Фразеологизмы со значением "далеко-близко" в русском и китайском языках
Заказать уникальную курсовую работу- 24 24 страницы
- 23 + 23 источника
- Добавлена 01.04.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Понятие фразеологизма и пространственных оборотов
1.1 Понятие фразеологизма
1.2 Особенности пространственных фразеологических оборотов
Глава 2. Специфика фразеологизмов со значением физического состояния человека в пространстве в русском и китайском языках
2.1 Фразеологизмы группы «далеко-близко» в русском языке
2.2 Фразеологизмы группы «далеко-близко» в китайском языке
Заключение
Список литературы
занять первое место (напр. за столом)
遐远 xiáyuǎn далёкий; быть далеко
疏越 shūyuè
1) рассыпаться на далёкое расстояние, быть далеко разбросанными
2) кит. муз. соединить отверстия деки гусель (瑟) при исполнении медленных пассажей
悬 xuán I
гл. А
1) висеть [в, на]; свисать, нависать; нависший, висячий, подвесной
悬在空中 висеть в пустоте (в воздухе)
悬崖悬着海上 утёс нависает над морем
悬梯 подвесная [осадная] лестница
悬冰 ледяная сосулька
2) быть на весу, не иметь опоры; безосновательный, необоснованный; произвольный; с потолка; зря, понапрасну
免得弟子悬候 чтобы братишке (мне) не пришлось зря (понапрасну) ждать
悬计 безосновательный расчёт
3) висеть в неопределённости (напр. о долге); тянуться, оставаться нерешённым (о деле); нерешённый, неоплаченный
这案子久悬未结 это дело долго остаётся нерешённым и не закончено
这事还悬着呢! дело это все ещё тянется!
这笔账悬了好久了! этот счёт уже очень давно остаётся неоплаченным!
4) далеко отстоять, быть далеко расположенным; резко отличаться; дальний, удалённый; резко отличный
优简劣相悬 лучшие и худшие резко противоположны друг другу
悬如天壤 отличаться как небо от земли
гл. Б
1) вешать, подвешивать
悬灯 повесить фонарь
把照片悬上 повесить фотокарточку
2) держать на весу (в воздухе); оставлять без опоры
悬笔 держать кисть на весу, не опираться при письме рукой на стол
把腕子悬起来 оторвать кисть руки [от стола]
3) оставлять в неопределённом положении (незакрытым, незавершенным)
这件事, 先悬他一悬! это дело пока оставь нерешённым!
4) беспокоиться о, тревожиться за; носить в сердце (заботу, тревогу)
心悬两地 в душе беспокоиться за обе местности (за оба пункта)
5) вывешивать, публично объявлять, декларировать, демонстрировать
悬为厉禁 опубликовать в качестве строгого запрета, объявить строго запретным, установить строгое запрещение
II прил. /наречие
диал. опасный; опасно
在薄冰上走真悬 ходить по гонкому льду действительно опасно
6) приближаться к…, быть рядом (граничить) с...; прилегать к...
宾立接西垫 посетители (гости) стоят у западной привратной сторожки
7) Близость. связи, отношения (с людьми)
君子之接如水 общение совершенного человека с людьми подобно рекам (он незаметно сходится с ними, кик естественно сливаются реки).
В заключении хочется отметить, что китайский язык богат своим фразеологическим фондом. Через познание происхождения фразеологизмов, а также понимание сущности устойчивых выражений в китайском языке можно познать культуру и самобытность китайского народа. В изучении китайского языка знание самых основных фразеологизмов необходимо для правильного и полного освоения языка, так как фразеология занимает значительную часть всей лексикологии китайского языка.
Заключение
Фразеологические исследования последних лет отражают реализацию принципа системного описания отдельных частей фразеологического фонда языка. Ведётся многоаспектный анализ семантико-грамматических классов, субкатегорий и групп фразеологизмов.
Пространственные фразеологизмы качественно-обстоятельственного типа семантики и локативные лексемы являются особыми языковыми знаками, объективирующими результаты отражения человеком категории пространства, как формы бытия материи, характеризующей её протяжённость, существование и взаимодействие во всех материальных системах.
Пространственные фразеологизмы - это группа фразеологизмов субкатегории обстоятельства качественно-обстоятельственного типа семантики, обозначающая пространство,выражающая это значение совокупностью определённых структурных семантических средств.
Пространственные фразеологизмы качественно-обстоятельственного типа семантики обладают сложной внутренней формой, в которой вычленяются разные уровни, различные компоненты и разнообразные семы.
Исследуемые фразеологизмы имеют оригинальную семантическую структуру, закономерности организации которой диктуются такими фактором, как компонентный состав.
Своеобразие фразеологического значения исследуемых единиц обусловлено вторичным воспроизведением реалий существующего мира, обогащенным опытом интеллектуального и эмоционального словесного освоения действительности.
Этим обусловлена большая сложность, эмоциональная и рациональная насыщенность фразеологического значения.
Функционирование форм пространственных фразеологизмов качественно-обстоятельственного типа семантики проявляется в разнообразных трансформациях исследуемых фразеологических единиц: в расширении компонентного состава за счёт включения слов, инверсии компонентов.
Семантическая структура пространственных фразеологизмов качественно-обстоятельственного типа семантики представляет собою иерархию сем разного уровня абстракции: категориальных, субкатегориальных, групповых и индивидуальных.
Категориальное значение обстоятельства действия у проанализированных фразеологических единиц взаимодействует с субкатегориальным, позволяя выразить пространство как обстоятельство действия.
Субкатегориальное значение пространства выражает одну из фундаментальных форм бытия - категориального пространства, характеризующуюся соотнесением с субъектом-лицом (человеком), отображающим пространственный мир объективной реальности в языковых формулах.
Семантическая классификация пространственных фразеологизмов качественно-обстоятельственного типа семантики и локативных лесем отражает логику организации семантической структуры фразеологизмов и слов.
Пространственные фразеологизмы качественно-обстоятельственного типа семантики объединяются в две большие семантические подгруппы: фразеологизмы, обозначающие местоположение предметов в широком смысле с этого слова, и фразеологизмы, обозначающие направление движения.
Примерное равенство фразеологизмов со значением местоположения и со значением направления движения соответствует представлению о пространственной организации мира и о закономерностях его отражения в сознании человека.
Список литературы
1. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу
выражений: Около 5000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов /
2. Н. Абрамов. – М.: Русские словари, 1999.
3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н.
Ярцева – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.– 686 с.
4. «Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С.А. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
5. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта образование (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
6. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А.
7. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
9. Воркачёв С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: современная антология / под ред. О. А. Леонтонович. – Волгоград: Перемена, 2003. – 288 с.
10. Воркачёв С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 236 с.
11. Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1984 г.
12. Горелов В.И. «Стилистика современного китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1980 г.
15. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. – Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
16. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004.
17. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006
18. Чжао Чжицян. Межъязыковые фразеологические эквиваленты с компонентами – наименованиями животных (на материале русского и китайского языков) // Вестник ЦМО МГУ. М. 2011. № 3. С. 83-87 (0,3 п.л.).
19. Чжао Чжицян. Межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты в русском и китайском языках // Преподаватель XXI век. М. 2011. №3. Ч. 2. С. 280-283 (0,2 п.л.).
20. Чжао Чжицян. Частнооценочные значения фразеологических единиц русского и китайского языков // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. М. 2011. №2. С. 81-83 (0,2 п.л.).
21. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60 (0,4 п.л.).
22. Чжао Чжицян. Cоотношения фразеологизмов русского и китайского языков // Развитие идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике. Материалы II международной научной конференции. М.: Национальный книжный центр. 2010. С. 131-137 (0,45 п.л.).
23. Чжао Чжицян. Философско-религиозная культура и её отражение во фразеологии современного китайского и русского языков // Сборник докладов 2-ой Международной научной конференции «Фразеология, познание и культура». Белгород, 2010. Т. 1. С. 126-128 (0,2 п.л.).
Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н.
Ярцева – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.
Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60
Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. – Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001.
Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60
Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204
Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60
24
выражений: Около 5000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов /
2. Н. Абрамов. – М.: Русские словари, 1999.
3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н.
Ярцева – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.– 686 с.
4. «Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С.А. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
5. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта образование (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
6. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А.
7. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
9. Воркачёв С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: современная антология / под ред. О. А. Леонтонович. – Волгоград: Перемена, 2003. – 288 с.
10. Воркачёв С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 236 с.
11. Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1984 г.
12. Горелов В.И. «Стилистика современного китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1980 г.
15. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. – Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
16. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004.
17. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006
18. Чжао Чжицян. Межъязыковые фразеологические эквиваленты с компонентами – наименованиями животных (на материале русского и китайского языков) // Вестник ЦМО МГУ. М. 2011. № 3. С. 83-87 (0,3 п.л.).
19. Чжао Чжицян. Межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты в русском и китайском языках // Преподаватель XXI век. М. 2011. №3. Ч. 2. С. 280-283 (0,2 п.л.).
20. Чжао Чжицян. Частнооценочные значения фразеологических единиц русского и китайского языков // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. М. 2011. №2. С. 81-83 (0,2 п.л.).
21. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60 (0,4 п.л.).
22. Чжао Чжицян. Cоотношения фразеологизмов русского и китайского языков // Развитие идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике. Материалы II международной научной конференции. М.: Национальный книжный центр. 2010. С. 131-137 (0,45 п.л.).
23. Чжао Чжицян. Философско-религиозная культура и её отражение во фразеологии современного китайского и русского языков // Сборник докладов 2-ой Международной научной конференции «Фразеология, познание и культура». Белгород, 2010. Т. 1. С. 126-128 (0,2 п.л.).
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с необычным, привычно неожиданным для данного языка значением. Он характеризуется как единица выражения, состоящая из нескольких слов, имеет стабильное значение и грамматическую целостность. Фразеологизмы используются для выражения определенной идеи, ситуации или эмоции.
Какие особенности имеют пространственные фразеологические обороты?
Пространственные фразеологические обороты характеризуются использованием слов и выражений, связанных с пространственными понятиями, такими как "далеко", "близко", "высоко", "низко" и т. д. Они используются для обозначения местоположения или направления движения. Эти обороты имеют стабильное значение и не могут быть переведены буквально, а их смысл понимается в контексте.
Какие фразеологизмы группы "далеко-близко" есть в русском языке?
В русском языке существует множество фразеологизмов с группой "далеко-близко". Некоторые из них: "далеко-близко видеть", "далеко-близко отходить", "далеко-близко не духу", "бить далеко", "не под силу даже далеко-близко"
Какие фразеологизмы группы "далеко-близко" используются в китайском языке?
В китайском языке также существуют фразеологизмы с группой "далеко-близко". Некоторые из них: "远近闻名" (буквально "далеко-близко слышно знамя"), "发得远" (буквально "идти далеко"), "不在其位不谋其政" (буквально "не на своем месте - не планировать свою политику") и т. д.
можешь ли ты помочь мне найти список литературы, связанный с данной темой?
К сожалению, я не могу предоставить список литературы, связанный с данной темой. Однако вы можете обратиться к учебникам по лингвистике или языкознанию, а также к научным статьям на эту тему.
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм - это устойчивое выражение, состоящее из двух или более слов, которое приобретает специфическое значение и не может быть понято только из значений отдельных слов.
Какие особенности имеют пространственные фразеологические обороты?
Пространственные фразеологические обороты представляют собой выражения, связанные с пространственными отношениями, передающие определенные ситуации и действия. Они используются для описания расстояния, направления движения, местоположения и других характеристик в пространстве.
Какие фразеологизмы со значением "далеко-близко" существуют в русском языке?
В русском языке существуют фразеологизмы со значением "далеко-близко", такие как "далеко не каждому", "дело было не вчера", "далеко не каждый", "с близким не просыпаться", "видеть дальше носа" и многие другие.