Современная английская разговорная лексика
Заказать уникальную курсовую работу- 39 39 страниц
- 28 + 28 источников
- Добавлена 10.08.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава I. Теория стилистики языка как интегративного единства системы стилей субъязыков в творчестве Юрия Максимовича Скребнева
1.1. Стилистика и экспрессивность – процессуальная корреляция факторов формирования семантики в разговорных режимах коммуникации
1.2 Экспрессивность в коллоквиальной речи – генезис и инструментарий
1.3 Природа, особенности, свойства и механизмы формирования стилевых характеристик коллоквиальной коммуникации
1.5 Синтаксические и структурные средства формирования выразительности коллоквиальной лексики – лингвистика и экстралингвистика
Выводы по главе I
Глава II. Исследование коллоквиальной лексики в коммуникации на материале современного английского языка – практическая часть
Выводы по главе II:
Заключение
Литература
Приложения
» - «-Валяй, - сказал Дарли – от тебя и так проку нет…» - сложная стилистическая конструкция, одновременно экспрессивная и амбивалентная по отношению к неопределенности персонажа в прогнозировании дальнейшего развития ситуации.
4. «Get your lousy clunker….» - «Получай свой паршивый рыдван…» - фразеологическая конструкция с инвективными и просторечными лексемами, повышающая экспрессию в отношении презрительного отношения одного персонажа к другому.
5. «….you hurt my. You a drink goes round….» - «…ты зашиб меня. От выпивки тебя развозит…» (буквально: «…ходишь кругами») – сложная метафора, употребляемая как стилистический оборот в разговоре для усиления отношения одного персонажа к состоянию другого.
6. «With me, Hetty, rather, I am fed up with your stupidity!» - «С меня, Хетти, довольно, я сыт твоей дуростью по горло!» - распространенный стилистический фразеологизм с набором просторечий и инвектив, употребляющийся только в fiction и только в разговорных стилевых жанрах.
Пример № 3. Сцена в пабе, где мужчины сплетничают и обсуждают своих знакомых.
"... - The Almighty himself does not make him drink - vigorously reaffirmed a Long Nose. - How only he feel ass that even in a large buzzing, immediately washed off. Have not noticed the way he looked at the clock? While yes, you were gone. His call me a drink, so he first thing to do - it pulls out his watch and the time will decide what he wants to ingest. Always does, that’s a cross for you! ...
…..Paddy Leonard looked his companions.
- Well, things got - he said. - You just enjoy the things I put a drink. Water and ginger pop. And it is - the guys who used pinched whiskey blister on his foot. Here at the bosom of some damn horse on the Gold Cup. Strike without a miss ... "
Стилистический анализ фрагмента [27]:
«…- The Almighty himself does not make him drink…» - « - Сам Всемогущий не заставит его напиться..» - упоминание одного из имен Бога с целью повышения убедительности воздействия на слушающих, характерное для аргументации разговорного стиля.
«…How only he feel ass that even in a large buzzing, immediately washed off…» - «….Как только он учует, что уже по-крупному загудели, тут же смывается….» - сложная стилистическая фигура с набором просторечий и жаргонизмов, метафор, сформированных инвективами (“feel ass” – буквально, «чувствовать задницей») с целью повышения убедительности воздействия на собеседников в разговоре за столиком.
«….that’s a cross for you!...» - выражение, весьма известное также и в русскоязычной коммуникации, буквально «…вот те крест!» как аргумент несомненного плана, подтверждающий сказанное выше. Фонетически очень похоже на “That’s across …. You” – «Вот, через тебя».
«…Well, things got» - «ну и дела пошли…» - формирует начало ответной репризы персонажа как стартовая позиция формирования ироничного, скептического отношения к сказанному другими говорящими.
«….And it is - the guys who used pinched whiskey blister on his foot…» - «И это – парни, которые слизали в виски с волдыря на ноге…» - сложная стилистическая конструкция, коннотант к слову «парни» с семантикой «сорвиголовы», но экспрессивно существенно более яркий, поскольку общий смысл формируется во взаимодействии сложной метафоры с периферией конструкта.
«….Here at the bosom of some damn horse on the Gold Cup…» - «…Вот у этого за пазухой какая-то чертова лошадь на Золотой Кубок..» - сложная метафора в форме фразеологизма, намек на неожиданные и скрытые способности одного из собеседников, которые другой персонаж решил не выражать прямо.
Пример № 4. Брат приходит к сестре, но та отказывается его принять из-за многолетней ссоры между ними:
"- What do you need?
- Tina! For God's sake, I have come to make peace.
- No way - tolerated. If not for you, scoundrel, we have got rich.
- Others do not think so. Hey, Tina. We are brother and sister. Remember my father and mother. Remember ...
They screamed from the top of the stairs:
- Son of a bitch, I have something to remember! Come on out of here!
Slammed the door, rang his brother Aharon, lights long - she loved those - cigarette.
- Again came, - she said. - Well, shit! Parading their piety exhibits, but to me this will not work.
She said that she could not stand him because of his orthodox cringing ... "
Стилистический анализ фрагмента:
«…No way – tolerated. If it not for you, scoundrel, we have got rich…» - «Еще чего- мириться. Если б не ты, проходимец, мы бы уже разбогатели…» - чередование стилей, императив переходит в сослагательное наклонение с введением инвективы для усиления несогласия персонажа.
«….Others do not think so….» - «…другие так не думают…» - синонимия «ты ошибаешься» в эмоциональной редукции, характерно для речи человека, старающегося всячески избежать дальнейшей эскалации конфликта.
«..- Son of a bitch, I have something to remember! Come on out of here!...» - «…- Ах ты сукин сын! Я-то кое-что помню! Пошел отсюда.» - типичный для коллоквиальной стилистики оборот с набором инвективных лексем, усиливающих экспрессию.
«…Well, shit! Parading their piety exhibits, but to me this will not work…» - «Хорошее дерьмо! Выпячивает напоказ свою набожность, но со мной этот номер не пройдет…» - сложная стилистическая конструкция с внутренней каузацией и противопоставлением («дерьмо…. выказывающее набожность…») с целью формирования субконстраста в характеристике персонажа, усиливающее экспрессивность.
«….She said that she could not stand him because of his orthodox cringing….» - «…Она сказала, что терпеть его не может из-за его ортодоксального пресмыкательства…» - сложная стилистическая конструкция с внутренней каузацией путем введения крайне редкого сочетания «orthodox cringing» - семантически самопротиворечивого во взаимосоотнесении предиката с субъектом и орицательно характеризующее личность персонажа с усилением выраженности этого отношения.
Приведенные примеры являются иллюстрациями большинства тех средств формирования экспрессивности в режимах коммуникации, что могут быть отнесены к употреблению коллоквиальной лексики, разговорным жанрам, речевым паттернам и стилям. Многие талантливые писатели, создающие свои произведения на английском языке, часто прибегают к стилистическим фигурам с использованием коллоквиальных лексем, являющихся эффективным средством формирования экспрессивности.
Выводы по главе II:
Коллоквиальная лексика является тем инструментарием, который позволяет формировать особые стили текста во многих коммуникативных режимах, допуская достаточную свободу выбора конкретных средств и образцов словоупотребления, различных стилистических и структурных приемов с вовлечением в формирование характеристик экспрессивности как отношения субъекта к выделяемому сообщению (прагматика), так и соотношения и взаимозависимости его частей (синтаксис), а также смысла или сочетания смыслов (семантика).
Использование экспрессивного потенциала коллоквиальных лексем в англоязычной коммуникации обнаруживает сочетаемость множественности вариантов изменений и деформаций синтаксической и грамматической структуры с конвергированием общей семантики создающих экспрессию речевых оборотов, которая обретает свое истинное значение в конкретных актах коммуникации.
Особенности перевода текстов в коммуникативных режимах (диалоги, полилоги) накладывают на переводчика дополнительные требования по формированию действительной семантики перевода с учетом особенностей взаимовлияния семантики и прагматики, семантики и синтаксиса коллоквиальной лексики, формирующей экспрессивность.
Стилистика текстов коммуникации, содержащих в своем составе коллоквиальные лексемы, формируется как обобщенная интегративная совокупность ряда характеристик текста, относящихся к этой сфере, с выделяющимся структурным и семантическим сдвигом в сторону просторечия, инвекции, избыточной метафоризации, свойственным разговорному стилю.
Заключение
Вне всякого сомнения, настоящее положение дел с изучением характеристики экспрессивности сообщения (текста) в англоязычной коммуникации в качестве объекта всестороннего научного исследования, требует усилий не только одного языкознания. Задача эта одновременно насколько интересна, настолько же и сложна, многопозиционна. Как представляются дальнейшие перспективы развития этих исследований, основой исследования экспрессивности должен стать системно-структурный подход и междисциплинарный синтез исследовательской активности многих наук, к числу которых в первую очередь следует отнести теорию коммуникации и психолингвистику, философию языка и психологию речи, литературоведение и искусствоведение, общепсихологические теории общения и восприятия.
Таким образом, в настоящее время понятие разговорного стиля становится кросс-культурным и междисциплинарным в науке, активно транслируясь из сферы лингвистики в биологию, психологию, генетику, многие другие научные дисциплины, внедряющие различные характеристики разговорного стиля в свой категориальный аппарат и теоретический арсенал.
Язык всегда следует за реальностью, которую он отражает и в этом же отражении по-своему творит, и следовательно, в поле этого творчества встает крайне актуальная задача активного накопления самого разнообразного эмпирического материала, его последующего обобщения и систематизации, выделение и селекция наиболее значимых генетических основ и факторов формирования интерактивной и контекстной экспрессивности, нахождения на этом фундаменте объективных закономерностей и создания на их основе общей теории генезиса и функционирования этого феномена. Вполне возможно, что за этим последует становление и развитие новой научной дисциплины, для которой феномены разговорного стиля в коммуникации станут собственными и независимыми исследовательскими объектами.
Литература
Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка – М.: Либроком, 2006.
Англо-русский и русско-английский словарь (краткий)- English-Russian and Russian-English dictionary / О. С. Ахманова ; Под ред. Е. А. М. Уилсон М. Рус. яз. 1993
Беллоу С. (Беллоус С.) Мемуары Мосби и другие рассказы – М.: Текст, 2002.
Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии: 160 тыс. слов и словосочетаний (сост. Смирницкий А. И.; под ред. Ахмановой О. С.) 2001
Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем – М.: 1988
Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов – М.: 2006
Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека – М.: 2001.
Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. – В кн.: Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985
Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. – В кн.: Сборник статей по языкознанию. М., 1958
Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка – М.: Учпедгиз, 1956.
Гридин В.Н. Экспрессивность. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. – В кн.: Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986
Джойс Дж. Улисс – С./Пб: Азбука-Классика, 2004.
Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.
Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. МГУ, 1973.
Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд. МГУ, 1976.
Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд. МГУ, 1996.
Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание – Р.н/Д.: Феникс, 1999.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория. – В кн.: Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991
Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986
Проблемы экспрессивной стилистики, вып. 1. Ростов-на-Дону, 1987; вып. 2, 1991.
Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику – Саратов: Издательство СГУ, 1985, 210 с.
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для ВУЗов по специальности Английский язык и литература - – М.: Высшая школа, 1994, 238 с.
Флиер А.Я Культурология для культурологов – М.: Академический проект, 2001.
Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2002.
Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка – компоненты денотации / В.И.Шаховский // Образные и экспрессивные средства языка.- Ростов н/Д., 1986.
Шелякин М.А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы - М.: Флинта: Наука, 2005.
Bellow S. Mosby’s memoires – N./Y.: Free Publisher, 1968.
Приложения
Приложение № 1 к стр. 21 (перевод всего фрагмента) [13]:
«Белло. Сдохни и пропади, если в тебе осталась хоть капля приличия или достоинства. Я бы тебе могла дать такого старого редкого винца, от которого ты в два счета слетаешь в ад и обратно. Подпиши завещание, оставь нам весь капиталец. Если нету, добудь как знаешь, наворуй, ограбь, в Бога душу! И мы тебя зароем возле сортира в кусточках, и будешь там лежать в дерьме и покое, рядом со старым Рогачем Коэном, моим приемным племянником, за которого я вышла, с этим сукиным сводником и педерастом, треклятым кривошеим подагриком, и с остальными моими мужьями, сколько их там, десять или одиннадцать, не вспомню, как их, сволочей, звали, чтоб все вы там гнили в одной помойке. (Разражаясь громким перхающим смехом). Мы вас удобрим навозом, мистер Цветок! (Насмешливо писклявит). Пока, Польди! Пока, папочка!
Блум. (Хватаясь за голову). Моя сила воли! Память! Я грешил! Я страдал! (Рыдает без слез).
Белло. (Издевается). Поплачь, малютка, - уа, уа! Крокодиловы слезы!
(Блум, павший духом, плотно спеленатый для жертвоприношения, рыдает, упав ничком. Слышится похоронный звон. У Стены плача темные фигуры обрезанных, в пепле и вретищах. Шуломовиц, Джозеф Голдуотер, Моше Герцог, Харрис Розенберг, Мойзел, Цитрон, Минни Уотчмен, Мастянский, преподобный Леопольд Абрамовиц, кантор. Размахивая руками, они пронзительно и протяжно оплакивают вероотступника Блума).
Обрезанные (С гортанным заунывным напевом осыпают его гнилыми плодами; цветов нет). Шма, Исроэл, Адонай Элогейну, Адонай Эхад.
Голоса (Со вздохами). Итак, скончался. Да, да. Да, в самом деле. Блум? Никогда не слыхивал. Нет? Это странный был тип. Вот и вдова. Эта? Да, да…»
Приложение № 2 к стр. 24 (перевод всего фрагмента) [3]:
«- Садись за руль и крути баранку, - сказал Дарли.
Хетти перебралась в свою машину. Вцепившись в руль, возвела глаза к небесам и сказала:
- Господи, не дай мне погнуть мост или пробить картер…
….Горняк крикнул:
- У вас трос слишком длинный.
Машина задрала нос. Чтобы выйти, пришлось опустить стекло; ручку изнутри заело уже Бог знает сколько лет назад. Хетти, с трудом выбравшись из окна, завопила:
- Давай я позову Шведа. Давай я попрошу его дать сигнал. С минуты на минуту пойдет товарняк.
- Валяй, - сказал Дарли, - От тебя и так проку нет.
- Дарли, - ты уж будь поосторожней с моей машиной…
- Получай свой паршивый драндулет, - сказал Дарли.
- Ездить он будет? – спросила Хетти.
Левый бок ее был весь в грязи, но она все же, хоть ноги и не гнулись, ухитрилась подняться, сгорбленная, грузная.
_ Дарли, я зашиблась.
Как сделать, чтобы он поверил ей?
- Ври больше, - сказал Дарли…
- Ты сам старый, - сказала она. – Смотри, как ты меня зашиб. Тебя от выпивки развозит.
Дарли разобиделся всерьез. Сказал:
- Я отвезу тебя к Рольфам. Раз они тебя не остановили – дали надраться, пусть теперь возятся с тобой. С меня, Хетти, довольно; я сыт твоей дуростью по горло!»
Приложение № 3 к стр. 25 (перевод всего фрагмента) [13]:
«…- Сам Всемогущий не заставит его напиться, - энергично подтвердил Длинный Нос. – Как учует, что уже по-крупному загудели, тут же смывается. Не заметили, как он посмотрел на часы? Хотя да, вас не было. Его позовешь выпить, так он первое, что сделает, - это вытащит свои часы и по времени решит, чего ему нужно принять внутрь. Всегда так делает, вот те крест!...
….Падди Леонард оглядел своих собутыльников.
- Ну и дела пошли, - сказал он. – Вы только полюбуйтесь, чему я выпивку ставлю. Вода и имбирная шипучка. И это – парни, которые б слизали виски с волдыря на ноге. Вот у этого за пазухой какая-то чертова лошадка на Золотой Кубок. Удар без промаха…»
Приложение № 4 к стр. 27 (перевод всего фрагмента) [3]:
« - Что тебе нужно?
- Тина! Бога ради, я пришел помириться.
- Еще чего – мириться. Если б не ты, прохвост, мы бы разбогатели.
- Остальные так не думают. Слушай, Тина. Мы же брат и сестра. Вспомни папу и маму. Вспомни…
Они кричала с верхотуры:
- Сукин ты сын, я-то их помню! А ну пошел отсюда!
Хлопала дверь, звонила брату Аарону, закуривала длинную – она такие любила – сигарету.
- Снова приходил, - говорила она. – Ну и дерьмо! Набожность свою напоказ выставляет, но со мной этот номер не пройдет.
Она сказала, что терпеть его не может из-за его ортодоксального пресмыкательства…»
Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику
Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка
-Там же.
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка
- Фрумкина Р.М. Психолингвистика
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка
- Флиер А.Я. Культурология для культурологов
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка
Звегинцев В.А. Средства трансляции стиля в переводе
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка
- Ахманова О.С. Средства передачи экспрессивности в английском языке
- Скребнев Ю.М. – Основы стилистики английского языка
- Там же.
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка.
Стернев Ю.М. Введение в коллоквиалистику
Джойс Д. Улисс
Беллоу С. Мемуары Мосби
- Джойс Д. Улисс
- Беллоу С. Мемуары Мосби
- Стернев Ю.М. Основы стилистики английского языка
1
1.Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка – М.: Либроком, 2006.
2.Англо-русский и русско-английский словарь (краткий)- English-Russian and Russian-English dictionary / О. С. Ахманова ; Под ред. Е. А. М. Уилсон М. Рус. яз. 1993
3.Беллоу С. (Беллоус С.) Мемуары Мосби и другие рассказы – М.: Текст, 2002.
4.Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии: 160 тыс. слов и словосочетаний (сост. Смирницкий А. И.; под ред. Ахмановой О. С.) 2001
5.Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем – М.: 1988
6.Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов – М.: 2006
7.Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека – М.: 2001.
8.Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. – В кн.: Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985
9.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. – В кн.: Сборник статей по языкознанию. М., 1958
10.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка – М.: Учпедгиз, 1956.
11.Гридин В.Н. Экспрессивность. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
12.Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. – В кн.: Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986
13.Джойс Дж. Улисс – С./Пб: Азбука-Классика, 2004.
14.Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.
15.Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. МГУ, 1973.
16.Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд. МГУ, 1976.
17.Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд. МГУ, 1996.
18.Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание – Р.н/Д.: Феникс, 1999.
19.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория. – В кн.: Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991
20.Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986
21.Проблемы экспрессивной стилистики, вып. 1. Ростов-на-Дону, 1987; вып. 2, 1991.
22.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику – Саратов: Издательство СГУ, 1985, 210 с.
23.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для ВУЗов по специальности Английский язык и литература - – М.: Высшая школа, 1994, 238 с.
24.Флиер А.Я Культурология для культурологов – М.: Академический проект, 2001.
25.Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2002.
26.Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка – компоненты денотации / В.И.Шаховский // Образные и экспрессивные средства языка.- Ростов н/Д., 1986.
27.Шелякин М.А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы - М.: Флинта: Наука, 2005.
28.Bellow S. Mosby’s memoires – N./Y.: Free Publisher, 1968.
Вопрос-ответ:
Какие основные аспекты рассматривает статья?
Статья рассматривает основные аспекты современной английской разговорной лексики, включая теорию стилистики языка, процессуальную корреляцию экспрессивности и факторов формирования семантики, генезис и инструментарий экспрессивности в коллоквиальной речи, свойства и механизмы формирования стилевых характеристик коммуникации.
Какую роль играет экспрессивность в коллоквиальной речи?
Экспрессивность играет важную роль в коллоквиальной речи, так как является одним из факторов формирования семантики и стиля коммуникации. Она помогает выразить эмоции, оттенить речь и установить более тесный контакт с собеседником.
Как формируются стилевые характеристики коллоквиальной коммуникации?
Стилевые характеристики коллоквиальной коммуникации формируются через природу и особенности этой формы общения. Они зависят от выбранных лексических единиц, грамматических конструкций и интонации. Также они могут быть влиянием социальной среды и культурных факторов.
Что такое теория стилистики языка?
Теория стилистики языка - это научная дисциплина, изучающая язык как систему стилей и различные подсистемы языка, такие как разговорная речь. Она помогает понять, как стилистические особенности влияют на коммуникацию и как они формируются.
Какие инструменты используются для выражения экспрессивности в коллоквиальной речи?
Для выражения экспрессивности в коллоквиальной речи используются различные инструменты, такие как оскорбления, эмоциональные выражения, сленговые и идиоматические выражения, гиперболы и метафоры, жаргонные и профессиональные термины. Они помогают выразить эмоции и особенности речи субкультур и социальных групп.
Что такое стилистика языка?
Стилистика языка - это наука, изучающая стилевые особенности языка, его выразительные средства и способы употребления в различных коммуникативных ситуациях.
Что такое экспрессивность в разговорной речи?
Экспрессивность в разговорной речи - это способность языка выражать эмоции, чувства и эмоциональное отношение говорящего к высказываемым мыслям или описываемым событиям.
Какие особенности имеет коллоквиальная коммуникация?
Коллоквиальная коммуникация отличается от официального стиля использованием разговорной лексики, сокращений, фразеологизмов, интимных выражений и неформальных грамматических конструкций.
Какими инструментами формируется экспрессивность в коллоквиальной речи?
Экспрессивность в коллоквиальной речи формируется с помощью различных инструментов, таких как интонация, жесты, мимика, выбор лексических и грамматических средств, создание игровых ситуаций и нарушение норм речевого этикета.
Какие свойства и особенности характеризуют коллоквиальную коммуникацию?
Коллоквиальная коммуникация характеризуется неофициальностью, непосредственностью, спонтанностью, непринужденностью, частым использованием разговорной лексики и выражений, а также употреблением интонационных и жестовых средств.