Паремии русского и китайского языков как источник информации о ценностных приоритетах русских и китайцев.
Заказать уникальную курсовую работу- 23 23 страницы
- 12 + 12 источников
- Добавлена 17.07.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1.1 Понятие «паремия» в лингвистике
1. 2. Паремиологический фонд в русском и китайском языках (пословицы и поговорки)
Глава 2. Функционирование паремии в речевых ситуациях русских и китайцев
2.1 Ценностные приоритеты русских и китайцев в современном мире
2.2 Концептуальный анализ пословиц и поговорок с целью определения ценностных приоритетов.
Заключение
Список литературы
Неслучайно, что китайский феникс стал символом императрицы Китая. Для того чтобы отметить способности человека, его талант, то употребляют фразеологизм 龙跃凤鸣, дословно: «прыжок дракона, крик феникса». ▪Труд и отдых как важнейшие ценности человека.В данной группе паремий можно выделить несколько групп, как в русском , так и в китайском языках: - труд как необходимость человека, потому что служит мерилом нравственных ценностей общества: Без труда не вынешь рыбку из пруда. Будешь трудиться – будешь кормиться. Кто любит труд, того люди чтут. Труд человека кормит, а лень портит. Без труда нет и плода. Работа не трудна, когда она не нудна. Кто труд любит, долго спать не будет – отражают положительную оценку труду, в языке это связано с глаголом «трудиться».- труд как радость, приносящая человеку почет и уважение: тематика этого направления восходит к глубокой древности: в древнерусском языке было выражение утереть много поту – оно несло торжественное звучание: Володимер сам собою постоя на Дону и много пота утёр за землю Руськую(Ипатьевская летопись) – (данное предложение записано с точностью звучания в древнерусском языке). Здесь выражение утирать пот обозначает «принимать на себя много трудов». Отсюда произошло выражение: трудиться в поте лица своего. Это выражение пришло в язык из библейского мифа об изгнании Адама из рая. Изгоняя первого человека из рая за его грехи, Бог сопутствовал его изгнание такими словами: «В поте лица твоего будешь есть хлеб». В китайском языке: «На сколько прольёшь пота - на столько и каши съешь».-мастерство народа, его талант, способности, индивидуальность мастерства: Где хотенье, там и уменье. Дело мастера боится. Дело мастера хвалит. И швец, и жнец, и на дуде игрец. Не игла шьет, а руки. Мастера по работе видно. С мастерством люди не родятся, но добытым мастерством гордятся. Он из камня лыко дерет. При хорошем плотнике у плохого руки трясутся.Подобные фразеологические единицы есть и в китайском языке: Упорный труд рождает мастера. Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки. Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться. 十年樹木,百年樹人 [shíniánshùmù, bǎiniánshùrén] Дословно: Расти дерево десять лет, человека - сотню. Смысл: Знания и таланты человека – единственный путь к успеху.Пословицы и поговорки этой ценности отражают и национальные особенности, например, Трудиться не покладая рук–поговорка связана непосредственно с глаголом «трудиться» - без передышки, не останавливаясь, с большим усердием, старанием. Например, «Ретивым хозяином оказался Мишка. Несмотря на болезнь, он работал не покладая рук» (М. Шолохов). Данное выражение получило образное значение, порой даже ироническое: «Я так стараюсь, не покладая рук, что не имею для себя свободной минуты» (А. Грин).Тянуть (свою) лямку – выражение имеет разговорный характер и обозначает: «длительное время вынужденно заниматься трудным, не приносящим удовлетворения делом; выполнять неприятную, тяжелую, однообразную работу». «Дело, впрочем, чрезвычайно глупое: был я тогда ещё только прапорщиком и в армии лямку тянул» (Ф. Достоевский). Стандартные преобразования привели к новому выражению – не тянутьлямку – произошел переход утвердительной формы в отрицательную. Структурные преобразования расширили компонентный состав фразеологической единицы – безропотно тянуть лямку, затянуть крестьянскую и рыбацкую лямку. В связи с заменой компонентов появилось ещё ряд устойчивых выражений, отражающих жизнь и быт русского народа, – втягиваться в служебную лямку, втянуться в новые лямки, впрячься в лямку этой новой жизни и потянуть её.Появление данной языковой единицы восходит ко временам существования бурлаков на Руси: суда шли по реке как по течению, так и против течения, и бурлаки, изнемогая от тяжелого, непосильного труда тянули баржу за канат – тянули бечеву вверх по течению. Бурлаки перекидывали лямку через плечо и прикрепляли к бечеве. . Паремии, отражающие «Отдых» не так многообразны в русском и китайском языках. Определяя отношение человека к отдыху, надо отметить два фактора: первый фактор связан с определением отдыха, как праздного проведения времени, - в этом случае языковые единицы несут негативную оценку человеку; они наполнены осуждением праздности: Бездельнику и зимний день долог. Двое пашут, семеро руками машут. Кто поздно встает, у того хлеба не достает. Здоров на еду, да хил на работу. Хитрый Дмитрий нашими боками пашет, на своих отдыхает. На детях гениев природа отдыхает.Второй фактор связан с настоящим, активным отдыхом людей, в свободное от работы время. В этом случае паремии на эмоциональное восприятие отдыха, как радости, как желанного и доступного времяпрепровождения. Пословицы и поговорки связаны с глаголом – «отдыхать» после добросовестного труда, после кропотливой работы – Только после доброго труда наступает добрый отдых. Кто не работает, тот и отдыха не знает. Если весел на работе, то на отдыхе игрив. Без отдыха и конь не скачет. Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело. Отдыхать без работы – значит жить без заботы. Нет труда без отдыха; умей делать – умей и позабавиться. Кто с трудом в ладу, тот и с отдыхом не в споре. Издавна народы любой нации, в том числе русские и китайские, любили отдых, связанный с природой. Поэтому ряд фразеологических единиц отражает рыбалку и охоту. Рыбалка: Авось и рыбка толкает под бока. Всякая рыба хороша, коли на уду пошла. Карась сорвется – щука навернется. Нельзя наловить форелей, не замочив штанов. Рыбак рыбака видит издалека. Рыбалка – самый трудоемкий способ расслабиться (русский). Дай человеку рыбу, и ты накормишь его только раз. Научи его ловить рыбу, и он будет кормиться ею всю жизнь (китайский).. Охота: Зверя бьют – поры ждут. Умелая рука бьет наверняка. Охота веку прибавляет. Охота пуще неволи. Охоту тешить - не беда платить. Беда, коль рыбак сухой, а охотник мокрый(русский). Кто ловит рыбу — всегда мокр, кто охотится на зверя — на ногу скор (китайский). Следовательно, рассмотренные языковые пословицы, служат источником информации о ценностных приоритетах каждой нации. Однако в паремиях двух наций имеется много общего: об этом свидетельствуют примеры из книги «7000 золотых пословиц и поговорок», которые можно сравнить: в китайском языке – «Во всем деле надо трижды подумать. Когда человек трудолюбив, то и земля не ленится. Мастеру сказали: «Ученики тебя не боятся». Он ответил: «Я тоже их не боюсь». Не бойся, если люди не приглашают; бойся, если мастерство несовершенно. Один человек роет колодец, тысячу людей пьют воду». То же самое значение содержится и в русском языке: «Мастерства за плечами не носят. Не без ума, так и не без промыслу. Не испортив дела, мастером не будешь. Не то дорого, что красного золота, а дорого, что доброго мастерства» . В каждой языковой единице чувствуется оригинальность и неповторимость: чувствуется смех народа, умение пошутить над собой. Каждая пословица и поговорка русского и китайского языков – это не только простота мысли, это великая мудрость нации, это яркое отражение исторических изменений в культуре и языке народа, общества в целом. ЗаключениеПаремии являются богатым материалом для изучения культуры и менталитета народа. Особое место в языковой культуре занимают пословицы и поговорки, помогающие человеку понять окружающую действительность и отразить её образно, метко, с чувством юмора. Сопоставляя русские и китайские паремии, можно выявить их культурные особенности и установить некоторые ценностные приоритеты русских и китайцев. Эти приоритеты имеют много общего и специфического, так как в основе различных культур лежат разные системы ценностей. В данной работе было выделено три общие ценности русского и китайского народа: любовь и семья, здоровье нации, труд и отдых. Культурологические признаки в описании понятия «любовь» для носителей китайского и русского языка частично универсальны, частично специфичны. В обоих языках «любовь» сравнивается с «пламенем», «пожаром», совпадает соматический компонент «сердце», частотным является образ «любви», связанный с фауной. Однако также наблюдаются и лингвокультурные особенности метафорического переосмысления и комбинаторных предпочтений признаков «любви» в китайской и русской языковой картине мира. Это объясняется различными для каждого языкового сознания способами экземплификации (конкретизации). Сравнение пословиц и поговорок русского и китайского народа показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Паремия отражает богатый исторический опыт народа, его представления, связанные со здоровьем, трудовой деятельностью и отдыхом. Правильное и уместное использование изученных выражений придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.Список литературы1. Богданова О.И. Труд как нравственная ценность. - Волгоград: ГОУ ВПО, 2010. – С. 7.2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с..3. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля в двух томах. – М.: Художественная лит., 2000. – 383с.4. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2000. – 197с.5. Ковалева С. 7000 пословиц и поговорок. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 479с.6. Мелерович А.М., Мокиенко В.М.Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 864с.7. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. – 256с.8. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии. — М.: Наука,1998. - 236с.9. Пословицы разных народов / Под ред. В.Ю. Сальникова. – Новосибирск, 1959. – 280с.10. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204.11. Хафизова О.И. Паремиологический анализ концепта «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира / О.И. Хафизова. – Хабаровск: ДГГУ, 2012. – 40с.12. Хахалова С.А. Социометрия. Ценности в сравнительном аспекте лингвокультурологического анализа / С.А. Хахалова, С.В. Туманова. – М., 2011. – 130с.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с..
3. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля в двух томах. – М.: Художественная лит., 2000. – 383с.
4. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2000. – 197с.
5. Ковалева С. 7000 пословиц и поговорок. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 479с.
6. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 864с.
7. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. – 256с.
8. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии. — М.: Наука,1998. - 236с.
9. Пословицы разных народов / Под ред. В.Ю. Сальникова. – Новосибирск, 1959. – 280с.
10. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204.
11. Хафизова О.И. Паремиологический анализ концепта «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира / О.И. Хафизова. – Хабаровск: ДГГУ, 2012. – 40с.
12. Хахалова С.А. Социометрия. Ценности в сравнительном аспекте лингвокультурологического анализа / С.А. Хахалова, С.В. Туманова. – М., 2011. – 130с.
Вопрос-ответ:
Что такое паремия и как она определяется в лингвистике?
Паремия - это языковое выражение, которое содержит народную мудрость, обобщающую жизненный опыт. В лингвистике паремия определяется как бессознательно передаваемая устойчивая сочетаемость лексических единиц, обладающая высокой степенью обобщенности и обусловленная определенными стереотипами мышления и ценностными ориентациями народа.
Какой паремиологический фонд присутствует в русском и китайском языках?
В русском и китайском языках присутствуют пословицы и поговорки, которые являются основными формами паремий в этих языках. Пословицы - это краткие высказывания с обобщенными моральными наставлениями, а поговорки - выражения, содержащие народные опыт и мудрость.
Какие ценностные приоритеты можно выделить в современном мире русских и китайцев?
В современном мире русские ценят справедливость, свободу, семью, традиции, образование, трудолюбие и доброту. Китайцы же ценят семью, добросовестность, уважение к старшим, традиции, обучение, умеренность, сотрудничество и порядок.
Какие ценностные приоритеты можно определить через анализ пословиц и поговорок?
Анализ пословиц и поговорок позволяет выявить ценностные приоритеты народа. Например, русские ценят семейные ценности, достоинство, справедливость, трудолюбие и другие, а китайцы - семью, добросовестность, умеренность, сотрудничество и порядок.
Какие исследования на эту тему можно найти в литературе?
В литературе можно найти различные исследования, посвященные паремиям в русском и китайском языках, их роли в передаче ценностных приоритетов и исследованию историко-культурных особенностей народа. Например, работы А.А. Грибановой, Линь Цзиньдао и многих других ученых.
Какое значение имеет понятие "паремия" в лингвистике?
В лингвистике паремия относится к языковым установкам, выражающим определенные ценности и поведенческие ориентиры сообщества.
Какие паремии существуют в русском и китайском языках?
В русском и китайском языках паремии представлены пословицами и поговорками, которые являются основными единицами паремиологического фонда обоих языков.
Как паремии функционируют в речевых ситуациях русских и китайцев?
Паремии выполняют определенные функции в коммуникации русских и китайцев, помогая передавать ценностные приоритеты и культурные особенности.
Какие ценностные приоритеты имеют русские и китайцы в современном мире?
Ценностные приоритеты русских и китайцев в современном мире могут быть определены на основании концептуального анализа пословиц и поговорок, которые являются отражением их мировоззрения и представлений о жизни.
Какой метод использовался для определения ценностных приоритетов через анализ пословиц и поговорок?
Для определения ценностных приоритетов русских и китайцев был проведен концептуальный анализ пословиц и поговорок, который помог выявить основные темы и ценности, заключенные в этих паремиях.