Использование заимствований в современном немецком языке (на материале немецких женских журналов)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий продвинутый
  • 35 35 страниц
  • 37 + 37 источников
  • Добавлена 14.06.2013
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
План
Глава1. Заимствования как часть лексической системы языка
1.1. Понятие заимствований в современной лингвистике
( Что такое заимствования, различные определения и классификации заимствований, роль заимствований и пути их проникновения в языки). Посмотреть учебники по языкознанию различных авторов+ словарь лексических терминов ) Выписать с указанием стр. и источника
1.2. Роль заимствований в обогащении немецкого языка ( Заимствования из каких языков есть в немецком, проследить по векам: Влияние латинского, франзуского и английского языков и соответственно слова из этих языков в нем.языке. )
Фрагмент для ознакомления

Эта лексика в семантическом плане, как уже говорилось выше, представляет собой общественно-политические и научно-технические термины. Такими интернациональными терминами являются слова Produktion, Kapital, Sozialismus, Proletariat, Kommunismus, Demokratie, Republik, Sowjet, Technik, Demokratie, Saison и др.2.Популярные иностранные слова, которые по степени формальной ассимиляции приближаются к интернационализмам. Количество этих слов относительно невелико. Слов терминологического характера в этой лексической группе значительно меньше, нежели в группе интернациональной лексики. Преобладают в этой группе словарные единицы, относящиеся к различным сферам быта, например: Friseur, Parfum, Tschako, Installateur и др. Характерным для данных слов с нейтральной стилистической окраской является отсутствие в немецком языке равнозначных им синонимов[7].В отличие от нейтральных слов общеупотребительной иноязычной лексики, наиболее важное значение имеют слова, стилистически окрашенные. Так, очень многие общеупотребительные иноязычные слова обладают разговорно-фамильярной, а иногда и грубой стилистической окраской и являются обычно стилистическими синонимами по отношению к соответствующим немецким словам, ср. нейтрально, ausgezeichnet и разговорно-фамильярн.: prima, нейтрально verstehen и разговорно-фамильярн.: kapieren, нейтрально sterben и грубо-фамильярн.: krepieren, нейтрально Gesicht и грубо-фамильярно Visage.например: Friseur, kapieren, kaputt[25, С. 75].3.Малопопулярные иностранные слова, которые остаются в национальном языке иноязычными по их звуковому составу, т. е. содержат в своем составе не свойственные немецкому языку фонемы. Вторым и важнейшим признаком иностранных слов является параллельное существование немецких синонимов, к примеру:suspekt, Soiree.4.Индивидуальные либо окказиональные заимствования, например:allright, Epicerie (фр. бакалейная лавка), my dear (англ. моя дорогая)[7, С. 48].Данная классификация относится к новой ступени развития исследований в области заимствованной лексики. Она наиболее полно соответствует необходимости разграничения лексики иноязычного происхождения в немецком языке. Формальные критерии в ней имеют второстепенное значение, за основу положен принцип общенародной распространённости слова.Рассмотрев различные классификации лексики иноязычного происхождения, отметим, что нет единого подхода к этому вопросу. Разграничение иноязычной лексики на слова заимствованные и иностранные представляется нецелесообразным, поскольку не соответствует потребностям языка. Однако в это же время не существует другой классификации, которая была бы принята большинством лингвистов. В результате вопрос о дифференциации иноязычной лексической подсистемы остаётся открытым.1.2. Роль заимствований в обогащении немецкого языкаВажнейшим источником обогащения словарного состава немецкого языка является заимствование слов из других языков.Лексические заимствования в словарном составе немецкого языка занимают особенно большое место. Это объясняется тем, что Германия в течение длительного времени оставалась раздробленным, слабым государством и подпадала в различные эпохи под экономическое, политическое и культурное влияние целого ряда стран, опередивших ее в своем развитии.Развитие немецкого языка осуществлялось на ряде этапов, каждый из которых характеризуется существенными изменениями лексики как под влиянием извне, так и в результате внутренних фонетико-морфологических процессов, которые превращали заимствованную лексику в онемеченную. Можно выделить следующие этапы обогащения немецкой лексики за счет заимствований.На раннем этапе развития языка в язык древних германцев проникли кельтские заимствования (I в. до н.э.), благодаряконтактам германских племён. В основном они были связаны с областью общественного устройства, военного дела и сельского хозяйства[14, С. 109]. К примеру:нем. Reich, др.-в.-нем. rîhhi, готск. reiki произошло от кельтск. rîg; нем. Amt, др.-в.-нем. ambahti, готск. andbahti происходит из кельтск.-лат. ambactus. Следующим этапом являются латинские заимствования, которые возникли в языке посредством контактов с Римской империей, проводящей завоевательную политику в отношении диких племён северной Европы. Эти заимствования можно условно разделить на три периода. Первый – Iв. н. э., в который заимствуются слова, связанные с сельским хозяйством, военным делом, зодчеством, торговлей, домашним хозяйством. А второй – V-VII вв., заимствования которого отражают церковные обычаи и понятия, а также связанны с обучением (школьная лексика).Третьим этапом является XIV-XVIвв. и развитие гуманизма [14, С. 85]. Таким образом, к этому этапу заимствований относят следующие заимствования в сфере:военного дела:Wall, Pfal;образования: Schule, Tafel, schreiben, Aula, Auditorium, Professor, Examen, Fakultät, Rektor;строительства: Straße, Fenster, Mauer, Wall;сельского хозяйства и его продуктов: Käse, Wein, Rettich;религии:Kloster, Nonne, Mönch, Altar, Messe, predigen;науки:Argument, exakt, Dynamik;юриcпруденции:Justiz, Familie, Prozeß, Appellation.Отметим, что развитие немецкого языка в средние века и в новое время характеризуется низкими темпами, поскольку местные диалекты не утрачивают своих позиций по всей Германии. Этому способствует и территориальная раздробленность государства.В XV-XVIII веках происходит развитие светской литературы, а с ней и образование литературного немецкого языка [14, С. 86]. Следующим этапом заимствований выделяют французские заимствования. Этот этап также можно разбить на несколько. Первый датируется XI-XII вв. и связан с рыцарской культурой, культом служения даме, придворным этикетом [24, эл.]. Например:Lanze, Manier, Platz, Preis, Palast, Turm, Turnier, Abenteuer,Tanz, .Второй слой французских заимствований датируется XVII – первой половинойXVIII вв. и связан с областью моды, архитектурой, обычаями светских кругов, едой и напитками и др [24, эл.]. Кпримеру:elegant, galant, nobel, frivol, Armee, Garnison, Nase, Tante, Onkel, Kusine, Cousin, Möbel, Galerie, Loge, Fassade, Balkon, Sofa, Torte, Omlette, Sauce, Ballet, Ball, Maskarade, Dame.Третий этап заимствований из французского языка происходит во второй половине XVIII– первой половины XIX вв., и связанн с идеями французских просветителей (Руссо, Дидро, Вольтер, Монтескье) и влиянием буржуазной революции 1793-1794 гг. [24,эл.].Приведемпримеры:Republik, Demokratie, Revolution, liberal, Terrorismus, Bürokratie, Demokrat, Fortschritt, Organisation, Opposition, Klasse,Bourgeoisie.Заимствования эпохи Возрождения из итальянского языка связаны восновном с такими областями как искусство и культура, а также финансы и банковское дело, чему способствовалоразвитие торговли [21, С. 87]. Например:Bank, Konto, Risiko, insolvent, Netto, Brutto, Soldat, Proviant, Sonett, Oper, Konzert,Solo,Arie, Loggia, Korridor, Balkon, -Pizza, Lasagne, Salat, Salami, Risotto, Spaghetti,Zervelat, Gnocci, Paparazzi, Capuchino, Carpaccio.С конца XIX в. в немецкий язык приходят англоязычные заимствования, которые связаны с наукой и техникой, индустрией, торговлей, финансовой системой, политической жизнью, спортом, модой и др [17, С. 183].Приведем примеры:морская сфера:Boot, Lotse;техника: Ventilator, Patent, patentieren;промышленность:Scheck, Banknote, Export;политика:Koalition, Kongress, Opposition;спорт: Box, Trainer, Training, k.o.;англоамериканизмы:Image, Briefing, Impeachment, Kidnapping, Killer, surfen, joggen, Computer, Internet,Job, Hobby, Make-up, Thriller, Boss, Party, Steak,Doping, Smoking, Oldtimer, Single[18, С. 147-150].Первые заимствования из славянских языков датируются XII-XIII вв. и связаны с географическими наименованиями, собственными именами, сельским хозяйством, предметами домашнего обихода [21, С. 88].Кпримеру:Taiga, Tundra, Schapka, Zobel, Quark, Gurke, Mushik, Wodka.Во второй же половине XX века, происходило противостояние двух немецкоязычных государств — ГДР и ФРГ. В лексике ГДРовского языка наблюдаются заимствования в основном советизмов [21, С. 88]. К примеру:Perestrojka, Glasnost (Umgestaltung, Offenheit), Sputnik, Kosmonaut, Mir.Кроме этих основных этапов заимствований, в немецком языке наблюдается существование слов и с других языков:Арабского:Admiral, Alchemie, Algebra, Koran, Karaffe, Magazin, Moschee, Razzia. Risiko, Safari, Sirup, Sofa, Talisman, Tarif, Tasse, Ziffer.Испанского: Gitarre, Zigarre, Marmelade, Macho, Adjutant, Alligator, Gala, Embargo, Moskito, Mulatte, Tango, Torero.Японского: Kimono, Bonze, Samurai, Harakiri, Rikscha,Tamagotchi,Ikebana,Geischa, Karate, Mikado, Suchi, Tatami, Tsunami, Mitsubishi (drei- Rhombus), Panasonic, Nissan, Toyota, Toschiba.Индийского: Reis, Veranda, Banane, Buddha,Curry,Brille, Bungalow,Mango, Pfeffer, Veranda, Dschungel, Ingwer, Shampoo.Китайского:Tee, Ketchup, Taifun.Американскихиндейцев:Barbecue, Mahagoni, Mais, Orkan, Tabak, Mokassin,Coca, Kokain, Kautschuk, Lama, Puma.Персидского (иранского):Bazar, Jasmin, Karawane, Magier, Mumie, Orange, Paradies, Schach, Schakal, Spinat.Турецкого:Derwisch, Diwan, Harem, Joghurt, Kebab, Kiosk, Tulpe, Döner.Финского:Sauna.Таким образом, пласт заимствованной лексики составляет в немецком языке где-то 12-14 %. Следует отметить, что в различные периоды развития языков процент иноязычных заимствований достаточно разный, это зависит от этнических контактов, социальных, экономических и культурных связей между языковыми коллективами [14, С. 106].Отметим, что заимствование лексики является двояким процессом. С одной стороны – это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. В случае если в объекте заимствования (новое понятие, вещь) нуждается общество, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Таким образом, обогащение словарного состава языка является достаточно длительным процессом, слова в котором проходят несколько этапов. Однако заимствования могут и засорять лексический состав языка. Это случается, когда дублируются слова национального языка, которые являются по отношению к ним абсолютно равнозначными синонимами. Обогащения словарного состава не происходит, хотя бы уже и потому, что подобные иноязычные слова имеют, как правило, узкую социальную сферу употребления.Выводы к главе 1Рассмотрев теоретические предпосылки исследования заимствований в немецком языке, можно сделать следующие выводы:Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Касательно заимствования в узком смысле, то под ним понимают иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности.Выделяют два пути проникновения заимствованных слов в лексику языка: прямой и опосредованный. В первом случае заимствованная лексика приходит напрямую с языка-источника. Во втором случае это происходит с помощью третьего языка.Исследователи выделяют три этапа освоения заимствованных слов: проникновение, заимствование, укоренение.Ассимиляция заимствованных слов является комплексным процессом, затрагивающим различные уровни языка: фонетический и графический; морфологический; словообразовательный; семантический. Степень ассимиляции зависит от пути заимствования.Причинами влияний одного языка на другой, в основном, являются войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п., которые и приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Следует также отметить, что интенсивность заимствований в различные периоды отличается то увеличиваясь, то падая, что зависит от конкретных исторических условий. А степень влияния одного языка на другой, при этом, в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.В иноязычной лексике выделяют заимствованные слова — Lehnworter и иностранные — Fremdworter.По степени освоенности выделяют следующие типы слов : заимствованные, или освоенные языком; интернационализмы; экзотизмы; иноязычные вкрапления.По способу заимствования выделяют :фонетическое заимствование, кальки, семантическое заимствование, заимствования словообразовательных элементов.Р. Келлер выделяет две группы: словарные заимствования (неассимилированные иностранные слова, частично освоенные иностранные слова, слова греческого и латинского происхождения, заимствованные слова (освоенные), псевдозаимствования) и кальки.Л. Ю. Гранаткина выделяет три группы заимствований: интернациональные слова, общеупотребительная иноязычная лексика, малоупотребительная иноязычная лексика.Заимствования могут классифицироваться по принципу принадлежности к языку, из которого они пришли: кельтские, латинские, французские, итальянские, англоязычные, русские и др.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения 12.04.2013)
2.Биппер Ж. Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании. – М.: Смысл, 1976. – С. 260.
3.Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. – Владивосток: «Диалог», 1990. – С. 43-67.
4.Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики / В.А.Звегинцев. История языкознания XIX - XX вв. в очерках и извлечениях. 4.1. — М., 1964. — С. 336-357.
5.Воронов А.А. Варианты слов в немецком языке. – М.: Эксмо, 2003. – С. 58-67.
6.Головин Б. Н. Введение в языкознание. – М : Высш. шк., 1983. – 231 с.
7.Гранаткина Л. Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе: дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук. – М., 1951. – 257 с.
8.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.
9.Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1958. – 288 с.
10.Зильберт Л.Р. К вопросу об англо-американизации словарного состава современного немецкого языка. // Инновационные процессы в обучении иностранному языку. – М.: Прогресс, 2002. – С. 159-168.
11.Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. –№ 4. – 1998. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm (дата обращения 12.04.2013)
12.Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – № 7. – 1996. – С. 23-28.
13.Левковская К. А. Лексикология современного немецкого языка (на нем. языке). – М.: Высш. шк., 1968. – 320 с.
14.Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие / Сост. В.Б. Синдеева, Т.А. Калитько. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2008. – 199 с.
15.Молева П. А. Особенности заимствований в немецком языке на материале англицизмов в косметической терминологии. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/19/moleva_pa.doc.pdf
16.Москальская О.И. История немецкого языка. – Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959. – 390 с.
17.Нечипорук Т.В., Чех Н.В. Англоязычные заимствования в немецких рекламных текстах периодических изданий. / Вопросы духовной культуры – Филологические науки. – С. 181-185.
18.Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета // Terra linguae: сб. науч. тр. / отв. ред. А.Д. Травкина. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 148-168.
19.Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1960. – 500 с.
20.Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. – М., 1991. – 94 с.
21.Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114с.
22.Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высш. шк., 1962. – 310 с.
23.Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. – М., 2003. – 252 с.
24.Темирова Л.Н. Французские заимствования в современном немецком языке. // Актуальные проблемы лингвистики. – 2010. – № 11. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sakhgu.ru/journal/work91.htm
25.Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка // Иностр. яз. в шк. – № 3. – 1989. – С. 74-77.
26.Лексикология немецкого языка. Методическое пособие. Автор-сост. С.М. Хантимиров – Уфа: БашГПУ, 2002. – 89 с.
27.Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М., 1972. – С. 345-382.
28.Худинша Е.А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики: автореф. дис. на соиск. степени к-та филол. наук. – Омск, 2011. – 22 с.
29.Чигашева М.А. Специфика процесса заимствования в немецком языке // Филологические науки в МГИМО: сб.научн.тр. – М.: МГИМО – Университет, 2005. – С. 91-99.
30.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09 (дата обращения 12.04.2013)
31.[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html (дата обращения 12.04.2013)
32.Astrid Stedje. Deutsche Sprache gestern und heute. / Wilhelm FinkGmbH@Co. Verlags – KG, Stuttgart, 2007.
33.Eisenberg P. Die grammatische Integration von Fremdwortern. Was fangt das Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen an? // Stickel G. (Hrsg.). Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. – Jahrbuch 2000 des Instituts fur deutsche Sprache (IDS). – Berlin, 2001. – S. 183–209.
34.Horst Michael Hanika: “Wortschatz. Woher die deutschen Worter kommen.”: Langen Muller in der F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung GmbH. – Munchen, 2007.
35.Hausmann D. „downgeloaded“ und „geforwardet“ – Sprecherverhalten in morphologischen Zweifelsfallen am Beispiel des Sprachgebrauchs im Internet. – 2003. – URL: http://www.uni-koeln.de/phil-fak/ifl/_commons/ap/AP_50.pdf (дата обращения 12.04.2013)
36.Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. — Hamburg: Buske, 1986. – 641 s.
37.Kettemann B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten: in: EUROSPEAK – der Einfluss des Englischen auf europaische Sprachen zur Jahrtausendwende, hg. von B. Kettemann und R. Muhr, Wien 2002. — S. 55-84.

Вопрос-ответ:

Что такое заимствования и какова их роль в языке?

Заимствования - это слова, выражения или конструкции, которые пришли в язык из других языков. Они играют важную роль в языке, обогащая его лексический и грамматический арсенал.

Какие определения заимствований приняты в современной лингвистике?

В современной лингвистике существует несколько определений заимствований. Одно из них гласит, что заимствования - это слова или выражения, которые попали в язык из других языков. Другое определение говорит, что заимствования - это результат взаимодействия различных культурных сообществ, когда одно сообщество переносит элементы другого сообщества в свою лексику или грамматику.

Как классифицируются заимствования в современной лингвистике?

Заимствования могут классифицироваться по различным признакам. Например, по происхождению они могут быть латинскими, греческими, английскими и т.д. По способу проникновения в язык они могут быть заимствованиями через письменность, устным путем или через специальные языковые контакты. Также есть классификация по степени адаптации - полностью ассимилированные заимствования, частично ассимилированные и неподвергшиеся ассимиляции заимствования.

Как заимствования проникают в язык?

Заимствования могут проникать в язык различными путями. Например, они могут быть заимствованы через письменность, если одна культура переносит письменные элементы другой культуры. Важную роль играют также языковые контакты - например, при межъязыковом общении одни слова и выражения могут переходить из одного языка в другой. Некоторые заимствования проникают в язык благодаря событиям и изменениям в культуре и обществе, например, в результате технологического прогресса или социальных изменений.

Какое значение имеют заимствования для немецкого языка?

Заимствования играют важную роль в немецком языке, обогащая его лексический и культурный контекст. Они позволяют немецкому языку адаптироваться к современным реалиям и обозначать новые понятия и предметы. Заимствования также способствуют межъязыковому обмену, расширяют возможности коммуникации и отражают глобализацию и культурные контакты.

Каковы различные определения и классификации заимствований в современной лингвистике?

В современной лингвистике заимствования определяются как лексические единицы, заимствованные из одного языка и используемые в другом языке. Существует несколько классификаций заимствований. В одной из них выделяются заимствования по страновому признаку (например, французские, английские, немецкие заимствования), заимствования по сфере употребления (технические, научные, художественные заимствования) и заимствования по времени вхождения в язык. Еще одна классификация основывается на процессе заимствования: заимствования могут быть напрямую (без изменений в звучании и значениях) или косвенно (с изменениями).

Какова роль заимствований и пути их проникновения в языки?

Заимствования играют важную роль в обогащении лексической системы языка. Они позволяют языку возобновляться и развиваться, вносят новые концепты и идеи. Проникновение заимствований в языки может происходить различными путями: через торговлю, научные и культурные контакты, миграцию и другие факторы. Языки также могут активно заимствовать слова из других языков для создания новых терминов или выражений.

Какую роль играют заимствования в современном немецком языке?

В современном немецком языке заимствования играют значительную роль. Они позволяют обогатить лексическую систему языка, внести новые понятия и идеи, а также отразить изменения в обществе и культуре. Заимствования попадают в немецкий язык через различные пути, такие как торговля, научные и культурные контакты, миграция и т. д.

Какие заимствования используются в немецких женских журналах?

В немецких женских журналах часто встречаются заимствования из различных языков. Это могут быть заимствования из английского, французского, итальянского и других языков. Заимствования в женских журналах могут относиться к различным сферам жизни, таким как мода, красота, здоровье, отношения и т. д.

Что такое заимствования в современной лингвистике?

Заимствования - это слова или выражения, которые взяты из других языков и используются в своей оригинальной или адаптированной форме в целевом языке. Они играют важную роль в обогащении лексического состава языка и позволяют передавать новые понятия, предметы и явления, которых нет в родном языке.