the-zoo-574917.html, free
12.Galperin I. R. Stylictics. – Moscow: Vysshaja shkola, 1981. – 316 p.
13.Holz F. American Playwrights on Drama. – N. Y., 1965
14.Mann B. Edward Albee. A casebook. – New York, London: Routledge, 2003. – 163 p.
15.Zimbardo R. Symbolism and naturalism in Edward Albee’s The Zoo Story [Электронный ресурс]: 1962. – Access mode: http://www.jstor.org/pss/440743, free
Вопрос-ответ:
Какие существуют стилистические особенности монологов главного персонажа в пьесе Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке"?
В монологах главного персонажа пьесы "Что случилось в зоопарке" можно выделить несколько стилистических особенностей. Во-первых, использование повторов и афористичных выражений, которые придают тексту звучность и запоминающийся характер. Во-вторых, применение эллипсиса, то есть опускание главных членов предложения, что создает эффект незавершенности и подчеркивает эмоциональность высказывания. Кроме того, можно отметить использование фигур речи, таких как метафора и сравнение, которые помогают главному персонажу передать свои мысли и чувства. Эти стилистические особенности делают монологи главного героя пьесы богатыми и экспрессивными.
Каковы жизненный и творческий путь Эдварда Олби?
Эдвард Олби был американским драматургом, родившимся в 1928 году в США. Он начал свою карьеру как писатель в начале 1950-х годов, однако его первые работы пользовались небольшой популярностью. В 1962 году он написал пьесу "Что случилось в зоопарке", которая сразу же стала широко известна и признана одной из лучших пьес в истории американского театра. В дальнейшем Олби продолжал писать и публиковать свои работы, которые также получили признание критиков и публики. В 2013 году Эдвард Олби умер, но его вклад в мировую драматургию остался значительным.
Какие стилистические особенности можно выделить в монологах главного персонажа пьесы Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке"?
Монологи главного персонажа в пьесе "Что случилось в зоопарке" отличаются особым стилистическим построением. Главный герой использует яркий и запоминающийся язык, включая метафоры, олицетворения и символические образы. Большое внимание уделяется риторике и музыкальности речи, что создает уникальный стилистический эффект. Его монологи полны эмоциональных переживаний и внутренних конфликтов, которые передаются через отборные лексические единицы и оригинальное использование грамматических конструкций.
Каким образом звучат монологи главного персонажа в пьесе Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке"?
Монологи главного персонажа в пьесе "Что случилось в зоопарке" отличаются особым звучанием. Они полны ритмичности, и в них присутствуют элементы поэтической прозы. Главный герой использует изящную и выразительную речь, которая захватывает внимание слушателей и читателей. Монологи звучат как мелодичные музыкальные композиции, создавая особое настроение и эмоциональную глубину.
Какие языковые средства использует главный герой в своих монологах в пьесе "Что случилось в зоопарке"?
В своих монологах в пьесе "Что случилось в зоопарке" главный герой использует разнообразные языковые средства. Он часто прибегает к использованию метафор, олицетворений и символических образов, чтобы выразить свои эмоции и мысли. Грамматические конструкции искусно употребляются, создавая запоминающийся стиль и сильный эффект. Лексические единицы тщательно подбираются, чтобы точно передать авторский посыл и эмоциональный подтекст.
Какие стилистические особенности проявляются в монологах главного персонажа пьесы Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке"?
Монологи главного персонажа в пьесе Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке" отличаются рядом стилистических особенностей. В первую очередь, можно отметить использование эллипсиса, как, например, в фразах «Bring order?» и «The old pigeonhole bit?». Также присутствует использование реплик с повторениями и эмоциональными окрасками, создающими интенсивность и напряженность текста. В монологах также можно отметить использование метафор и символической лексики, которые вместе создают глубокую эмоциональную и смысловую составляющую монологов главного персонажа.
Какие особенности жизненного и творческого пути Эдварда Олби?
Эдвард Олби - известный американский драматург, писатель и сценарист. Он родился в 1928 году и провел большую часть своей жизни в США. Олби начал свою карьеру как писатель в 1950-х годах и был признан одним из наиболее влиятельных писателей своего времени. Он написал множество пьес, в том числе "Что случилось в зоопарке", которая считается одной из его самых известных работ. Эдвард Олби умер в 2016 году, но его творчество продолжает оставаться важным и актуальным.
Как можно обосновать стилистический анализ монолога главного героя в пьесе Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке"?
Страх темноты и одиночества является главной темой пьесы Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке", и монолог главного героя отражает эти темы и эмоции. Анализируя стилистические особенности монолога, мы можем получить глубокий психологический и эмоциональный портрет главного героя и лучше понять его внутренний мир. Использование эллипсиса, повторов и символической лексики помогает создать атмосферу напряженности и беспокойства, которая присутствует в монологах.
Каковы стилистические особенности монологов главного персонажа пьесы "Что случилось в зоопарке" Эдварда Олби?
Структура монологов главного персонажа в пьесе Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке" характеризуется высокой эмоциональностью и сильной эмоциональной нагрузкой на актера. Монологи построены на повторяющихся фразах, которые создают ритмический эффект и подчеркивают внутренний мир героя. Также стоит отметить использование разнообразных фигур речи, таких как метафоры, сравнения и эллипсисы, которые придают монологам особую выразительность и глубину.
Каков жизненный и творческий путь Эдварда Олби?
Эдвард Олби был американским драматургом, который родился в 1928 году и умер в 2016 году. В своей карьере он написал множество известных пьес, включая "Что случилось в зоопарке". Олби известен своим экспериментальным подходом к драматургии и использованию разных стилей и жанров. Он получил множество престижных наград за свои работы, включая Пулитцеровскую премию и четыре премии тони. Олби также известен своим активным общественным позиционированием и вовлеченностью в проблемы социальной справедливости.
Какие фигуры речи используются в монологах главного героя пьесы Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке"?
В монологах главного героя пьесы Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке" можно наблюдать использование различных фигур речи. В частности, встречаются метафоры, сравнения и эллипсисы. Метафоры используются для создания образных ассоциаций и передачи глубинного эмоционального состояния героя. Сравнения помогают усилить эффект сцены и подчеркнуть важность сказанного. Эллипсисы, такие как фразы "Bring order?" и "The old pigeonhole bit?", добавляют таинственности и возможные различные интерпретации.