Функционирование библейской лексики в текстах современных СМИ (на материале англоязычной прессы)
Заказать уникальную дипломную работу- 64 64 страницы
- 51 + 51 источник
- Добавлена 05.06.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Определение библеизма в лингвистике 6
1.2. Типология библеизмов 14
1.3. Определение понятия «текст СМИ». Виды текстов СМИ 23
1.4. Языковые особенности текстов современных СМИ 28
Выводы к главе 1 33
Глава 2. Анализ библейской лексики в текстах современных СМИ 35
2.1. Особенности функционирования библейской лексики в текстах СМИ 35
2.1.1. Особенности функционирования библейской лексики в различных газетных жанрах 36
2.1.2. Классификация библейской лексики, использованной в текстах СМИ 43
2.1.3. Специфика использования библеизмов и их значения в текстах СМИ 46
Выводы к главе 2 56
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Приложения……………………………………………………………………...65
фразеологические сочетания:
prodigal son, Devil’s Advocate, Good Samaritan, Babes and sucklings, Guiding light/star, Root and branch, the land of the promise, the golden rule, bear witness, a gift from God, the eyes of God, to hear a preacher say, an oath to God, death and resurrection, bells and incense, judge not, loaves and fishes, stumbling stone.
фразеологическими выражения:
Let There Be Light, Be all things to all men, God bless you, Lord, have mercy, An eye for an eye, and a tooth for a tooth, What іs truth? The spirit is willing, but the flesh is weak.
Как видим из данной классификации, в газетных текстах чаще всего используются фразеологические сочетания. Фразеологические единства и сращивания занимают второе место, и самое последнее занимают фразеологические выражения, поскольку некоторые из них достаточно емкие для газетного жанра, который стремится к компактности выражений.
Таким образом, наша выборка из 62 библеизмов была классифицирована в зависимости от принципов различных классификаций.
2.1.3. Специфика использования библеизмов и их значения в текстах СМИ
Рассмотрим подробнее семантические особенности некоторых библеизмов из выборки в текстах СМИ.
Выражение gnashing of teeth изначально символизировало собой муки ада, страдания и отчаяние. Постепенно его значение расширилось, и в современных справочниках оно трактуется не только как страдание, мука, безнадежное отчаяние, но и как бессильная злость, отчаяние; furious anger.
Возможно, такое расширение значения от мук до злобы связано с психологическим восприятием зубов как символа агрессии. Недаром в английском языке существуют фразеологизмы, трактующие зубы как нечто агрессивное (например, to show one's teeth, to draw one's teeth, tooth and nail и др.). Возможно, что скрежет зубов воспринимается как физиологическое проявление сдерживаемой злобы, так и сдерживаемой боли.
В газетных статьях исследуемый библеизм используется в обоих значениях — и для описания мук, и для описания злобы:
Reality made for a great rending of garments and gnashing of teeth among conservatives (NY Times, November 2012).
В данном примере этот библеизм используется для описания злобы, которая возникла внутри партии консерваторов. Вместе с библеизмом в примере наблюдается и использование аллитерации (повтор звука [g]), которая подчеркивает эту злость.
Однако чаще всего этот библеизм представлен в статьях развлекательного характера (наиболее частая тематика — кулинария, мода, компьютерные игры).
В следующем отрывке из статьи наблюдается случай частичной семантической трансформации библеизма gnashing of teeth до значения, близкого к значению раздражение, порицание:
The headline "Bored of fashion", supported by a couple of similar references in the text, caused an understandable gnashing of teeth. The style guide says: bored with, by, not "bored of. The confusion perhaps comes from the legitimate "tired of (The Guardian, May 2003).
Судя по общей спокойной тональности статьи, здесь речь идет не о необузданном гневе или адских муках читателей, столкнувшихся с неправильным употребления предлога, а о легком раздражении, вызванном грамматической ошибкой.
В целом же можно говорить о сохранении семантики исследуемого библеизма в газетном тексте наряду с его незначительной стилистической трансформацией.
Выражение to wash one's hands (of smb) происходит из Евангельского сюжета о суде Пилата над Христом. Правитель Иудеи Понтий Пилат, не желая брать на себя ответственность за смерть Христа, пытался убедить народ не распинать Его. Однако народ настаивал на казни:
"When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it." (Mt. 27:24).
Это символическое действие и послужило возникновению библеизма. Образность этого выражения способствует тому, что в газетном тексте оно используется чаще всего в качестве броского заголовка, наделенного на моментальное привлечение внимания читателей к соответствующей публикации. Исследователи отмечают, что основная часть статей, содержащих в своем заголовке исследуемое выражение, относится к авторским информационно-аналитическим статьям [Набока, 2006, 16].
В большинстве газетных заголовков четко просматривается акцентирование в значении идиомы осуждающего, резко негативно-оценочного компонента от более или менее нейтрального «не вмешиваться, снимать с себя ответственность», к отрицательному «отрекаться, предавать". Например:
Manchester United washed their hands of Ravel Morrison last night after conceding defeat in their attempts to curb the talented but troubled teenager’s ways (The Times, February 2012).
В данной статье речь идет о переходе Р. Моррисона из Манчестер Юнайтед. Библеизм в данном случае используется в значении отречение, предательство (хоть и вынужденное).
Зафиксирован также случай использования исследуемого выражения в значении, близком к положительному. Новостная заметка "Police Wash Hands of Farm Squatters" (The Guardian, March 1, 2000) информирует читателей о том, что шеф полиции Зимбабве отказывается возбуждать дело против незаконно вселившихся на чужую территорию людей. С одной стороны, его действия можно квалифицировать как невмешательство (тогда здесь идет речь о прямом значении идиомы, зафиксированном в словаре). С другой стороны, прямая обязанность начальника полиции — реагировать на нарушения закона, и его отказ предпринимать какие-либо действия против нарушителей (а в данном случае — это ущемленные в правах чернокожие граждане) может расцениваться как поддержка угнетенных сограждан.
Перейдем к следующему библеизму: loaves and fishes.
Изначально данный фразеологизм означал делиться едой и кровом, и восходит к истории об одном из чудес Иисуса. Тысячи людей следовали за Иисусом в дикую местность, чтобы услышать его проповеди. Было очень мало еды для великой толпы и ученики предложили, чтобы люди были отосланы. Но Иисус сказал: “Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves and were filled," and urged his followers to labor not for food which perishes, but for the spiritual nourishment which endures.”
Сначала в текстах СМИ данное выражение использовалось в кулинарных статьях, к примеру, его использовал Филлис Ричмен в Washington Post, 19 апреля, 1989:
On April 27, the more you eat, the more there will be for the poor to eat. Call it the modern version of loaves and fishes—the miracle of the pates and mousses. It's the second annual Taste of the Nation, a 50-city feast organized by Share Our Strength, a nonprofit network of chefs and restauranteurs dedicated to fighting hunger.
Эта фраза применялась по отношению к находчивым хозяевам или поварам, кто может накрыть на стол на первый взгляд из малого количества продуктов.
Приведем пример из современной статьи:
The bunting will be used to decorate the cathedral during its flower festival over the Jubilee weekend and again during a "loaves and fishes" event as part of the EAT food festival (BBC News, April 2012).
В данной статье речь идет о подготовке банкета к юбилею Королевы. С помощью библеизма подчеркивается грандиозность этого мероприятия, на котором будут много людей и на соответственно нужно приготовить побольше еды.
Данный библеизм на сегодня может также обозначать земные блага. К примеру:
Dips in custom of the kind that are afflicting the trade can be combated to some extent with operational economies; shaving a few quid off lunch, two-for-one deals and so on. They can opt for more competitive suppliers or cut down on the serving staff. They'll start decanting tomato ketchup from industrial-looking plastic containers into Heinz bottles. The flowers on the tables will turn plastic. There are many ways to make the loaves and fishes go that bit further (The Sunday Times, September 2009).
Статья посвящена обзору ресторанов во время кризиса в США. Как видим, в данной статье речь идет о том, как некоторые рестораны экономят средства на всем на чем можно – «на всех благах». Автор статьи достаточно критически относится к данному явлению, объясняя это тем, что когда закончится кризис – в стране останутся лишь «забигаловки».
Следующий библеизм, который мы будем рассматривать – это prodigal son.
Данный библеизм относится к притче о блудном сыне, который прогулял часть наследства своего отца и вернулся к нему бедным просить прощения. Его отец сразу же простил его и сделал пир в честь его возвращения. Младший брат, который всегда помогал отцу и слушал его, разозлился на отца за это. Но отец ему ответил: “that celebration over the return of a son thought lost or dead is entirely fitting”.
Рассмотрим пример спортивной статьи из Sunday Times.
Return of prodigal son little cause for celebration
ONCE he has made his round of apologies to teammates, Kevin Pietersen will soon be back in the England team, or so we are led to believe. But which Pietersen will return? Will it be the Pietersen who slays bowling, as he did in Adelaide or Colombo? Or will he be the Pietersen sans wings, the man who took 18 months to rediscover his swagger after losing the England captaincy?
Библеизм prodigal son используется автором в заголовке газетной статьи. Речь идет об игроке команды в крикет, которого выгнали из команды и который уже однажды просил прощение у своих компаньонов по команде. В примере используется еще один библеизм sans wings, с помощью которого автор метафорически подчеркивает интересующий его вопрос. А изменился ли Питерсен в лучшую сторону и стоит ли так радоваться его возвращению. Вся статья, начиная с заголовка, полна иронии.
Рассмотрим библеизм, который встречался нам в статьях, turn the other cheek. Данное выражение относится к Новому завету, поскольку для Ветхого завета характерный другой библеизм An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Данное выражение воспринимается двояко. Во-первых, используется в значении: Don't start a quarrel or fight. Be humble.
‘I’m more of a fighter now. You can’t always turn the other cheek’
Sharpened up by her often brutal stint as France’s first lady, Carla Bruni-Sarkozy has gone back to her enduring love, songwriting (The Sunday Times, March 2013).
В данной статье библеизм используется в заголовке, что приводит к антитезе, которая и служит способом выделения данного заголовка. Речь идет о жене Саркози, которая, в веду последних событий с ее мужем, решила начать жизнь заново и вернуться к написанию песен.
А во-вторых, данный библеизм обозначает: characteristic of complete submissiveness or non-resistance.
SENATOR Rónán Mullen, a leading Catholic advocate, is turning the other cheek and agreeing to share the leadership of university members in the Seanad with David Norris, who once called him a “smug hypocrite” (The Sunday Times, August 2012).
В данной статье библеизм turn the other cheek используется в значении покорности. Речь идет о Дэвиде Норрисе, который участвовал в выборах в Сенат и победив, хотел бы стать их лидером. Вместе с ним в Сенат прошел и Ронан Мюллен, которого Норрис назвал самодовольным лицемером. Так, автор подчеркивает то, что Мюллен простил своего обидчика и они оба сосуществуют в Сенате.
Еще одним часто используемым в статьях библейским фразеологизмом является the salt of the earth – Вы соль земли.
Эти слова были произнесены Иисусом в Нагорной Проповеди. Он говорит, что все последователи, исполняющие его наставления, будут «солью земли». Самое раннее употребление выражения относится к англосаксонским Евангелиям (Lindisfarne) и позднее появляется во всех англоязычных переводах Библии, рассматриваемых Дэвидом Кристалом. Автор отмечает, что на протяжении столетий идиома употреблялась по-разному. В средние века писатели находили соль земли в университетах. С ней ассоциировали аристократию и армию.
В XIX столетии выражение большей частью связывалось с представителями верхушки общества. В Oxford English Dictionary содержится цитата, взятая из Literary Gazette of 1842: To dine like queens, kings, princes, potentates, and the other ‘salt of the earth. – Обедать подобно королевам, королям, принцам, власть имущим – всем, кто олицетворяет «соль земли» [, 237].
В XX столетии выражение можно встретить в отношении представителей диаметрально противоположного класса. В песне, исполняемой группой The Rolling Stones, которая так и называется Salt of the Earth (1968), есть такие строчки:
Let’s drink to the hard working people
Let’s drink to the lowly of birth
Raise your glass to the good and the evil
Let’s drink to the salt of the earth.
Д. Кристал отмечает, что в современном английском выражение чаще применяется не к классу людей, а к отдельным личностям. Любой, по мнению исследователя, кто проявляет доверие, надежность, честность и доброту, может быть назван salt of the earth. Выражение можно встретить в названии фирм, рекламирующих свои услуги как надежные и практически удобные, а продукцию – как экологически чистую, содержащую исключительно натуральные ингредиенты, будь то дезодоранты, средства по уходу за кожей или соль для ванн [Crystal, 2010].
Приведем несколько примеров из статей:
I mean Hull people are the salt of the earth, they really are generous people, and we wouldn't have got where we are with out them (BBC News, March 2012).
В данной статье подчеркивается добродетель жителей города Халл, которые открыли паб, чтобы все средства из него шли на поддержку семей с больными детьми.
A combination of salt of the earth and life of the party, her sorority-sister air makes her sassy company a relief in staid social settings (The NY Times, March 2013).
Речь в данной статье идет конфликте между редактором the Palm Beach Daily News миссис Доннели и критиком мистером Ламбит, который обвинил ее в запугивании других авторов газет подальше держаться от некоторых новостей, которые освещались в ее газете. В этом эпизоде из статьи подчеркивается, что в ней комбинируется добродетель и вся ее жизнь на виду. Так что все вокруг не особо поверили этому обвинению.
Интерес для нас представляет также статья A Brief Resurrection (Приложение 2) взятая из New York Times, которая является биографией автора статьи. Поскольку автор статьи в прошлом была монахиней, то повествование содержит множество библеизмов.
Through the glass, I heard a familiar hymn: “At the cross, her station keeping, stood the mournful mother weeping, for our Savior, crucified.”
It was Mother Teresa who introduced me to the concept of Jesus as my husband. I was 19. Until then, I’d thought of him more as model or partner or friend. But she insisted. On the day in 1980 when I walked down the aisle to take my first vows, the organ blasting, my sisters carrying flowers, she had written those words on a little card for me beneath the face of Jesus. “Sister Donata” — my nun name — “you are the spouse of Jesus Crucified.”
В данном абзаце во-первых используются библеизмы слова: Mother Teresa, the concept of Jesus, first vows, organ, Sister Donata, nun name.
Кроме этого здесь используются слова из церковной песни: At the cross, her station keeping, stood the mournful mother weeping, for our Savior, crucified.
Приведем еще один пример абзаца:
This was crazy, and I knew it. He was no Jesus — he was a plumber or a lawyer or some guy who worked in a convenience store, a parishioner who grew his beard all winter so he could carry a cross down Main Street on a nippy spring day. I didn’t even believe in Jesus anymore. Yet here I was, an atheist searching for the Messiah in the crowd.
В данном примере наблюдается комбинация библеизмов-слов (Jesus, the Messiah) и библеизма-фразеологизма (carry a cross).
В следующем абзаце автор использует такие библейские реалии как Lord, have mercy и Good Friday, а также фразеологизм flesh-and-blood, который служит описание мужа героини.
Yet, 12 years after my spiritual divorce, I found myself shivering on Main Street, repeating, “Lord, have mercy,” even though the things I felt guilty about at that moment were things I no longer considered sinful, like forgetting Good Friday and loving a human husband. What was I doing here? The hymns and the pageantry still held a certain appeal, the sense of being part of something larger than myself, but no way was I trading my hard-won freedom for a mystical thrill. Luke, my flesh-and-blood husband, was back in the pub, waiting quietly for me while I revisited my past.
Таким образом, в данной статье с помощью библеизмов подчеркивается вера героини в Бога. Хотя она и не стала монахиней, выбрала другую жизнь, периодически грешила, но Вера осталась с ней навсегда.
Как уже упоминалось выше, библеизмы очень часто используют в политических статьях и в политической речи. Рассмотрим речь президента Обамы во время второй инаугурации.
We, the people, declare today that the most evident of truths –- that all of us are created equal –- is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
В данном примере наблюдается использование прототипа фразеологизма the guided star, которое преобразовано в выражение the star that guides us still. Здесь еще и имеется в виду Звезда как символ США, поскольку на флаге этой страны есть звезды, символизирующие штаты. Также здесь используются слова из притчи, что проводит параллель между президентом и проповедником.
В речи Обамы, как и всех политиков, очень часто используются слова-упоминания имени Бога и библейских антропонимов (Creator, God, Lord), а также христианские предельные понятия и ценности (faith, truths, The path, oath, solemn duty).
В конце выступления президента он использует выражение God bless you, and may He forever bless these United States of America. Эта ритуальная концовка прямо указывает на проповедническую, мессианскую функцию говорящего, ассоциирующего себя со своей страной. Тем не менее, такая концовка приводит к десемантизации и автоматизации данного библеизма, становящегося ритуальной формулой.
Таким образом, мы в нашей работе проанализировали использование библеизмов на материале англоязычных СМИ, в частности газет.
Выводы к главе 2
Проанализировав особенности библеизмов на материале англоязычных газет, мы можем сделать следующие выводы:
Для анализа мы использовали следующие англоязычные газеты и журналы: The Times, The New York Times, BBC News, Artmagazine, The Economist, Guardian, Morning Star, The Sunday Times.
Из них была сделана выборка из 62 библеизмов.
Исследование частотности использования библеизмов в зависимости от жанра публикации показало, что чаще всего они встречаются в статьях группы features (53%), несколько менее численной является группа информационно-аналитических статей (41,2%), а случаи использования библеизмов в новостях единичны (5,8%). Такой разброс в данных объясняется, в первую очередь, отличиями в коммуникативных заданиях публикаций определенных рубрик.
В зависимости от тематики газетной публикации частотность библеизмов следующая: чаще всего библейская лексика используется в статьях политического характера (31 % выборки); меньший процент составляют библеизмы статей на социальную тематику (25%); далее идут статьи о культуре и искусстве (21%); спортивные публикации (15%). Наименее репрезентативными оказались рубрики travel и money (economy) – соответственно по 4%.
Кроме того наша выборка из 62 библеизмов была классифицирована в зависимости от принципов различных классификаций.
Среди нашей выборки были найдены библеизмы–имена собственные и библеизмы–религиозные реалии. Библеизмы-топонимы не были нами обнаружены.
Также мы распределили библеизмы фразеологизмы на библейские эквиваленты и библейские прототипы.
Из классификации по семантическому признаку мы определили, что в газетных текстах чаще всего используются фразеологические сочетания. Фразеологические единства и сращивания занимают второе место, и самое последнее занимают фразеологические выражения, поскольку некоторые из них достаточно емкие для газетного жанра, который стремится к компактности выражений.
Заключение
На сегодня самым главным источником получения информации является массовая коммуникация, под которой понимают систематическое распространение сообщений (через печать, радио, телевидение, кино, звукозапись, видеозапись и другие каналы передачи информации) среди численно больших рассредоточенных аудиторий с целью информирования и оказания идеологического, политического, экономического, психологического или организационного воздействия на оценки, мнения и поведение людей. Вся же совокупность устных и письменных текстов (их печатных, звуковых, видео- вариантов), составляющих содержание газет, журналов, телевизионных и радиопередач, различных видов рекламы, объявлений, вывесок, лозунгов, указателей, надписей, массовых лекций, а также «электронная пресса» называются текстами массовой информации, которые мы и рассматривали в нашей работе.
Библия является одним из важнейших источников для современных СМИ. Авторы статей очень часто обращаются к библеизмам, чтобы привлечь внимание читателей к определенной статье.
Библеизм исследователи понимают в широком и узком смысле. В нашей работе за рабочую версию принято определение данное Верещагиным: отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании.
Разнообразие определений библеизмов приводит и к разнообразию классификаций, которые базируются на разнообразных принципах.
А.В. Кунин выделяет: библейские эквиваленты и библейские прототипы, Матвеева Н.П в свою очередь выделяет Добиблейские и Постбиблейские.
Существует и классификация библеизмов-слов: библеизмы-имена собственные, библеизмы-топонимы, библеизмы-религиозные реалии.
Проведя анализ, мы определили, что чаще всего они встречаются в статьях группы features (53%), несколько менее численной является группа информационно-аналитических статей (41,2%), а случаи использования библеизмов в новостях единичны (5,8%). Такой разброс в данных объясняется, в первую очередь, отличиями в коммуникативных заданиях публикаций определенных рубрик.
В зависимости от тематики газетной публикации частотность библеизмов следующая: чаще всего библейская лексика используется в статьях политического характера (31 % выборки); меньший процент составляют библеизмы статей на социальную тематику (25%); далее идут статьи о культуре и искусстве (21%); спортивные публикации (15%). Наименее репрезентативными оказались рубрики travel и money (economy) – соответственно по 4%.
Среди нашей выборки были найдены библеизмы–имена собственные и библеизмы–религиозные реалии. Библеизмы-топонимы не были нами обнаружены.
Также мы распределили библеизмы фразеологизмы на библейские эквиваленты и библейские прототипы.
Из классификации по семантическому признаку мы определили, что в газетных текстах чаще всего используются фразеологические сочетания. Фразеологические единства и сращивания занимают второе место, и самое последнее занимают фразеологические выражения, поскольку некоторые из них достаточно емкие для газетного жанра, который стремится к компактности выражений.
Основными же функциями библеизмов в современном СМИ являются:
1) придание тексту иронической или сатирической окраски;
2) негативно-оценочная номинация;
3) использование библейской лексики как средства придания тексту особого «торжественного» звучания, создания своеобразного «газетного» пафоса.
Список использованной литературы
Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров. – М.: РУССО, 2002.
Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_5.htm
Берих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений. – Русский язык за рубежом. – №5-6. – 1994.
Бетехтина Е.Н. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): Автореф. дис. на соиск. степени канд. филол. наук. – СПб., 1995. – 226 с.
Богомолова Н.Н. Массовая коммуникация и общение. – М., 1988.
Боллигер Е.И. Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур: дис. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Тверь, 2005. – 141 с.
Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: автореф. дис. на соиск. степени канд. филол. наук. – Воронеж, 2003. – 22 с.
Великоредчанина Л.А. Особенности функционирования библеизмов в английском и русском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 1. – 2012. – С. 64-69.
Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка. – М.: Русская речь. – 1993.
Гак В.Г. Особенности библейской фразеологии в русском языке (в сопоставлении с французским) // Вопросы языкознания. – 1997. – № 5. – С. 55–59.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии //Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991 г. Тезисы докладов. – Новгород, 1991. – Ч.I. – с. 58-60.
Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. – Ростов-на-Дону: ООО «Сигма», 2005.
Глухов В. М. Типология фразеологических единиц в славянских языках (о некоторых аспектах сопоставительного анализа) // Проблемы фразеологии. – Тула, 1980. – С. 117–125.
Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. – 2001. – №1. – С. 91-98.
Загот М.А. Англо-русский словарь библеизмов для всех и для каждого. М.: Изд-во «Р. Валент», 2004. – 278 с.
Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. – Саратов: Изд-во СГУ, 1986. – 210 с.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации/ В.В. Кабакчи. – М.: Союз, 2001.
Н.В. Климович К вопросу об определении библеизма в лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112270.pdf
Коницкая Е. Библеизмы в русском и словенском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.academia.edu/2902940/_
Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М., 1997. – С. 59-60.
Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. – М., 1981.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996.
Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы): автореф. дис. на соиск. степени канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 26 с.
Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm
Набока Е.М. Библеизмы из Евангелия от Матвея в языке и речи: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Одеса, 2006. – 21 с.
Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: автореф. дис. на соиск. степени. канд. филол. наук. – Воронеж, 1997. – 23 с.
Савельев С.В. Социокультурные особенности языковой игры в современных англоязычных печатных СМИ: автореф. дисс. на соиск. степени кандидата филолог. наук. – М., 2010. – 23 с.
Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Володина М.Н.: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, 2003.
Crystal David. Begat. The King James Bible and the English Language. New York: Oxford University Press, 2010. – 327 p.
[Электронный ресурс]. URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/news/
[Электронный ресурс]. URL: http://www.nytimes.com/
[Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news/
[Электронный ресурс]. URL: http://www.economist.com/
[Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.uk/uk
[Электронный ресурс]. URL: http://www.morningstaronline.co.uk/
Справочники и словари:
Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. — М.: Флинта: Наука, 2001. – 776 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
Литературный энциклопедический словарь /Под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаевой. – М.: Сов. Энциклопедия, 1987.
Матвеева Н.П., Макаров В.И. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка // Русская словесность. – М., 1993. – № 3-6; 1994. – № 1-6; 1995. – № 2-6; 1996. – № 1,2.
ФЭС – Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. – М.: Сов. энциклопедия, 1983. – 840 с.
Longman Dictionary of English Idioms. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary/idiom
Manser M.H. Dictionary of Bible Quotations. — London, Worldworth Editions Ltd, Cumberland House, 1989. – 264 p.
Merriam-Webster's Dictionary of Allusions. – Massachusetts: Merriam-Webster, Incorporated Springfield. – 609 p.
Oxford Idioms Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/idiom
Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
The Oxford Dictionary of Allusions / Andrew Delahunty, Sheila Dignen, Penny Stock. – Oxford University Press. – 471 p.
5
4. Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров. – М.: РУССО, 2002.
5. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_5.htm
6. Берих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений. – Русский язык за рубежом. – №5-6. – 1994.
7. Бетехтина Е.Н. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): Автореф. дис. на соиск. степени канд. филол. наук. – СПб., 1995. – 226 с.
8. Богомолова Н.Н. Массовая коммуникация и общение. – М., 1988.
9. Боллигер Е.И. Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур: дис. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Тверь, 2005. – 141 с.
10. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: автореф. дис. на соиск. степени канд. филол. наук. – Воронеж, 2003. – 22 с.
11. Великоредчанина Л.А. Особенности функционирования библеизмов в английском и русском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 1. – 2012. – С. 64-69.
12. Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка. – М.: Русская речь. – 1993.
13. Гак В.Г. Особенности библейской фразеологии в русском языке (в сопоставлении с французским) // Вопросы языкознания. – 1997. – № 5. – С. 55–59.
14. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
15. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии //Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991 г. Тезисы докладов. – Новгород, 1991. – Ч.I. – с. 58-60.
16. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. – Ростов-на-Дону: ООО «Сигма», 2005.
17. Глухов В. М. Типология фразеологических единиц в славянских языках (о некоторых аспектах сопоставительного анализа) // Проблемы фразеологии. – Тула, 1980. – С. 117–125.
18. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. – 2001. – №1. – С. 91-98.
19. Загот М.А. Англо-русский словарь библеизмов для всех и для каждого. М.: Изд-во «Р. Валент», 2004. – 278 с.
20. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. – Саратов: Изд-во СГУ, 1986. – 210 с.
21. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации/ В.В. Кабакчи. – М.: Союз, 2001.
22. Н.В. Климович К вопросу об определении библеизма в лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112270.pdf
23. Коницкая Е. Библеизмы в русском и словенском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.academia.edu/2902940/_
24. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М., 1997. – С. 59-60.
25. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. – М., 1981.
26. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996.
27. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы): автореф. дис. на соиск. степени канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 26 с.
28. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm
29. Набока Е.М. Библеизмы из Евангелия от Матвея в языке и речи: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Одеса, 2006. – 21 с.
30. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: автореф. дис. на соиск. степени. канд. филол. наук. – Воронеж, 1997. – 23 с.
31. Савельев С.В. Социокультурные особенности языковой игры в современных англоязычных печатных СМИ: автореф. дисс. на соиск. степени кандидата филолог. наук. – М., 2010. – 23 с.
32. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Володина М.Н.: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, 2003.
33. Crystal David. Begat. The King James Bible and the English Language. New York: Oxford University Press, 2010. – 327 p.
34. [Электронный ресурс]. URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/news/
35. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nytimes.com/
36. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news/
37. [Электронный ресурс]. URL: http://www.economist.com/
38. [Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.uk/uk
39. [Электронный ресурс]. URL: http://www.morningstaronline.co.uk/
Справочники и словари:
40. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. — М.: Флинта: Наука, 2001. – 776 с.
41. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
42. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
43. Литературный энциклопедический словарь /Под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаевой. – М.: Сов. Энциклопедия, 1987.
44. Матвеева Н.П., Макаров В.И. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка // Русская словесность. – М., 1993. – № 3-6; 1994. – № 1-6; 1995. – № 2-6; 1996. – № 1,2.
45. ФЭС – Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. – М.: Сов. энциклопедия, 1983. – 840 с.
46. Longman Dictionary of English Idioms. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary/idiom
47. Manser M.H. Dictionary of Bible Quotations. — London, Worldworth Editions Ltd, Cumberland House, 1989. – 264 p.
48. Merriam-Webster's Dictionary of Allusions. – Massachusetts: Merriam-Webster, Incorporated Springfield. – 609 p.
49. Oxford Idioms Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/idiom
50. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
51. The Oxford Dictionary of Allusions / Andrew Delahunty, Sheila Dignen, Penny Stock. – Oxford University Press. – 471 p.
Вопрос-ответ:
Что такое библеизмы в лингвистике?
Библеизмы - это слова, выражения или конструкции, которые взяты из Библии и используются в общетекстовом контексте. Они являются частью библейской лексики и имеют свою специфику в функционировании в текстах современных СМИ.
Какие типологии библеизмов существуют?
Существует несколько типов библеизмов, которые различаются по форме и смыслу. Например, есть библейские аллюзии, когда используется цитата или символическое значение слова из Библии. Также есть библейские цитаты, прямо взятые из Библии и использованные в контексте статьи. Еще один тип - библейские парафразы, когда используется перефразирование библейского текста в современной форме.
Что такое тексты СМИ?
Тексты СМИ - это тексты, которые создаются и публикуются в средствах массовой информации, таких как газеты, журналы, интернет-порталы и т. д. Они имеют свои особенности в языковом оформлении и часто используются для передачи новостей или информации широкой аудитории.
Какие языковые особенности присутствуют в текстах современных СМИ?
В текстах современных СМИ присутствуют языковые особенности, связанные с жанровыми особенностями и целями коммуникации. Например, часто используется краткость и лаконичность выражений, чтобы передать информацию в сжатой форме. Также присутствуют выразительные средства, такие как метафоры или аллюзии, чтобы привлечь внимание читателей и усилить эмоциональную составляющую текста.
Какими особенностями обладает библейская лексика в текстах СМИ?
Библейская лексика в текстах СМИ обладает своими особенностями. Она может использоваться для создания эффекта авторитетности и внушения доверия у читателя. Также она может использоваться для создания символического значения или аллегорического смысла в тексте. Библейская лексика часто используется в заголовках или подзаголовках статей, чтобы привлечь внимание читателей и вызвать их интерес к тексту.
Как определяется понятие библеизма в лингвистике?
В лингвистике библеизмы определяются как слова, выражения или конструкции, которые восходят к Библии или связаны с ней. Они могут быть использованы в текстах, чтобы передать определенные значения, ассоциации или эмоциональную окраску.
Какие типы библеизмов можно выделить?
Существует несколько типов библеизмов, включая фразеологические обороты, идиоматические выражения, архаизмы, фамилии и топонимы, которые возникают из Библии или связаны с ней. Они могут присутствовать в различных текстах современных СМИ, добавляя контекст и обогащая язык.
Какие языковые особенности присутствуют в текстах современных СМИ?
Тексты современных СМИ отличаются своими языковыми особенностями, такими как краткость, яркость истины и образности выражений. Они могут использовать различные стилистические приемы, включая использование библейской лексики, чтобы привлечь внимание читателей и сделать текст более запоминающимся.