Особенности молодежного сленга во французском языке
Заказать уникальный реферат- 10 10 страниц
- 15 + 15 источников
- Добавлена 10.07.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Certains néologismes sont même formes par abreviation et dérivation, comme par exemple pour le mot matos qui vient de materiel.
Enfin parfois il y a des abreviations d'abreviations, tels que crade, de crado, lui-meme de cradingue (sale en argot), ou encore faf, de fafa, facho, lui-même defasciste.
3.2. L'apherèse
On assiste ici au phénomène inverse de l'apocope, c'est à dire à la suppression de la première ou des premieres syllabes d'un mot (ce phénomène est appliqué depuis longtemps). Ainsi, problème devient bleme, racaille devient caille, algerien devient rien, etc.
3.3. La reverlanisation
On a déjà dit que le verlan est un langage secret. Quand un mot en verlan passe dans les autres couches de la societé et qu'il devient accessible à la majorité de la population, il faut donc le reencoder, le «reverlaniser» pour être le plus méconnaissable possible des autres.
Un mot peut aussi être "reverlanise": Ex: arabe ( beara (beur ( reub femme ( meuf ( feum
Le tableau ci-dessous récapitule et donne des exemples d'une formation de mots argotiques (la case est laissée en blanc lorsque la modification ne s'applique pas au mot):
Mot initial Changement de la dernière voyelle Dйcoupage Inversion Troncation herbe herbeuh her-beuh beuh-er beuh bizarre bi-zar zar-bi zarb' niquer ni-quer kй-ni kйnn' moi m-oua ouam poil p-oil oil-p oilpй flic flikeuh fli-keuh keuh-fli keuf зa з-a ass choper cho-pй pй-cho cigarette ci-garette garette-ci garo discret discreu di-screu screudi screud' arabe arabeuh ara-beuh beuh-ara beur йnervй йnerv' йner-v vйnиre "n'importe" "quoi" "nimport'" "quoi" "nin-port'" "k-oi" "portnin" "oik" "portna" "wak"
Le procédé décrit ci-dessus peut s'appliquer non seulement à des mots, mais aussi à des expressions. Ainsi, "comme-ça" peut se traduire par "ça-comme" en verlan. De même pour "ce-soir" qui donne "soirce".
Le verlan est devenu populaire parce qu’il a bien accompli la première fonction d'un argot: ne pas être compris des non initiés. Il est aussi devenu très populaire, surtout parmi des jeunes français, grâce:
• au développement des nouveaux moyens de communication (le SMS, e-mails…);
• aux certains chanteurs célèbres,
• aux nombreux groupes de rap français,
• au mouvement hip-hop;
• à la nouvelle génération des jeunes de banlieues;
• aux cinéastes;
• à l’utilisation parmi toutes les couches de la société.
Conclusion
Il est bien connu que les adolescents tendent s'exprimer à l'aide des apparences, des loisirs, de la langue parlée. Le slang (l'argot français contemporain) est une façon de s'exprimer, de cacher le sens des mots aux étrangers. On dit que l'argot français contemporain est leur «langue cryptique».
Le slang (l'argot français contemporain), en general, et le verlan, particulièrement, étaient nés comme la protestation contre les clichés de langage des adultes, contre la monotonie. On peut dire que c’est un «truc» des jeunes de satisfaire leur désir, glisser une malice, être originals, être pas comme les autres. Ainsi donc, des jeunes veulent montrer leur attitude ironique ou critique à l'égard des valeurs du monde des adultes, montrer leur independence, jouir d'une grande popularité parmi des jeunes.
Le francais contemporain des cités ne peut en aucun cas etre sous-estimé. C'est un chantier à peine ouvert, mais c'est également un parler qui constitue en soi un phenomene et qui doit être pris en consideration. Les linguistes le considerent comme un élement du patrimoine linguistique culturel. Investi dans les films, véhicule par les medias et recupere par les jeunes, l'argot français contemporain a depassé les frontières des cités. Son évolution s'impose comme une évidence. Il a une visibilité importante et il est utilisé malgré les reserves des bien-pensants.
Bibliographie
Calvet L.-J. Métro – boulot – dodo//Le français dans le monde. – 1979. – №143. – P.27 – 30.
Calvet L-J. Сe meç, c’est un vrai goyot// Le français dans le monde. – 1986. – №204. – P.42 – 44.
Colin J.-P., Mével J.-P., Leclère Ch. Dictionnaire de l’argot – Paris: Larousse, 1992.
«L’amitié». Le verlan. – 2007. – №6. – С.6 –7.
«Le Figaro», le 25 octobre 2006.
Goyudailler J.-P. Les parlers branches//Le nouvel Observateur. – 2000. – № 41. – P.1 – 2.
Mela V. "Parler verlan: règles et usages". Langage et société . – 1988. – 45, 47-72.
Mela V. "Le verlan ou le langage du miroir". Langages. – 1991. – 101, 73-94
Merle P. Dictionnaire du français branché – Editions du Seuil, 1989.
Спирин Ю.П. Словарь разговорной лексики французского языка: учебное пособие/М.: АСТ:Восток – Запад, 2006. – 80с.
Петрова Т.С., Понятин Э. Ю. Особенности речи современной французской молодежи// Иностр. языки в школе. – 1993. – №2. – С.47 – 51.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Verlan
http://community.livejournal.com/la_brocante_ru/
http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/verlan1.html
http://mondouis.pagesperso-orange.fr/af.htm
2. Calvet L-J. Сe meç, c’est un vrai goyot// Le français dans le monde. – 1986. – №204. – P.42 – 44.
3. Colin J.-P., Mével J.-P., Leclère Ch. Dictionnaire de l’argot – Paris: Larousse, 1992.
4. «L’amitié». Le verlan. – 2007. – №6. – С.6 –7.
5. «Le Figaro», le 25 octobre 2006.
6. Goyudailler J.-P. Les parlers branches//Le nouvel Observateur. – 2000. – № 41. – P.1 – 2.
7. Mela V. "Parler verlan: règles et usages". Langage et société . – 1988. – 45, 47-72.
8. Mela V. "Le verlan ou le langage du miroir". Langages. – 1991. – 101, 73-94
9. Merle P. Dictionnaire du français branché – Editions du Seuil, 1989.
10. Спирин Ю.П. Словарь разговорной лексики французского языка: учебное пособие/М.: АСТ:Восток – Запад, 2006. – 80с.
11. Петрова Т.С., Понятин Э. Ю. Особенности речи современной французской молодежи// Иностр. языки в школе. – 1993. – №2. – С.47 – 51.
12. http://fr.wikipedia.org/wiki/Verlan
13. http://community.livejournal.com/la_brocante_ru/
14. http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/verlan1.html
15. http://mondouis.pagesperso-orange.fr/af.htm
Вопрос-ответ:
Что такое молодежный сленг во французском языке?
Молодежный сленг во французском языке - это набор неформальных слов и фраз, которые используются молодыми людьми для самовыражения и создания своего общего языка.
Что такое некоторые нэологизмы в молодежном сленге?
Некоторые нэологизмы в молодежном сленге - это новые слова или выражения, которые были созданы путем сокращения или производства от другого слова, например "матос", который происходит от "материал".
Каким образом часто происходят аферезы в молодежном сленге?
Аферезы в молодежном сленге - это когда первая или первые слоги слова удаляются. Это противоположное явление апокопы, что означает удаление последней или последних слогов слова.
Есть ли аббревиатуры в молодежном сленге французского языка?
Да, некоторые слова в молодежном сленге могут быть сокращены до аббревиатур, таких как "crade" из "crado" из "cradingue" (грязный в жаргоне) или "faf" из "fafa" из "facho" (фашист) изначально от фашиста).
Какие типы слов могут быть использованы при создании нэологизмов в молодежном сленге французского языка?
Нэологизмы в молодежном сленге могут быть созданы путем сокращения, производства или даже комбинирования других слов, чтобы создать новое слово или выражение, которое будет понятно только молодым людям.
Какие особенности есть в молодежном сленге на французском языке?
В молодежном сленге на французском языке есть несколько особенностей. Один из них - использование некоторых невозможных словообразований, таких как аббревиации и деривации. Например, слово "матос" происходит от слова "материель" (материал). Также часто можно встретить аббревиации аббревиаций, например, "крад" от "крадо" от "краден" (грязный на сленге), или "фаф" от "фафа" от "фашо" от "дефасцист". Еще одной особенностью является аперезис, то есть сокращение первых или нескольких слогов слова.
Какие невозможные словообразования можно встретить в молодежном сленге на французском языке?
В молодежном сленге на французском языке можно встретить несколько невозможных словообразований. Например, аббревиации и деривации, которые используются для создания новых слов. Одним из примеров таких слов является "матос", которое происходит от слова "материель" (материал). Также часто можно встретить аббревиации аббревиаций, например, "крад" от "крадо" от "краден" (грязный на сленге), или "фаф" от "фафа" от "фашо" от "дефасцист".
Что такое аперезис в молодежном сленге на французском языке?
Аперезис - это одна из особенностей молодежного сленга на французском языке. Этот термин относится к сокращению первых или нескольких слогов слова. Этот феномен является противоположностью апокопе (сокращению слова путем удаления последней или нескольких последних слогов). Например, вместо слова "материель" (материал), молодежь может использовать слово "матос".
Что такое молодежный сленг во французском языке?
Молодежный сленг во французском языке - это особый набор слов и выражений, которые используются молодыми людьми для коммуникации в своей социальной группе. Он часто отличается от официального французского, содержит новые слова, аббревиатуры и фразы, которые могут быть неизвестны старшему поколению.