Сравнение стилей Э.Хэмингуэя и Ф.С.Фитцджеральда
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 25 + 25 источников
- Добавлена 27.04.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Творчество Э.Хэмингуэя 5
2. Творчество Ф.С.Фитцджеральда 7
3. Теоретическое обоснование работы 9
4. Стилистический анализ отрывка из рассказа «Кошка под дождем» 14
5. Стилистический анализ отрывка из романа «Великий Гетсби» 18
Заключение 22
Список литературы 24
Приложение 26
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 30.
Балонова М. Г. Проблема героя в позднем творчестве Э. Хемингуэя. Кандидатская диссертация. Нижний Новгород, 2002 г.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М., 1996. – 448 с.
Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк. - М., 1989. – 146 с.
Зарубежная литература ХХ века. Под ред. Л.Г.Андреева. (2-е изд.) М., 2003 г.
Ивашева В.В. Английская литература XX века. М., 1984 г.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М., 1987. – 261 с.
Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. – 365 с.
Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. – С. 98-101.
Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) / В.В. Красных. - M., I998. – 245
Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. - Вып. 3. - №16. – С. 15-37.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. – 245 с.
Кун Т. Структура научных революций. - М.: Прогресс, 1977. - 300 с.
Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Научное изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2002. – 507 с.
Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура / А.Ф. Лосев. - М., 1991. – 527 с.
Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.
Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. – 354 с.
Пратчетт Терри. Мрачный Жнец. – М., 2010. – 416 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 210 с.
Приложение
Условные обозначения
A. – alliteration – аллитерация
All. – allusion – аллюзия
Apos. – aposiopesis – апозиопезис
Coll. – colloquial – другие маркеры разговорного стиля
Con. – contraction – сокращение
E. – epithet – эпитет
E. conj. - conjunction with emphatic function – союз с эмфатической функцией
El. – ellipse – эллипсис
Excl. – exclamation – восклицание
Gram.d. – grammatical deviation – грамматическая девиация
Graph. d. – graphological deviation – графологическое отклонение
Int. – interjection – междометие
M. – metaphor – метафора
On. - onomatopoeia – звукоподражание
Ox. – oxymoron – оксюморон
P – parallel constructions – параллельные конструкции
PhV – phrasal verb – фразовый глагол
RQu – rhetorical question – риторический вопрос
R. – repetition – лексический повтор
Стилистический анализ отрывка из рассказа «Кошка под дождем»
Graph.d.
Apos.
M.
Apos.
Apos.El.
Excl.
Apos.
Con.
Apos.Coll.
Apos.
Con.
PhV.
Coll. Con.
Coll.
PhV.M.
Con.
Coll.
Con.
PhV.
PhV.
Coll. PhV.
Con.
Graph.d.
Apos.Con.
Con.
PhV.
PhV.
Graph.d.
There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on
the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced
the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden.
In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the
bright colors of the hotels facing the gardens and the sea.
Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in
the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea
broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the
rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the
cafe a waiter stood looking out at the empty square.
The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched
under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be
dripped on.
‘I’m going down and get that kitty,’ the American wife said.
‘I’ll do it,’ her husband offered from the bed.
‘No, I’ll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table.’
The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.
‘Don’t get wet,’ he said.
The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk
was at the far end of the office. He was an old man and very tall.
‘Il piove,1’the wife said. She liked the hotel-keeper.
‘Si, Si, Signora, brutto tempo2. It is very bad weather.’
He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious
way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the
way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.
Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing
the empty square to the cafe. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves.
As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room.
‘You must not get wet,’ she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her.
With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their
window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly
disappointed. The maid looked up at her.
‘Ha perduto qualque cosa, Signora?’3
‘There was a cat,’ said the American girl.
‘A cat?’
‘Si, il gatto.’
‘A cat?’ the maid laughed. ‘A cat in the rain?’
‘Yes, –’ she said, ‘under the table.’ Then, ‘Oh, I wanted it so much. I wanted a kitty.’
When she talked English the maid’s face tightened.
‘Come, Signora,’ she said. ‘We must get back inside. You will be wet.’
‘I suppose so,’ said the American girl.
1
P.R.
A.
E.
E.
E.A.
IntRQu E.c
E.El.
On.A.Excl.
P.
El.A.
R.E.conj.
Coll.R.
Coll. Con.
Ох.
A.
P.
A.
R.
Стилистический анализ отрывка из романа «Великий Гетсби»
Graph.d.
Apos.
Coll.
Apos.
Apos.Coll.
Apos.Coll.
Apos.M.
Apos.
Apos.El.
Excl.
Apos.
Con.
Apos.Coll.
Apos.
Con.
PhV.
Coll. Con.
Coll.
PhV.M.
Con.
Coll.
Con.
PhV.
PhV.
Coll. PhV.
Con.
Graph.d.
Apos.Con.
Con.
PhV.
PhV.
Graph.d.
Coll.
El.
Coll.
Coll.
Apos.PhV.
Tom Buchanan is one of the main representatives of that society, a sturdy straw-haired man, hard mouth, shining arrogant eyes, enormous power, enormous leverage, a cruel body, a gruff husky tenor” characterize his appearance. Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square”. There is also an irony here to emphasize how strong Tom was. For him as for many people of that society it is very important to know the ancestors of a wealthy person to judge him; he didn’t know anything about Gatsby and called him Mr. Nobody from Nowhere” unfolding periphrasis. It is interesting to trace his attitude to women. I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me”. Talking about women’s mind he said: “They meet all kinds of crazy fish” using metaphor.
When the author describes Daisy, Tom’s wife, he very often describes her face as a part of her appearance and laugh as her most common behavior: “sad and lovely face, bright eyes and a bright passionate mouth; her sweet exciting laugh, an absurd charming little laugh. This creates the image of thoughtless silly woman; all that she possesses is her appearance; she laughs because she doesn’t know what to say. I think that this is her mask for that “party” called her life. She called herself “pretty cynical about everything”. When she was 18 she sincerely loved a young lieutenant James Gats the author unfolds simile to prove it “she blossomed for him like a flower”. However she could not be with him because needed a wealthy man to merry. Her family demanded it. Before her wedding her friend Jordan saw her “as drunk as a monkey”. Her reputation was of no importance for her at that time. But gradually she understood that people in her society were not free, they played written roles. She said to Nick about her little daughter: “And I hope she’ll be a fool – that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool”. When she met Gatsby again she was another person. The author uses metaphor describing her: “Her voice is full of money”. Temporarily she remembered her feelings and author says using paradox: “I knew that except for the thirty minutes she’d been alone with Gatsby she wasn’t having a good time” (speaking about Gatsby’s party where she had been with her husband). At the end when she had a choice to stay with Tom or leave him and be with Gatsby she could not trust her feelings and decided to keep everything at its place, even though she might regret about it.
The character that gave name to this novel James Gatsby is one of the main characters of it. First of all I want to pay attention at the title of the novel. Why is Gatsby called “great”? Gatsby’s mansion was a masterpiece of luxurious life “The one on my right was a colossal affair by any standard – it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more that forty acres of lawn and garden. It was Gatsby’s mansion”. But the motion power that kept him going was not a pure desire to capitalize on, but it was a desire to revive his romantic relationships with Daisy and make a brand new start as he said “I’m going to fix everything just the way it was before, stopped in a thick drizzle beside the gate”, “the rain poured down”.
E.
E.conj.
Р.
R.А.E.
E.A.R.
Ox..
All.Irony
R.
E.conj.
E.A.
R.E.E.
Coll.
P.
R.
R.
El.A.
R.E.conj.
Coll.R.
Coll. Con.
P.Ох.
A.
P.
A.
R.
P.
Excl. R.A.
R.
A.
On.Grph.d.
29
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 30.
3. Балонова М. Г. Проблема героя в позднем творчестве Э. Хемингуэя. Кандидатская диссертация. Нижний Новгород, 2002 г.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М., 1996. – 448 с.
5. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк. - М., 1989. – 146 с.
6. Зарубежная литература ХХ века. Под ред. Л.Г.Андреева. (2-е изд.) М., 2003 г.
7. Ивашева В.В. Английская литература XX века. М., 1984 г.
8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
9. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М., 1987. – 261 с.
10. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. – 365 с.
11. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. – С. 98-101.
12. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) / В.В. Красных. - M., I998. – 245
13. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. - Вып. 3. - №16. – С. 15-37.
14. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. – 245 с.
15. Кун Т. Структура научных революций. - М.: Прогресс, 1977. - 300 с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Научное изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2002. – 507 с.
17. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура / А.Ф. Лосев. - М., 1991. – 527 с.
18. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.
19. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. – 354 с.
20. Пратчетт Терри. Мрачный Жнец. – М., 2010. – 416 с.
21. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
23. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
24. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
25. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 210 с.
Вопрос-ответ:
Какие стили используют Э.Хэмингуэй и Ф.С.Фитцджеральд в своем творчестве?
Э.Хэмингуэй и Ф.С.Фитцджеральд используют разные стили в своем творчестве. Э.Хэмингуэй часто применяет простой и нейтральный стиль, характерный для журналистической прозы, с минимальным использованием описаний. Ф.С.Фитцджеральд, напротив, использует более сложный и элегантный стиль, с богатыми описаниями и эмоциональной экспрессией.
Какие особенности можно выделить в творчестве Э.Хэмингуэя и Ф.С.Фитцджеральда?
Особенности творчества Э.Хэмингуэя включают использование коротких предложений, простой и нейтральный стиль, отсутствие лишних описаний и фокус на действии и диалогах. Ф.С.Фитцджеральд, напротив, известен своим сложным и элегантным стилем, богатыми описаниями, образностью и эмоциональной экспрессией.
Какие теоретические аргументы используются в работе?
В работе используются теоретические аргументы, такие как концепт и слово, который берет начало в философии языка и описывает связь между концептами и словами в языковом сознании. Автор также обращается к теориям о герое в позднем творчестве Э. Хемингуэя.
Какой стилистический анализ проводится в работе для отрывка из рассказа Э.Хэмингуэя?
Для отрывка из рассказа "Кошка под дождем" проводится стилистический анализ, включающий анализ использования языковых средств, таких как метафоры, синтаксические конструкции и ритмические приемы. Анализируются также стилистические особенности, такие как использование повторов, минимальное количество атрибутивных определений и демонстративного местоимения.
Какой стиль был характерен для Эрнеста Хемингуэя?
Эрнест Хемингуэй был известен своим языком, который отличается простотой, ясностью и краткостью. Он стремился к точности и наглядности в описании событий и чувств своих героев. Его стиль можно назвать минималистическим и реалистическим.
Какой стиль был характерен для Фрэнсиса Скотта Фицджеральда?
Фрэнсис Скотт Фицджеральд был известен своим элегантным и изысканным стилем. Он использовал богатую лексику, умело играл с ритмом и звучанием предложений. Его произведения отличаются эмоциональностью и романтичностью. Стиль Фицджеральда можно назвать лирическим и мелодичным.
Какое теоретическое обоснование работы было представлено?
В работе было представлено теоретическое обоснование на основе исследований Аскольдова С.А. и его концепта "слово". Автор анализировал стиль Хемингуэя и Фицджеральда с помощью этого концепта, чтобы понять особенности их творчества и сравнить их стили.
Какие особенности стиля Эрнеста Хемингуэя можно найти в отрывке из рассказа «Кошка под дождем»?
В отрывке из рассказа «Кошка под дождем» можно найти такие особенности стиля Эрнеста Хемингуэя, как простота и краткость описаний, использование повседневной лексики, отсутствие лишних деталей и эмоциональная сдержанность.
Какие особенности стиля Фрэнсиса Скотта Фицджеральда можно найти в отрывке из романа «Великий Гетсби»?
В отрывке из романа «Великий Гетсби» можно найти такие особенности стиля Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, как использование богатой лексики, эмоциональность выражений, изысканные описания и игра с ритмом предложений.
Какие стили использовали Э. Хэмингуэй и Ф. С. Фитцджеральд в своих произведениях?
Э. Хэмингуэй использовал в своих произведениях стиль минимализма, отличающийся короткими предложениями, простыми описаниями и нейтральным языком. Ф. С. Фитцджеральд же предпочитал стиль романтизма, с богатым языком, метафорическими описаниями и сложными предложениями.
Каковы основные черты стиля Э. Хэмингуэя?
Основными чертами стиля Э. Хэмингуэя являются простота и ясность языка, короткие предложения, использование повседневной речи и нейтральных описаний. Он избегал слишком многих эмоций и метафор, предпочитая описывать мир сквозь простые факты.