Семантическое поле "тепло-холод" в русском и китайском языке.
Заказать уникальную дипломную работу- 57 57 страниц
- 35 + 35 источников
- Добавлена 25.05.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Теория семантического поля (литературный обзор)
Глава 2. Типы семантических отношений в русском языке
2.1 Типы синонимов
2.2 Типы антонимов
2.3 Типы многозначности
Глава 3. Семантическое поле «тепло – холод» в русском и китайском языках
3.1 Семантическое поле «тепло – холод» в русском языке
3.2 Семантическое поле «тепло – холод» в китайском языке
3.3 Сходство и различие семантического поля «тепло – холод» в русском и китайском языке
Заключение
Список литературы
Возникают новые смыслы концепта «холод»: боль, страдание, то есть, душевное страдание, порождаемое чьей-то холодностью, равнодушием, жестокостью, собственной душевной пустотой и одиночеством; невзгоды, беда.- Где голодно, там и холодно. Во фразеологизме «за вороток, да и на холодок» также реализуется смысловое значение «наказание за что-либо». Довольно часто в речевых ситуациях концепт «холод» отражает способность холода стимулировать активность человека - Морозне велик, а стоять не велит. – Наблюдение за данным предложением показывает движение человека с целью не замёрзнуть. Это значение переосмысляется и порождает смысл «активность». Связь холодного начала (наряду с горячим) с космогоническими представлениями формирует смысл «начало и конец». На основе связи температурных явлений со временем – процессом остывания нагретого тела - формируется смысл «ход времени», в котором слово «холод» отражает большой промежуток времени. Например, след простыл, ещё место не остыло.Таким образом, концепт холод формируется вокруг базового значения лексемы «холод» (см. таблицу 2).Таблица 2Смысловое пространство концепта «холод» в русской языковой картине мираСмысловая областьРеализация смыслового концепта «холод»Мир природы - благотворноевоздействие- разрушительное воздействие - сон, - пассивность- смертьЖизненные обстоятельства- - беда, - невзгоды- страдание, - наказание- опасность, - неуютностьХарактер действий, деятельности- активность- работа- пассивность- лень, - отдыхДушевное состояние - душевный дискомфорт- пустота, - страх- отчаяние, - страдание- удовольствие - приятное времяпрепровождениеМежличностные отношения- - вражда, - жестокость- неприязнь, - равнодушиеСостояние покоя / возбуждения- волнение - потрясение- спокойствие- трезвостьХод времени, движение- медленное движение- отсутствие движения- долгий промежуток времени- начало и конецХарактер воздействия- разрушение, - вред- больПараллельный мир, магия- иной мир / загробный мир / ад / наказание- смерть / тьма / сумрак- - отсутствие времени / замедленность созидательной силыСинонимами к слову холод являются следующие слова: прохлада, стужа, мороз, озноб, свежесть; заморозки, утренник, стынь (разг.), хлад (устар.)Словообразовательная структура концепта «холод»: большинство однокоренных слов образованы суффиксальным способом – холод – холодище – холодовый – холодоватый – холодать – холодеть – холодец – холодильник – холодильный – холодина – холодить – холодная – холоднеть –– холодок. Каждое слово данного концепта имеет значение «становиться холодным, лишиться тепла. Вторым способом употребления слова «холод» служит способ сложения – первая часть сложных слов: холоднокровные – холодоснабжение – холодопромышленность – холодостойкий – холодоустойчивый. Сложное слово – холодрыга имеет значение, употребляющееся только в разговорном стиле: сильный мороз, пронизывающий холод. Например, Ну, и холодрыга сегодня на улице! Таким образом, семантическое поле «тепло – холод» имеет симметрическую или ассиметрическую структуру: это зависит от конкретных потенциальных смыслов рассматриваемых слов. Сравнивая таблицу 1 и 2 , где отражены потенциальные смыслы, отмечаем, что в зависимости от того, как они реализуются в обоих концептах-оппозитах или только в одном из них, зависит структура характера их связи. Например, в области потенциальных смыслов «душевное состояние» происходит реализация смыслов и в концепте «холод», и в концепте «тепло/жар» - в этом случае наблюдается внутренняя симметрия концептуальной оппозиции. Однако, структура самих концептов- «тепло – холод» асимметрична. Эта асимметрия связана с наличием внутри концептапротивоположных смыслов. В концепте «холод» таких противоположностей четыре: активность – пассивность, работа – лень; волнение – спокойствие, потрясение – трезвость; удовольствие - душевный дискомфорт. В концепте «тепло / жар» эти противопоставления наблюдаются в шести областях: жизнь – смерть, благотворное воздействие – разрушительное воздействие; душевный комфорт – душевная пустота, благополучие – невзгоды, дружба – вражда, любовь – ярость, польза – вред. Исследование семантического поля «тепло – холод» Е.В. Зубковой отражает наличие зеркальной асимметрии в смысловой структуре концептов «холод» и «тепло/жар». Исходя из таких теоретических концепций, можно определить, что общее представление о холоде и тепле в их противоположности и взаимосвязи – одно из основных понятий. Эта противоположность и взаимосвязь одновременно отражает все сферы жизни и познания русского человека: это связь с жизнью физического и биологического мира, психологическим миром человека, космогоническими, религиозными представлениями. Исследование одного из концептов невозможно без упоминания другого, начиная от толкования словарных определений и заканчивая анализом предложений из художественных текстов, Словарей и придуманных самостоятельно по аналогии с примерами.3.2 Семантическое поле «тепло – холод» в китайском языкеСемантическое поле «тепло – холод» в китайском языке также состоит из двух противоположных концептов: концепта «тепло» и концепта «холод».Концепт «тепло» имеет следующие толкование: 1) физ. 热rè, 热能rènéng; выделение тепла при химических реакциях — 化学反应时的放热; 20 градусов тепла — 零上二十度.2)нагретое состояние 温暖wēnnuǎn;(тёплый воздух) 热气rèqì;(тёплое место) 暖和的地方nuǎnhuodedìfang. Тепло солнечного луча — 阳光的温暧От печи идёт тепло — 炉子发出热气. Сидеть в тепле — 坐在暧和的地方.3) Переносное значение: сердечность - 热情rèqíng; 温暖wēnnuǎn.Наречие «тепло»: 1) нареч. 暖和nuǎnhuo; перен. 温和地wēnhede; 亲热地qīnrède. Например, Тепло одеться — 穿得温和. Тепло отозваться о ком-либо — 温和地评论. Тепло встретить кого-либо — 亲热地迎接...2) в значении сказуемого в безличном предложении:暖和nuǎnhuo. На дворе довольно тепло — 外边相当暖和. Мне тепло — 我笕得暖和.3) в значении сказуемого в безличном предложении в переносном значении: 感到温暖gǎndàowēnnuǎn. Тепло на сердце — 心里感到温暖Синтаксическая роль концепта «тепло»: -丰衣 - много одежды (о тепло одетом); -温衣 - тёплое платье; тепло одеваться; 常温动物 - животные с постоянной температурой, теплокровные;-春日载阳 - Весенние дни приносят тепло.-今夜偏知春气暖 - Сегодня в ночь вдруг понял я: тепло весны дыханье.-受了暑 - получил тепловой удар;-集中供热 - централизованное теплоснабжение.Концепт слова «холод» в китайском языке: это многозначное слово, имеющее четыре лексических значения: 1) тк. ед. 寒冷hánlěng; (о воздухе) 冷气lěngqì. Например, Дрожать от холода — 冷得打战. Напустить холода в комнату — 把冷气进屋里. На дворе ужасный холод — 外面冷得厉害. Посинеть от холода — 冻得发青.2)Холодное место - 冷处lěngchù. Например, Поставить продукты на холод — 把食品放在冷处.3) мн. холода - 冷天lěngtiān, 寒冷的时候hánlěngdeshíhou: зимние холода — 冬寒时期; выехали в самые холода — 在最冷天动身; наступили холода — 寒季到了.4) тк. ед. переносное: безучастное отношение к кому-либо, чему-либо - 冷淡lěngdàn. Отнестись к кому-либо с холодом — 对...冷淡. Древнее начертание слова «холод» в китайском языке:Иероглиф «хань» – «холод»состоит из 4-х частей:Рисунок 2. - Иероглиф «хань» – «холод»Если соединить эти значения, то получится: человек под крышей (в жилище)подстилает траву, чтобы не замёрзнуть от льда на полу.Таким образом, в китайском языке один и тот же иероглиф используется и как существительное, и как прилагательное, и как глагол, и как предлог в различных контекстах и словообразующих сочетаниях. Например, иероглиф 好 haoнесет основное значение «хорошо», «хороший. В сочетании с иероглифом 冷 leng (холод), дает выражение 好冷 «как холодно!».Синтаксические особенности использования концепта «холод»: -捱冶 - страдать отхолода;-手指都冻直了 - Пальцы отхолода не слушаются (одеревенели).-寒暑相推 – Холод и зной (зима и лето) сменяют друг друга. -凔热 – холодный и жаркий;-寒暑四时当 – Холод и жара, четыре сезона — всё было, как было.-饥受冻 - переносить голод и холод, терпеть невзгоды.Рассматривая семантическое поле «тепло – холод» в китайском языке с точки зрения синонимии и антонимии были определены способы образования данных слов. ▪ Синонимический тип. Сложные слова данного типа представляют собой сочетание двух корнеслогов, находящихся в синонимических отношениях. Они обозначают два предмета или два признака, качества, действия. Морфемы, образующие эти слова, будучи идентичными или близкими по значению, дополняют и оттеняют друг друга.Данное явление словообразовательной системы китайского языка В.И. Горелов в «Стилистике современного китайского языка» называет лексической (внутрисловной) амплификациейв отличие от стилистической амплификации (соположение синонимов), которая представляет собой одну из синтаксических фигур речи. На примере предложения, отражающего концепт «холод», рассмотрим сложениекорнеслоговвэньяня и байхуа, имеющих идентичные или близкие значения. 这边气候潮湿温暖而那边气候却干燥寒冷.Здесь климат влажный и теплый, а вот там климат сухой и холодный.Корнеслоги潮chao сырой, влажный, сырость; 温 wen теплый, теплота; 燥. zao сухой, сухость; 寒 han холодный, холод принадлежат языку вэньянь. В современном языке они не имеют свободного употребления, а если и употребляются, то лишь в строго ограниченных синтаксических условиях.Корнеслоги же 湿shi мокрый, сырой; 暖 nuan теплый, потеплеть; 干 gan сухой, высохнуть, просохнуть; 冷 leng холодный, холод являются односложными словами путунхуа. Они свободно функционируют в современном языке.Словообразовательная структура концепта «тепло» в китайском языке: теплолюб, теплолюбивый - [植] 喜温植物[动] 喜温动物; теплоаккумулятор -蓄热器, 承压水箱chéngyāshuǐxiāngтеплоаккумулятор (солнечного водонагревателя); бак-теплоаккумулятор;теплоаккумулятор высокого давления; теплообменный бакПодобных сложных слов в китайском языке большое количество.Много в китайском языке слов, имеющих грамматическое значение имен прилагательных, например:Тепловатый -微温的: 温和wēnhé, wēnhuoI wēnhé1) тёплый; умеренный, мягкий (о климате)2) не склонный к крайностям, умеренный温和自由派 умеренно-либеральная партия3) мягкий, ласковыйII wēnhuoтёплый, тепловатый (напр., о еде)温热wēnrèтёплый, тепловатый; теплота温热疗法 мед. термотерапия鸟涂wūtu1) тёплая (некипячёная) вода2) тепловатый乌涂水тёплая (некипячёная) вода3) бестолковый, несообразительный4) бесцельный; бессмысленный; зря; без толку5) медлить; мямлить; действовать нечётко; нерешительно乌涂wūtuдиал.1) бестолковый, неоформившийся, без начала и конца2) запущенный (о болезни); запустить; упустить3) тепловатый, неостывший乌涂水 тёплая (некипячёная) вода兀兀秃秃wùwùtūtūтепловатый, чуть тёплый; ни холодный, ни горячийТепловая -发热的: 火力发电站Тепловаяэлектростанция热电厂; 火力发电厂Тепловаяэлектростанция热负载;热负荷Тепловаянагрузка防热层;热屏蔽теплозащитный (тепловой) экран;тепловаязащита供热设备; 供热车间Тепловаяустановка; теплоцентраль热惯性;热惯量Тепловаяинерция (океана)Слова синонимического ряда:火热huore огонь - горячий - огненный, жгучий являются разновидностью определительного типа. Это сложные слова, в составе которых второй компонент обозначает качество, а первый - поясняет качество посредством сравнения. Подобные слова относятся к категории прилагательного, являются в китайском языке малопродуктивной моделью.Слова синонимического ряда: 寒冷 hanleng холодный - холодный > холодный–образовались на сочетании двух корнеслогов, которые обозначают качество как постоянный признак предмета. Создаваемые в результате сращения этих морфем новые лексические единицы относятся к лексико-грамматической категории прилагательного.Частотность употребления концепта «холод» лучше всего рассмотреть в предложениях: 红莲大红莲восьмой ад холода红莲地狱седьмой ад холода捏一两把[冷]汗собрать целую пригоршню (две пригоршни) [холодного] пота (обр. в знач.: облиться [холодным] потом от страха или беспокойства за кого-л.)捱冶страдать от холода手指都冻直了пальцы от холода не слушаются (одеревенели)唇亡则齿寒посл. когда пропадут губы — зубам холодно寒暑四时当холод и жара, четыре сезона — всё было как нужно寒暑相推холод и зной (зима и лето) сменяют друг друга甚如饥寒сильнее, чем голод и холод凔热холодный и жаркий; холод и жара沧热холодный и жаркий; холод и жара饥受冻переносить голод и холод, терпеть невзгоды害冷(热)страдать от холода (жары)搪风(寒)защищаться от ветра (от холода)凉风振落холодный ветер ворошит опавшую листву冷如鬼手馨холодный как рука демона暑往则寒来когда спадает жара, становится холодно寒地瘠卤холодные земли и тощие солончаки冷酒儿徒犯холодное вино действует позже (чем тёплое; обр. в знач.: хоть и позже, но всё же действовать)天寒地坼от холода земля потрескалась草木皆肃и травы и деревья сжались от холода你冷不冷тебе не холодно?他态度很冷его отношение очень прохладное, он относится [к этому] весьмахолодно出了冷汗покрываться холодным потом (обр. в знач.: сильно испугаться)坐冷房子сесть в холоднуюИсследование семантики антонимичной пары «тепло – холод» в китайском языке позволило увидеть, что данные слова широко применяются в медицине Китая в переносном значении. В китайской медицине существует понятие «четыре энергии», которое лежит в основе классификации всех лекарственных веществ. Четыре энергии (четыре свойства) подразумевают четыре типа - холод, жар, тепло и прохлада, они отражают действие веществ на начала инь и ян организма человека, на проявления синдромов жара и холода.Четыре энергии образуют две группы: первая -«теплые и горячие, вторая - холодные и прохладные вещества. Теплые и горячие относятся к ян, холодные и прохладные к инь. Все вещества в китайской медицине делятся на иньские и янские. У теплых веществ янские свойства выражены менее, чем у горячих, у прохладных иньские свойства выражены меньше, чем у холодных. Холодные и прохладные вещества применяются при различных проявлениях синдрома жара в организме человека. – Данный текст послужил более глубокому пониманию двух рассматриваемых концептов – концепта «тепло» и концепта «холод». Приведенные выше предложения и словосочетания свидетельствуют о том, что чаще всего эти концепты употребляются вместе: холодный и жаркий, холод и жара. Холод и зной (зима и лето) сменяют друг друга.3.3 Сходство и различие семантического поля «тепло – холод» в русском и китайском языкеИсследование семантического поля «тепло – холод» в русском и китайских языке отражает роль явлений холода и тепла в объективном мире. Мифы народов (особенно русских) связывают образы холода и жара с рождением вселенной и её концом, с загробным миром, адом и наказанием, а также с течением времени. В сфере универсальных образов семантическое поле «холод – жар» связано со следующими мотивами и значениями:ход времени, рождение и конец вселенной, смерть и загробный мир, наказание и страдание.Смысловое пространство, образованное вокруг лексем «тепло», «тёплый» в русском и китайском языках связано с прямым значением – комфортной температурой. В китайском языке слово «тепло» имеет синонимы определительного типа, отражающие значение огня: горячий, огненный, жгучий. На уровне переносных значений концепт «тепло» переносится в сферу психологического мира человека, его жизненных обстоятельств. Однако есть в концептах и различия: например, в китайском языке первое значение: выделение тепла в результате химической реакции, в русском языке это значение намного шире. Кроме того, в семантике слова в русском языке наблюдается шесть значений, в китайском языке – три. В русском языке концепт «тепло» имеет два концептуальных ядра: тепло и жара, что позволяет более широко использовать данные лексемы в речевых ситуациях и в текстах различных жанров и стилей.Для лексико-семантического поля слова «тепло» были определены синонимы, различающиеся по степени интенсивности признака, стилевой принадлежности и эмоционально-оценочной направленности (см. таблицу 3).Таблица 3Интенсивность признака в синонимических лексемах слова «тепло»ЛексемаИнтенсивность признакаСтильЭмоционально-оценочная направленностьтеплонагретость (русск.)жар, жаразнойпекло (русск)жарища (русск)жарынь (русск.)огоньгорячий (китайс.)огненный (китайс.)жгучий (китайс.)температуранейтральнаянейтральноеповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышеннаянейтральнаяповышеннаяповышеннаянейтральнаянейтр.нейтр.нейтр.нейтр.разг.разг.разг.нейтр.нейтр.нейтр.разг.нейтр.нейтр.нейтрнейтр.нейтр.нейтр.негат.негат.нейтр.нейтр.нейтр.полож.негат.Анализируя концепт «холод» в русской и китайской языковой картине мира, видим, что в основе семантики заложено общее лексическое значение : это место, время, состояние, характеризующееся отсутствием тепла. Концепт «холод» в обоих языках употребляется в прямом и переносном значении. Толкование слова «холод» связано синонимическими и антонимическими значениями со словом тепло. Такая взаимосвязь сохраняется на всех уровнях концепта, поэтому можно считать её базовой, общей для всей антонимичной парадигмы. Говоря иначе, смысл, заключающийся вовзаимосвязи ипротивопоставлениипонятий холода и тепла.Выделить количество синонимов к слову «холод» в китайском языке сложно, так как в основе употребления данного слова заложена чаще всего антонимия: холод – зной, холод – жара, холодный – горячий, зима – лето. Холод ассоциируется в китайском языке со словом «зима», а тепло со словом «лето».Для лексико-семантического поля слова «холод» были определены синонимы, различающиеся по степени интенсивности признака, стилевой принадлежности и эмоционально-оценочной направленности (см. таблицу 4).Таблица 4Интенсивность признака в синонимических лексемах слова «холод»ЛексемаИнтенсивность признакаСтильЭмоционально-оценочная направленностьхолодморозстужастынь (русск)холодюга (русск)холодрыга (русск.)холодище(русск.)морозище (русск.)холодок (русск.)морозец (русск.)прохладанейтральнаяповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышенная.пониженнаяпониженнаяпониженнаянейтр.нейтр.разг.разг.разг.разг.разг.разг.нейтр.разг.нейтр.нейтр.нейтр.нейтр.негат.негат.негат.негат.негат.полож.полож.полож.В русском языке количество синонимов со словом «холод» больше за счет слов, которые употребляются в разговорном стиле. Данные лексемы, входящие в словообразовательное гнездо слова «холод» и его синонимов, можно разделить по семантике на следующие группы:- признак (холодный, студёный);- процесс приобретения признака (мёрзнуть, остывание)- процесс передачи объекту признака (остудить, заморозка, морозильный)- отношение к признаку (мерзляк, холодостойкий, морозоупорность).Сравнение словообразовательных структур двух концептов – «тепло» и «холод» отражает, что большое количество слов в русском языке образовано суффиксальным способом: от слова «тепло» образовано 22 слова суффиксальным способом, от слова «холод» - 14. В китайском языке этот способ является непродуктивным. Однако необходимо отметить, что второй способ образования слов с данными концептами – образование способом сложения - является продуктивным в обоих языка: сложных слов, употребляющихся со словом «тепло», типа – теплоход, теплофизик,теплоустойчивость нами было найдено 128 слов в Большом китайско-русском словаре (БКРС) на сайте любителей современного китайского языка.В словообразовательной структуре концепта «холод» в китайском языке в основном употребляется два слова – холодный и холод при образовании сложных слов: холоднопрокатный, холодолюбивый. Следовательно, в основе семантического поля «холод» лежит главный подсмысл – противоположность теплу. Это главное значение не только отражает противопоставление двух крайних явлений – тепла и холода, но и отражает их подобие: оба явления предполагают воздействие друг на друга, их единство, неразличимость.ЗаключениеВ ходе теоретического исследования понятия «семантическое поле», было определено, что лексико-семантическое поле – это упорядоченное множество языковых единиц одной части речи собщим значением, группирующихся вокруг ядерной семы. Заозначаемое поле восприятия принимается опыт человечества,связанный с отражением и осмыслением объективного мира,выражающийся в перцептах и образах, «отлитых» в языковыеформы. Представление о системности поля включает в себя мысль отаких фундаментальных его свойствах, как взаимозависимостьсоставляющих поле элементов и его структурнаясамостоятельность, предусматривающая унифицированноетолкование слов, относящихся к одной группе на основе единыхустановленных параметров с учетом знаковой природы языка. В процессе структурирования семантического поля раскрываются диалектические связи между языковыми явлениямии внеязыковой действительностью. Механизм этих связей, егозакономерности определяют языковое сознание и национально-специфические черты конкретного этноса. В процессе коммуникации, особенно межкультурной коммуникации, отбирается конкретная лексика, связанная общими признаками с функциями другого языка. Эта связь возможна, так как каждая единица языка входит в линейные - синтагматические (позиция в тексте) и нелинейные - парадигматические (оппозиция с другим словам) отношения. Определить место лексической единицы в языковой системе - значит описать ее синтагматические и парадигматические свойства. Эту функцию выполняет семантическое поле: оно является лексико-семантической категорией высшего порядка. В семантическом поле представлены все типы семантических отношений лексических единиц: синонимия, антонимия, полисемия, словообразовательно-семантическая деривация.Исследование семантического поля «тепло – холод» в русском и китайском языках определило их сходство и различие. Сходство концептов «тепло» - «холод» основывается на одинаковом восприятии данных слов в русском и китайском словарях. В сходстве данных слов отражаются конкретные формирования понятий и способы освоениядействительности в языковой, физической, химической,экологической и нравственно-этической картины мира. В сходстве семантического поля «тепло – холод» заложена идея некоего целостного образа познаваемойдействительности, целиком и полностью связанная с актомпознания двух народов.Лексемы, принадлежащие русскому лексико-семантическому полю носят расширенное понятие, в китайском языке - более конкретный характер Это связано с особенностями каждого языка: в русском лексико-семантическом поле, часто проявляется абсолютно-оценочное суждение по отношению к концептам «тепло / жара - холод. В китайском языке - оценка всегда субъективна и относительна.Несмотря на то, что изучение концептов «тепло – холод» в равной степени актуальны для обоих языков (недостаточность научных исследований и теоретических суждений), их нельзя полностью отождествлять. Их различия в построении и сравнении лексико-семантического поля «тепло – холод» являются весьма существенными для понимания соответствующего элемента культуры.Список литературы1. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 1. Основные принципы и понятия системной лексикографии. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с. 2. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 156, 158. — 912 с. 3. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т.1. / Ю.Д. Апресян. - М.: Издательство: Языки славянских культур, 2009. – 568с.4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимичные средства языка / Ю.Д. Апресян. – М., 1999. – 328с.5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, №1. – 1995. – С. 37- 67.6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. - М.:Наука, 1988. – 341 с.7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: Школа “Языкирусской культуры”, 1998. – 895 с.8. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения /Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980.– С. 156-249.9. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова. – М., 1998. – 190с.10. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 1993. – С. 8 - 10.11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 2004. - 337 с.12. Бабушкин А.П. Объективное и субъективное в категоризации мира / А.П. Бабушкин. М.: Институт языкознания РАН, 2007. – 180с.13. Бабушкин А.П. Общие проблемы строения и организации языковых категорий. –М.: Институт языкознания РАН, 1998.14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантикеязыка / А.П. Бабушкин. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.– 104 с.15. Баранова З.И., Котов А.В. Большой русско-китайский словарь. – www. zhonga.ru16. Большой русско-китайский словарь в 4-х томах. – Институт лексикографии Хэйлунцзянского университета, 1998. – 6204. – www. Magazeta.com | 2008/2010 bolshoy-russko-kitaiskiy-slowar17. Большая советская энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. – 1670с.18. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. –М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.19. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М. Васильев. – Уфа,1997.20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая.– М.: Русские словари,1996. – 416 c.21. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 192с.22. Денисенко В.Н. Концепт «изменение» в русской языковой картине мира: монография. ‒ М.: РУДН, 2004.23. Денисенко В.Н. Метод семантического поля и языковая картина мира (наименования изменения в русском языке) // Вестник РУДН, серия «Лингвистика» – 2006 – № 8.24. Денисенко В.Н. Рыбаков М.А. Сопоставительно-типологическое языкознание: семантика. М.: РУДН, 2010.25. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. – М.: Русские словари, 2006. – 490с.26. Ефремова Т.Ф. Современный словарь русского языка: Три в одном: Орфографический. Словообразовательный. Морфемный / Т.Ф. Ефремова. – М.: Астрель: АСТ, 2010. – 699с.27. Зубкова Е.В. Симметрия и асимметрия смыслового пространства концептуальной оппозиции ‘холод – тепло/жар’ / Е.В. Зубкова // Вестник Челябинского гос. ун-та. 2009. – № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. – С. 64-68.28. Зубкова Е.В. Архетипические и психологические смыслы концепта (на материале концепта ХОЛОД) / Е.В. Зубкова // Молодая филология : сб. статей по материалам научной конференции; г. Пермь, 4 апреля 2008 г. / Ред. кол.: М.П.Абашева и др.; Перм.гос.пед.ун-т. – Пермь, 2008. – С. 44-48.29. Зубкова Е.В. Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод» / Е.В. Зубкова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сб.ст. участников IVмеждунар. науч. конф., 25-26 апреля 2008 г., Челябинск. Т. 2 / Редкол.: д.филол.н. проф. Л.А.Нефедова (отв. ред.) и др. – Челябинск : ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. – С. 126-129.30. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь / А.П. Квятковский. – М.: Дрофа, 2000. – 464с.31. Коган И.И. Анализ эпизодов и анализ стихотворения / Коган И.И., Н.В. Козловская. – СПб.: САГА; Азбука-классика, 2004. – 80с.32Лингвистический энциклопедический словарь. 1990. – С.366.33. Львов М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка: Пособие для учащихся / М.Р. Львов. – М.: Просвещение, 1998. – 240с.34. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. С.26.35. Новикова Л.А.Русская антонимия и ее лексикографическое описание // Новиков Л.А. Избранные труды. Т. I. – М.: Русский язык, 2001. – 580с.36. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1980. – 900с.37. Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: ТЕМП, 2004. – 944с.38 Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 322 с.39. Розенталь Д.Э. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы / Д.Э. Розенталь. – М.: Дрофа, 2005. – 49 с.40. Сазонова В.А. Антонимы как средство выражения контраста в языке и художественной речи41. Тихонов А.Н. Основные понятия русского словообразования: Словообразовательный словарь русского языка / А.Н. Тихонов. - М.: Русский язык, 1990.- 1268с.42. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: монография. М., 2008.43. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: УРСС, 2009. ‒ 264 с.
1. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 1. Основные принципы и понятия системной лексикографии. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
2. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 156, 158. — 912 с.
3. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т.1. / Ю.Д. Апресян. - М.: Издательство: Языки славянских культур, 2009. – 568с.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимичные средства языка / Ю.Д. Апресян. – М., 1999. – 328с.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, №1. – 1995. – С. 37- 67.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. - М.: Наука, 1988. – 341 с.
7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1998. – 895 с.
8. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. – С. 156-249.
9. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова. – М., 1998. – 190с.
10. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. – С. 8 - 10.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 2004. - 337 с.
12. Бабушкин А.П. Объективное и субъективное в категоризации мира / А.П. Бабушкин. М.: Институт языкознания РАН, 2007. – 180с.
13. Бабушкин А.П. Общие проблемы строения и организации языковых категорий. – М.: Институт языкознания РАН, 1998.
14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.– 104 с.
15. Большая советская энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. – 1670с.
16. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.
17. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М. Васильев. – Уфа, 1997.
18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая.– М.: Русские словари, 1996. – 416 c.
19. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. – М.: Русские словари, 2006. – 490с.
20. Ефремова Т.Ф. Современный словарь русского языка: Три в одном: Орфографический. Словообразовательный. Морфемный / Т.Ф. Ефремова. – М.: Астрель: АСТ, 2010. – 699с.
21. Зубкова Е.В. Симметрия и асимметрия смыслового пространства концептуальной оппозиции ‘холод – тепло/жар’ / Е.В. Зубкова // Вестник Челябинского гос. ун-та. 2009. – № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. – С. 64-68.
22. Зубкова Е.В. Архетипические и психологические смыслы концепта (на материале концепта ХОЛОД) / Е.В. Зубкова // Молодая филология : сб. статей по материалам научной конференции; г. Пермь, 4 апреля 2008 г. / Ред. кол.: М.П.Абашева и др.; Перм.гос.пед.ун-т. – Пермь, 2008. – С. 44-48.
23. Зубкова Е.В. Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод» / Е.В. Зубкова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сб.ст. участников IV междунар. науч. конф., 25-26 апреля 2008 г., Челябинск. Т. 2 / Редкол.: д.филол.н. проф. Л.А.Нефедова (отв. ред.) и др. – Челябинск : ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. – С. 126-129.
24. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь / А.П. Квятковский. – М.: Дрофа, 2000. – 464с.
25. Коган И.И. Анализ эпизодов и анализ стихотворения / Коган И.И., Н.В. Козловская. – СПб.: САГА; Азбука-классика, 2004. – 80с.
26. Лингвистический энциклопедический словарь. 1990. – С.366.
27. Львов М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка: Пособие для учащихся / М.Р. Львов. – М.: Просвещение, 1998. – 240с.
28. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. С.26.
29. Новикова Л.А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание /Л.А. Новикова. – М.: Русский язык, 2001. – 580с.
30. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1980. – 900с.
31. Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: ТЕМП, 2004. – 944с.
32 Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 322 с.
33. Розенталь Д.Э. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы / Д.Э. Розенталь. – М.: Дрофа, 2005. – 49 с.
34. Сазонова В.А. Антонимы как средство выражения контраста в языке и художественной речи
35. Тихонов А.Н. Основные понятия русского словообразования: Словообразовательный словарь русского языка / А.Н. Тихонов. - М.: Русский язык, 1990.- 1268с.
Вопрос-ответ:
Какие типы синонимов существуют в русском языке?
В русском языке существуют различные типы синонимов, такие как прямые синонимы, косвенные синонимы, стилистические синонимы и др.
Какие типы антонимов можно встретить в русском языке?
В русском языке существуют разные типы антонимов, например, полные антонимы, градуальные антонимы и др.
Какие типы многозначности присутствуют в русском языке?
В русском языке встречаются разные типы многозначности, такие как однозначно многозначные слова, полизначные слова и др.
Какое сходство и различие семантического поля "тепло-холод" существует в русском и китайском языках?
Семантическое поле "тепло-холод" имеет некоторое сходство в русском и китайском языках, но также существуют и различия в понимании этого поля в обоих языках.
Какие типы семантических отношений встречаются в русском языке?
В русском языке встречаются различные типы семантических отношений, включая синонимы, антонимы и многозначность.
Какие типы синонимов существуют в русском языке?
В русском языке существуют различные типы синонимов, например, гипонимические синонимы (слова разных частей речи, но имеющие общую лексическую сему и связанные гипонимическим отношением), антонимические синонимы (слова с противоположными значениями, но используемые в сходном контексте) и т.п.
Какие типы антонимов существуют в русском языке?
В русском языке существуют различные типы антонимов, например, полные антонимы (слова с противоположными значениями, такие как "тепло" и "холод"), частные антонимы (слова, которые противопоставляются только в некоторых значениях), градуальные антонимы (слова, которые указывают на разные степени качества) и т.п.
Каково сходство и различие семантического поля "тепло-холод" в русском и китайском языках?
Сходство и различие семантического поля "тепло-холод" в русском и китайском языках зависит от культурных и лингвистических особенностей каждого языка. В обоих языках существуют слова и выражения, связанные с понятиями "тепло" и "холод", но их употребление и семантика могут отличаться.