Цыганские заимствования в современном испанском языке

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Испанский
  • 46 46 страниц
  • 36 + 36 источников
  • Добавлена 18.09.2013
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
1. Основные аспекты теории языковых контактов и процесса заимствования
1.1 Понятие языкового контакта
1.2 Процесс заимствования как разновидность языкового контакта
1.3 Лингвистические критерии адаптации заимствований
2. Испано - цыганские языковые контакты
2.1 Особенности испано-цыганских языковых контактов
2.2 Своеобразие лексических заимствований из цыганского языка в испанском
3. Фоно - морфологическое и лексико - семантическое варьирование цыганских слов в процессе их адаптации и функционирования
3.1 Механизмы структурно-семантической адаптации цыганских заимствований
3.2 Специфика функционирования лексических заимствований во взаимодействии с семантическими кальками и исконной лексикой
Заключение
Список использованных источников











Фрагмент для ознакомления

Уже на этапе проникновения они приобретали характеристики, свойственные компромиссному и свободному этапам адаптации. Это было связано с интенсивными социально-экономическими и культурными контактами между членами испано- и цыганского сообществ, а также с отсутствием испанских эквивалентов для наименования новых предметов, явлений и понятий.
Заимствования при адаптации в системе испанского языка претерпевали изменения морфологических показателей (вхождение в состав испанских грамматических классов и оформление их присущими этим классам показателями грамматических категорий). Все заимствования в той или иной степени подвергаются трансморфологизации уже в момент вхождения в испанский язык и в процессе функционирования получали новые морфологические коррективы посредством связанных морфем, приспосабливаясь к нормам испанской морфологии.
Одним из решающих факторов на этапе вхождения заимствований в язык является грамматическая адаптация, и морфологическая адаптация проявляется в том, что слова сразу же входят в систему согласований с исконной лексикой. Степень грамматической адаптации заимствований находится в тесной зависимости от возможности заимствованных основ сочетаться с исконно испанскими аффиксальными средствами. Грамматически адаптируется любое заимствование, и это обязательно для всех заимствований, проникающих в чужую лексико-семантическую систему.
К группе заимствований, подвергнувшихся полной трансморфологизации, можно отнести заимствования, которые, наряду с приспособлением к звуковой оболочке испанского языка, были соотнесены с определенными лексико-грамматическими разрядами слов. Практически это проявляется в присоединении ко многим заимствованиям формально-семантических классификаторов, выражающих определенные родовые понятия. При полной трансморфологизации заимтствований приобретают морфологические категории, свойственные испанскому языку, и оформляются аффиксом языка-реципиента, приобретая, например, типичные для испанских существительных родовые окончания, суффиксы, префиксы Рассмотрим их.
Префиксы. Самыми популярными префиксами в сленге являются:
DE-/DES pandar  ‘atar’ (Conde) o  pandebrar  (Trujillo)
→ despandar  ‘desatar’ (Rebolledo, Du-val); techescar  ‘echar’ (Borrow)
→ destechescar  ‘deshacer’ (Borrow) terelar  ‘tener’
→ deterelar  ‘detener’ (Mayo/Quindalé, Rebolledo, Dávila y Pérez, Moreno Castro y Carrillo Reyes).
RE marar  ‘matar’ → remarar  ‘rematar’ (Borrow, Jiménez, Rebolledo, Dávila y Pérez, More-no Castro y Carrillo Reyes); naquelar  nasquelar  ‘pasar’ → renaquelar  (Mayo/Quindalé, Mo-reno Castro y Carrillo Reyes) o
renasquelar  (Jiménez) ‘repasar’; bucharar  ‘tirar’
→ rebucharar   ‘retirar’ (Mayo/Quindalé).
 A   sobar 
‘dormir’ (Trujillo)
→ asobar  ‘adormir’ (Trujillo, Jiménez, Mayo/Quindalé, Rebolledo,Moreno Castro y Carrillo Reyes, Duval); terelar  ‘tener’ → aterelar  ‘atener’ (Jiménez, Dávila y Pérez) o
aterelarse ‘atenerse’ (Mayo/Quindalé, Dávila y Pérez, Moreno Castro y Carrillo Re-yes);
 salmuñar  ‘saltar’ →asalmuñar  ‘asaltar’ (Rebolledo, Moreno Castro y Carrillo Reyes).
Помимо этих документально подтвержденных случаев префиксация, слов, где интуитивно ставится голос подобно созданию SE-формы.
andigar  ‘asistir’ (Mayo/Quindalé); angustró  ‘anillo’ (Mayo/Quindalé); anacar  ‘acontecer’(Mayo/Quindalé); inmulelá  ‘inmortal’ (Mayo/Quindalé); inorpachirry ‘impaciente’ (Mayo/Quindalé); insoralé  ‘infinito’ (Mayo/Quindalé); reblinar  ‘respetar’ (Mayo/Quindalé); rebrida-que ‘requiebro’ (Mayo/Quindalé); rendepé  ‘redondo’ (Mayo/Quindalé)
Суффиксы.
N → N ( nombres denominales ) :  placo/plajo ‘tabaco’ →  plajista ‘contrabandista de tabaco’(Usoz, Borrow); echastra ‘estatuto’ → echastrista ‘estatutista’ (Jiménez); liniarí  ‘licor’ → linia-rista ‘licorista’ (Mayo/Quindalé, Rebolledo, Moreno Castro y Carrillo Reyes); bambaniche ‘botica’ → bambanichero ‘boticario’ (Trujillo) bambaniche ‘bodega’ → bambanichero ‘bode-guero’ (Jiménez, Mayo/Quindalé, Rebolledo, Dávila y Pérez, Moreno Castro y CarrilloReyes); candon ‘compañero’ → candonería ‘compañería’ (Trujillo, Moreno Castro y Ca rrilloReyes); aracate ‘guarda’ → aracateador  ‘guardador’ (Trujillo, Moreno Castro y Carrillo Re-yes); berechí  ‘limón → berechinar  ‘limonar’ (Trujillo); dundí  ‘candil’→ dundilej ‘candileja’(Jiménez); brec ‘cuchara → brecaron ‘cucharón’ (Jiménez, Mayo/Quindalé, Moreno Castroy Carrillo Reyes); docurdó  ‘maestro’ → docurdansa ‘maestranza’ (Jiménez); lacr ‘criado, sier-vo’ → lacrizuelo ‘mozuelo, mozo’ (Rebolledo).
 V  → N ( nombres deverbales ) : chanelar  ‘saber’ → chanelerí ‘sabiduría’ (Usoz) ;  guillar  ‘bailar’ →  guillabaor  ‘bailador’ (Trujillo);  pergenar/prejenar  ‘sentir’ →  pergenamiento / prejenamiento ‘sentimiento’ (Borrow, Jiménez);  jeler/jelar  ‘amar’ →  jelente/jelante‘amante’ (Trujillo, Re-bolledo); orotar  ‘buscar’ → orotador  ‘buscador’ (Trujillo); orotar  ‘buscar’ → oroto ‘buscón’(Trujillo); brequenar  ‘defender’ → brequensor  ‘defensor’ (Dávila y Pérez); ujarar  ‘esperar’ → ujaranza ‘esperanza’ (Dávila y Pérez, Duval); najar  ‘huir’ → najancia ‘huida’ (Duval).
 A  → N ( nombres deadjetivales ) : manjaró  ‘santo’ → manjaridad ‘santidad’ (Jiménez, Dávila y Pé-rez, Moreno Castro y Carrillo Reyes); bullan ‘dulce’ → bullanura ‘dulzura’ (Mayo/Quindalé).
Разговорные слова и выражения.
N → V ( verbos denominales ) : canguélo ‘temor’ → canguelar  ‘temer’ (Usoz, Borrow); enjulle ‘memoria’ → enjullarse ‘acordarse’ (Usoz); calabea ‘mentira’ → calabear  ‘mentir’ (Borrow); aracate ‘guarda’ → aracatar  ‘guardar’ (Trujillo, Moreno Castro y Carrillo Reyes); berrochí   ‘horror’ → berrochizar  ‘horrorizar’ (Jiménez, Mayo/Quindalé, Rebolledo, Dávila y Pérez,Moreno Castro y Carrillo Reyes); chimusolano/chimuclaní  ‘gloria’ → chimusolanificar/chimu-clanificar  ‘glorificar’ (Trujillo, Mayo/Quindalé).
 A  →V (verbos deadjetivales ) :lango ‘cojo’ → languelar  ‘cojear’ (Usoz, Borrow);  plasní  ‘blan-co’ →  plasniar  ‘blanquear’ (Trujillo, Jiménez); majare ‘santo, justo’ → majarificar  ‘loar, san-tificar’ (Rebolledo)
Таким образом, этап полной трансморфологизации предполагает окончательную стабилизацию одной формы слова и полное преодоление морфологических признаков иноязычности, однако полное укоренение заимствования происходит на фоне его семантической самостоятельности.

3.2 Специфика функционирования лексических заимствований во взаимодействии с семантическими кальками и исконной лексикой
Инвективный континуум находится в состоянии интенсивного обмена лексикой с просторечием и различными жаргонами и имеет с ними много общего. Тем не менее, необходимо отличать инвективную лексику от жаргонной и просторечной.
Элементами жаргона являются произвольно выбранные и видоизмененные или сконструированные по существующим правилам лексические единицы. Основная функция жаргона – обособление данной социальной группы от всех остальных. Именно в этом состоит главное отличие жаргона от инвективы, для которой первостепенной функцией является понижение статуса адресата. Кроме того, в отличие от инвективного фонда, который меняется сравнительно редко, из словарного состава жаргона постоянно уходят и приходят новые единицы.
Просторечие может иметь общую с инвективой форму, , но отличается от нее малой или нулевой эмоциональностью.
Источниками формирования инвективной лексики в испанском языке служили такие способы переосмысления лексических единиц, относящихся к разговорномупласту языка, как пейорация и эвфемия. Основой для пополнения инвективного фонда пиренейского национального варианта испанского языка и американского национального
варианта цыганского языка служат следующие типы пейоративного переосмысления или, в другой терминологии, пейорации лексики:
1) пейорация, основывающаяся на метафорическом переносе значения;
2) метафоро- метонимический тип пейорации;
3) метонимическая пейорация;
4) пейорация на основе созвучия двух номинантов; 5)гиперо-гипонимичная пейоративная модификация семного состава номинанта, распадающаяся на два подтипа:
а) семантическую специализацию;
б) семантическую генерализацию.
При метафоро-метонимическом способе пейорации, включающем персонификацию, синестезию и антономазию, метафора и метонимия сливаются, так как объекты первичной и вторичной номинации обладают не только признаками сходства, но и смежности.
Сущность персонификации заключается в том, что "человек приравнивается к предметам неживой природы: объекты, предметы, явления неорганического мира и абстрактные понятия наделяются признаками, качествами, чувствами, волей, желаниями и действиями живой природы, особенно – человека".
При антономазйной пейорации инвективный фонд пополняется за счет переосмысления номинации человека именем собственным или фамилией, номинации библейских, религиозных и мифологических персонажей.
Метонимическая пейорация основывается на "реальной или предполагаемой (мыслимой) локальной, темпоральной и казуальной смежности объектов первичной и вторичной номинации" . При данном способе пейорации чаще всего части тела человека или одежды переосмысливаются для пейоративной оценки всего человека, его моральных, интеллектуальных или физических качеств.
Малопродуктивным способом формирования инвективной лексики в испанском языке является пейорация на основе полного или частичного созвучия номинантов.
Гиперо-гипонимическая пейорация представляет собой специализацию или генерализацию семантики номинанта. Она является внутренне мотивированной и базируется на внутрипарадигматических связях одного номинанта.
Примером кальки может служить следующий пример:
opreabillar  ‘sobrevenir’ (Mayo/Quindalé; Rebolledo; Moreno Castro, Reyes), formadoa partir de opré  ‘sobre, arriba’ + abillar  ‘venir’;  sarterelar  ‘contener, reprimir’ (Mayo/Quindalé), compuesto por  sar  ‘con’ + terelar  ‘tener’.

















Заключение

Процессы, происходящие при языковых контактах, принципиально не отличаются от процессов, имеющих место при функционировании языка вообще. Это точка зрения, долгое время существовавшая как бы имплицитно, в последнее время высказывается все более и более определенно. Она подтверждается материалом из разных сфер функционирования языка. Так, специалисты по нейролингвистике склоняются к выводу о том, что в плане полушарной доминации не существует принципиальной разницы между организацией монолингвальной и билингвальной языковой компетенции, а в рамках последнеймежду первым (родным) и остальными языками.
Цыгане, появившиеся в Арагоне в 1425 году, положили основу группе, которую испанцы называют "хитaнос". Сами же испанские цыгане предпочитают называть себя калe. История формирования этой этнической группы очень противоречива. С одной стороны, постоянно следовали указы об изгнании. С другой, от цыган требовали жить оседло и вести ту же жизнь, какую ведут испанцы. В 1633 году был провозглашён указ, грозивший смертной казнью, если цыгане "не сменят своё платье на обычное, не забудут язык, обычаи, и даже свои имена." Ф.Гранде так пишет об этом тяжёлом периоде: "Один закон им предписывал проживать в малых городах, другой запрещал там селиться; один закон требовал жить среди нецыган, другой держаться от них в стороне. Их преследовали за покупку и продажу домашнего скота на базарах. Им не разрешалось проживать в городах, где имелись суды, дабы они не могли судиться с нецыганами. Один указ предписывал высылать их в Америку, другой - запрещал им выезжать туда." Результатом этих несогласованных действий было то, что калe осели в различных провинциях и подверглись значительной ассимиляции. Они стали говорить на особом диалекте, воспринявшем испанскую грамматику. Лексика же - цыганская с очень значительными испанскими вкраплениями (в настоящее время всё более сильные позиции завоёвывает испанский язык). На основе местного фольклора цыганами - калe был создан стиль фламенко - единственная в странах Западной Европы самобытная цыганская музыкальная система. Несомненно, это стало возможным только благодаря оседлости и тесным контактам с коренным населением. Калe делятся по географическому принципу на каталонских, андалузских, кастильских и т.д. Поскольку Испания обладала огромными колониями в Новом свете, испанские цыгане проживают сейчас также в латиноамериканских странах.
Андалузские цыгане в XIX-XX в.в. работали кузнецами, торговцами, официантами, кучерами, танцорами фламенко, при случае участвовали в бое быков. Они на протяжение многих поколений жили оседло и удачно интегрировались в общество. Однако, около 5% цыган Андалузии продолжали кочевать, занимаясь плетением корзин.
Исчезающий язык кало – язык испанских цыган. При этом существует надежда сохранения его в будущем, поскольку он представляет крайний интерес, к примеру, для молодых цыган. К такому заключению пришел в ходе докторской диссертации ученый из Гетеборгского университета.
Испанский кало является одним из порядка 5 400 языков, которые, по мнению исследователей, исчезнут к концу этого столетия. Он принадлежит к группе парацыганских языков, лексика которых в основном совпадает с лексикой цыганского, а грамматика, морфология, фонология и синтаксис, в случае испанского кало, взяты из испанского языка.
"В Испании существует колоссальный интерес к восстановлению кало за счет включения его в школьную программу для цыган.  Вероятность успеха в большой степени зависит от отношения изучающих к самому языку и его носителям", - считает автор диссертации Пьер Андерсон [Pierre Andersson].
Андерсон изучал отношение как цыган, так и представителей других национальностей к кало и его носителям – это уникальный вид исследования. В нем принимали участие 230 юношей и девушек 14-15 лет из андалузских городов Севилья, Херес-де-ла-Фронтера и Фуэнхирола. Одним из  заданий, к примеру, было прослушивание аудиозаписей речи на испанском и кало, перевод текстови запись собственных впечатлений от прослушанных голосов. Кроме того, ответ на ряд вопросов.
"Результаты исследования показывают, что подростки, принадлежащие к этнической группе испанских цыган, положительно относятся как к кало, так и к его носителям. То же относится и к людям, часто контактирующим с этим языком (имеется в виду, что на нем говорит кто-либо из родственников)". Кроме того, девочки показали лучшие результаты, чем мальчики. У подростков  также проверялось знание некоторых слов кало, в результате чего оказалось, что самые знающие респонденты оказались и самыми положительно настроенными по отношению к языку.
"Положительное отношение молодежи к кало и его носителям подразумевает хорошие перспективы для проекта возрождения языка кало",- считает Андерсон. Он подчеркивает важность проектов, в рамках которых молодежь изучает язык с целью увеличения количества его носителей. "Такие проекты возрождения языка очень важны для национальных меньшинств, поскольку они ознаменовывают конец долгой эпохи дискриминации и способствуют повышению ценности и уважения этнического наследства таких групп, как среди членов этих групп, так и в обществе в целом. Кроме того, эти проекты помогают наводить мосты между группами национального меньшинства и большинства внутри стран, способствуя улучшению взаимоотношений".






Список использованных источников
Будагов Р.А. "Введение в науку о языке", 1965
Виноградов В.С. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке
Илишев И.Г. Языковые права народов в европейском измерении: опыт государств - членов ОБСЕ. - Уфа: Гилем, 2002.
J. Alberto Miranda La reformación de palabras en español, 1994
Lorenzo Emilio El español de hoy, lengua en ebullición, 1971
Lapesa R. Historia de la lengua española
Касарес Х. Введение в современную лексикографию, 1958
Pratt Chris El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, 1980
Блумфильд Л. Язык: Пер. с англ.,1968
Крысин Л.П. "О причинах лексических заимствований", РЯШ, 1956
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию, 1963
Fernández Bernal, Jorge M. 1982/ 1983. Nota de protesta, un cuento en lengua gitana y otros escritos. JGLS (North American Chapter).
F. Bernal, Jorge. 1984a. Influencias del Español en los dialectos gitanos de tipo danubiano o rumano en Argentina – Sud - América. QSG 14: 21-26. Edición especial editada por Alfonzetti & Soravia, Italia, universidad de Catania.
F. Bernal, Jorge. 1984b. Interlingua. NGLS 6 (3): 1.  {intercambio de vocablos y nivelación lexical de los dialectos gitanos kalderash en Argentina, moldovanitsko, grekitsko, rusitsko}
F. Bernal, Jorge. 1987a. Hablas gitanas de Argentina (dialectos gitanos de Argentina). LD 23 (6): 18-19.  {Argentina, vlax, balcánico, xoraxanó, ruso, griego, vocabulario comparativo}
F. Bernal, Jorge. 1987b. Influenciaa del lunfardo y de la lengua popular en los dialectos kaldera sh de Argentina. LD 23 (6): 19-20.  {español, préstamos, lunfardo, Argentina, vlax, kalderash}
F. Bernal, Jorge & Nikóla Castillo. 1989. Cosas Raras (historia gitana). LD (6): 2-3.  {vlax, kalderash griego, textos, Argentina)
F. Bernal, Jorge. 1990. Dialectos de tipo vlax e dialecto xoraxanó en Brasil (dialectos de tipo vlax en Brasil). LD 26 (6): 27-31.  {Brasil, vlax, balcánico, xoraxanó}
F. Bernal, Jorge. 1991. O Pétre o Kalderá sh (Pedro el calderero, historia gitana). LD (2): 2-4  {vlax, kalderash ruso, textos, Argentina)
F. Bernal, Jorge. 1992. Lil ánda'j Arxentina (carta desde Argentina) y un poema en lengua gitana sobre los xoraxané romá (gitanos xoraxané). En Romanó Gendalos (5).  {kalderash ruso, Argentina}
F. Bernal, Jorge. 1993. O diváno katár o Jon-Dúnkel (La historia de Jon-Dunkel). LD (3): 2-5  {vlax, kalderash ruso, textos, Argentina)
F. Bernal, Jorge. 1993. E situácja le Roméngi and'e Arxentína (La situación de los gitanos en Argentina). En Romanó Gendalos (7): 3-5.  (kalderash ruso internacional)
F. Bernal, Jorge (o Lolja le Jonosko). 1995. sar kérdj ili e lúmja (Como fue creado el mundo), cuento tradicional de los gitanos kalderash. RD 2 (4): 42-45.  {vlax, kalderash ruso, textos, glosario comparativo gitano checo – kalderash ruso argentino, Argentina}
F. Bernal, Jorge. 1997. ¿Qué lengua hablan los gitanos?. Idiomanía - Argentina 6 (62): 27-29.  {General, Argentina, Brasil, léxico, préstamos}
F. Bernal, Jorge. La lengua gitana y el castellano. Idiomanía 7 (72): 30-34.  {La influencia del español en la lengua gitana en Argentina y el exterior}
F. Bernal, Jorge. 1997. Le Vo sh é ske Romnjá (las gitanas del bosque) – traducci{on de un cuento gitano checo a la lengua gitana kalderash rusa de Argentina. RD 4 (3-4): 189-90.  {vlax, texto, kalderash ruso, Argentina}
F. Bernal, Jorge (Lolja le Jonosko, nombre gitano). 1997a. E parami chi le phure Romeski aj le terne Romeski (la historia del gitano viejo y del gitano joven). Cuento narrado por el autor y grabado por Milena Hübschmannova en la Universidad Charles en la República Checa en 1996. RD 4 (1/2): 16-20.  {vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
F. Bernal, Jorge & Nikóla Castillo. 1997b. Paramicha Maymunonge (historias de monos. LD 33 (1): 51-53.  {vlax, kalderash, textos, Argentina}
F. Bernal, Jorge. 1998. Xasardí (un poema) en el dialecto mixto gitano portugués xoraxanó. En International Romani (gitano) calendar, editado por D. Kenrick and Amanda Sebestyen, en Londres 1998.  {vlax, versiones en el dialecto mixto gitano portugués xoraxanó, en gitano xoraxanó en español y en inglés}
F. Bernal, Jorge. 1999. O ch oxanó (El fantasma, cuento), LD 35 (5): 2-3.  {vlax, kalderash ruso, textos, Argentina}
Bernal, Jorge. 2002. E parami ci le phure Romeski aj le terne Romeski (La historia sobre elgitano viejo y el gitano jóven). Revista Romano Centro, Marzo 2002.  {Vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
Bernal, Jorge. 2002. Dos cuentos e información sobre la población Romaní en Argentina, en Studii Romani, Sofia, Bulgaria, en preparación.  {Vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
F. Bernal, Jorge M. “The Rom in the Americas”, 39 p. En la the página web del UNHCHR, Mayo 2003 y en otros sitios en internet en inglés y Español.
Bernal, Lolja, Polekra taj vica katar le Rrom Chorachane ande Sud Amerika, Romano Dzaniben, ñilaj 2003, Páginas 133-140, República Checa.  {Origen y filliación de los Rom Xoraxane en Sud-América, breve descripción de este grupo}
F. Bernal y Juan Nicolich, Transcripción y adaptación del evangelio de san Mateo, en Rromanes, Chile y Argentina, 2003, Impreso por la Iglesia Evangélica Coreana.
F. Bernal, Jorge & Gabriel Conti, (en preparación), manuscrito, gramática de la lengua gitana y diccionario.  {kalderash ruso, Argentina, textos, homogeneidad y diferencias en América y Europa del kalderash ruso y otros dialectos kalderash).

Крысин Л.П. "О причинах лексических заимствований", с. 72-74
Виноградов В.С. К вопросу об заимствованиях в современном испанском языке, с. 7-6

Виноградов В.С. К вопросу об заимствованиях в современном испанском языке, с. 11
Виноградов В.С. К вопросу об заимствованиях в современном испанском языке, с. 12-13

Будагов Р.А. "Введение в науку о языке", 1965, с.47-49
Будагов Р.А. "Введение в науку о языке", 1965, с.52
J. Alberto Miranda La reformación de palabras en español, 1994, р.75-77
Касарес Х. Введение в современную лексикографию, 1958, с. 32-35

Блумфильд Л. Язык: Пер. с англ.,1968, с. 89
http://subscribe.ru/archive/job.lang.esplernejo/200112/31101227.html
http://subscribe.ru/archive/job.lang.esplernejo/200112/31101227.html
Будагов Р.А. Введение в науку о языке, с. 79
Илишев И.Г. Языковые права народов в европейском измерении: опыт государств — членов ОБСЕ. - Уфа: Гилем, 2002., с. 25
Bernal, Lolja, Polekra taj vica katar le Rrom Chorachane ande Sud Amerika, Romano Dzaniben, ñilaj 2003, Páginas 133-140, República Checa.  {Origen y filliación de los Rom Xoraxane en Sud-América, breve descripción de este grupo}

F. Bernal, Jorge. 1984a. Influencias del Español en los dialectos gitanos de tipo danubiano o rumano en Argentina – Sud - América. QSG 14: 21-26.
Lapesa R. Historia de la lengua española, р. 89

Claveria, C. Estudios sobre los gitanismos del espanol // Revista de filologia espanola. Anejo LIII. 1951
Ventzel T.V. The Gypsy language. M., 1983
Claveria, C. Estudios sobre los gitanismos del espanol // Revista de filologia espanola.
Anejo LIII. 1951, р.123
Pratt Chris El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, 1980, р.123-124

F. Bernal, Jorge & Gabriel Conti, (en preparación), manuscrito, gramática de la lengua gitana y diccionario. 









2

Список использованных источников
1.Будагов Р.А. "Введение в науку о языке", 1965
2.Виноградов В.С. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке
3.Илишев И.Г. Языковые права народов в европейском измерении: опыт государств - членов ОБСЕ. - Уфа: Гилем, 2002.
4.J. Alberto Miranda La reformacion de palabras en espanol, 1994
5.Lorenzo Emilio El espanol de hoy, lengua en ebullicion, 1971
6.Lapesa R. Historia de la lengua espanola
7.Касарес Х. Введение в современную лексикографию, 1958
8.Pratt Chris El anglicismo en el espanol peninsular contemporaneo, 1980
9.Блумфильд Л. Язык: Пер. с англ.,1968
10.Крысин Л.П. "О причинах лексических заимствований", РЯШ, 1956
11.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию, 1963
12.Fernandez Bernal, Jorge M. 1982/ 1983. Nota de protesta, un cuento en lengua gitana y otros escritos. JGLS (North American Chapter).
13.F. Bernal, Jorge. 1984a. Influencias del Espanol en los dialectos gitanos de tipo danubiano o rumano en Argentina – Sud - America. QSG 14: 21-26. Edicion especial editada por Alfonzetti & Soravia, Italia, universidad de Catania.
14.F. Bernal, Jorge. 1984b. Interlingua. NGLS 6 (3): 1.
{intercambio de vocablos y nivelacion lexical de los dialectos gitanos kalderash en Argentina, moldovanitsko, grekitsko, rusitsko}
15.F. Bernal, Jorge. 1987a. Hablas gitanas de Argentina (dialectos gitanos de Argentina). LD 23 (6): 18-19.
{Argentina, vlax, balcanico, xoraxano, ruso, griego, vocabulario comparativo}
16.F. Bernal, Jorge. 1987b. Influenciaa del lunfardo y de la lengua popular en los dialectos kaldera sh de Argentina. LD 23 (6): 19-20.
{espanol, prestamos, lunfardo, Argentina, vlax, kalderash}
17.F. Bernal, Jorge & Nikola Castillo. 1989. Cosas Raras (historia gitana). LD (6): 2-3.
{vlax, kalderash griego, textos, Argentina)
18.F. Bernal, Jorge. 1990. Dialectos de tipo vlax e dialecto xoraxano en Brasil (dialectos de tipo vlax en Brasil). LD 26 (6): 27-31.
{Brasil, vlax, balcanico, xoraxano}
19.F. Bernal, Jorge. 1991. O Petre o Kaldera sh (Pedro el calderero, historia gitana). LD (2): 2-4
{vlax, kalderash ruso, textos, Argentina)
20.F. Bernal, Jorge. 1992. Lil anda'j Arxentina (carta desde Argentina) y un poema en lengua gitana sobre los xoraxane roma (gitanos xoraxane). En Romano Gendalos (5).
{kalderash ruso, Argentina}
21.F. Bernal, Jorge. 1993. O divano katar o Jon-Dunkel (La historia de Jon-Dunkel). LD (3): 2-5
{vlax, kalderash ruso, textos, Argentina)
22.F. Bernal, Jorge. 1993. E situacja le Romengi and'e Arxentina (La situacion de los gitanos en Argentina). En Romano Gendalos (7): 3-5.
(kalderash ruso internacional)
23.F. Bernal, Jorge (o Lolja le Jonosko). 1995. sar kerdj ili e lumja (Como fue creado el mundo), cuento tradicional de los gitanos kalderash. RD 2 (4): 42-45.
{vlax, kalderash ruso, textos, glosario comparativo gitano checo – kalderash ruso argentino, Argentina}
24.F. Bernal, Jorge. 1997. ?Que lengua hablan los gitanos?. Idiomania - Argentina 6 (62): 27-29.
{General, Argentina, Brasil, lexico, prestamos}
25.F. Bernal, Jorge. La lengua gitana y el castellano. Idiomania 7 (72): 30-34.
{La influencia del espanol en la lengua gitana en Argentina y el exterior}
26.F. Bernal, Jorge. 1997. Le Vo sh e ske Romnja (las gitanas del bosque) – traducci{on de un cuento gitano checo a la lengua gitana kalderash rusa de Argentina. RD 4 (3-4): 189-90.
{vlax, texto, kalderash ruso, Argentina}
27.F. Bernal, Jorge (Lolja le Jonosko, nombre gitano). 1997a. E parami chi le phure Romeski aj le terne Romeski (la historia del gitano viejo y del gitano joven). Cuento narrado por el autor y grabado por Milena Hubschmannova en la Universidad Charles en la Republica Checa en 1996. RD 4 (1/2): 16-20.
{vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
28.F. Bernal, Jorge & Nikola Castillo. 1997b. Paramicha Maymunonge (historias de monos. LD 33 (1): 51-53.
{vlax, kalderash, textos, Argentina}
29.F. Bernal, Jorge. 1998. Xasardi (un poema) en el dialecto mixto gitano portugues xoraxano. En International Romani (gitano) calendar, editado por D. Kenrick and Amanda Sebestyen, en Londres 1998.
{vlax, versiones en el dialecto mixto gitano portugues xoraxano, en gitano xoraxano en espanol y en ingles}
30.F. Bernal, Jorge. 1999. O ch oxano (El fantasma, cuento), LD 35 (5): 2-3.
{vlax, kalderash ruso, textos, Argentina}
31.Bernal, Jorge. 2002. E parami ci le phure Romeski aj le terne Romeski (La historia sobre elgitano viejo y el gitano joven). Revista Romano Centro, Marzo 2002.
{Vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
32.Bernal, Jorge. 2002. Dos cuentos e informacion sobre la poblacion Romani en Argentina, en Studii Romani, Sofia, Bulgaria, en preparacion.
{Vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
33.F. Bernal, Jorge M. “The Rom in the Americas”, 39 p. En la the pagina web del UNHCHR, Mayo 2003 y en otros sitios en internet en ingles y Espanol.
34.Bernal, Lolja, Polekra taj vica katar le Rrom Chorachane ande Sud Amerika, Romano Dzaniben, nilaj 2003, Paginas 133-140, Republica Checa.
{Origen y filliacion de los Rom Xoraxane en Sud-America, breve descripcion de este grupo}
35.F. Bernal y Juan Nicolich, Transcripcion y adaptacion del evangelio de san Mateo, en Rromanes, Chile y Argentina, 2003, Impreso por la Iglesia Evangelica Coreana.
36.F. Bernal, Jorge & Gabriel Conti, (en preparacion), manuscrito, gramatica de la lengua gitana y diccionario.
{kalderash ruso, Argentina, textos, homogeneidad y diferencias en America y Europa del kalderash ruso y otros dialectos kalderash).

Вопрос-ответ:

Какие основные аспекты теории языковых контактов и процесса заимствования рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются понятие языкового контакта, процесс заимствования и лингвистические критерии адаптации заимствований.

Что означает понятие языкового контакта в контексте статьи?

Понятие языкового контакта в контексте статьи означает ситуации, когда разные языки взаимодействуют друг с другом и влияют друг на друга.

Как происходит процесс заимствования в языках контакта?

Процесс заимствования в языках контакта происходит при переносе слов, грамматических конструкций и других языковых элементов из одного языка в другой.

Какие лингвистические критерии используются для адаптации заимствований?

Для адаптации заимствований используются лингвистические критерии, такие как фоно-морфологическое варьирование и лексико-семантическое варьирование.

Какие особенности испано-цыганских языковых контактов рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются особенности испано-цыганских языковых контактов, такие как своеобразие лексических заимствований из цыганского языка в испанском.

Какие языковые аспекты рассматривает теория языковых контактов?

Теория языковых контактов рассматривает различные языковые аспекты, включая влияние одного языка на другой, процессы заимствования и адаптации, особенности контактного языка и т.д.

Что такое языковой контакт?

Языковой контакт - это ситуация, когда два или более языков вступают во взаимодействие и влияют друг на друга, приводя к процессам заимствования и адаптации.

Как проявляется процесс заимствования в языковом контакте?

Процесс заимствования в языковом контакте проявляется в том, что один язык заимствует лексические, грамматические или фонетические элементы из другого языка и приспосабливает их к своим языковым нормам и правилам.

Какие лингвистические критерии используются для адаптации заимствований?

Для адаптации заимствований используются лингвистические критерии, такие как соответствие фонетическим и грамматическим правилам принимающего языка, сохранение основного значения заемного слова и т.д.

Какие особенности испано-цыганских языковых контактов?

Испано-цыганские языковые контакты характеризуются взаимным влиянием испанского и цыганского языков, зачастую с обоих сторон происходит заимствование и адаптация лексических элементов.

Какие основные аспекты теории языковых контактов и процесса заимствования?

Основные аспекты теории языковых контактов и процесса заимствования включают в себя понятие языкового контакта, процесс заимствования как разновидность языкового контакта и лингвистические критерии адаптации заимствований.