средства выражения эмоционального состояния.особености перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 22 + 22 источника
- Добавлена 30.10.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1 Научно-теоритические основы исследования 5
1.1 Понятие перевода, эквивалентность перевода 5
1.2. Лексические средства для выражения эмоционального состояния 9
Глава 2 Переводческие соответствия как один из наиболее важных компонентов перевода 13
2 .1 Лексические средства выражения эмоционального состояния 13
2.2 Синтаксические средства выражения эмоционального состояния 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
Список использованной литературы 25
, превышен таймаут в 30000 миллисек.): http://kak.znate.ru/pars_docs/refs/54/53778/53778.pdfhttp://kak.znate.ru/pars_docs/refs/54/53778/53778.pdf[20:06:39] Не загружена страница из запроса №31-3 (30008 миллисек., превышен таймаут в 30000 миллисек.): http://www.helsinki.fi/~kopotev/kopotev_principles_of_synt_idiomatization.pdfhttp://www.helsinki.fi/~kopotev/kopotev_principles_of_synt_idiomatization.pdf[20:06:43] Bi Найдено 1% совпадений по адресу: http://www.lotsofessays.com/essay_search/beautiful_beast.htmlhttp://www.lotsofessays.com/essay_search/beautiful_beast.html[20:06:44] Не загружена страница из запроса №32-1 (30092 миллисек., превышен таймаут в 30000 миллисек.): http://lib100.com/book/common_psychology/kognitiv_stili/%d5%ee%eb%ee%e4%ed%e0%ff%20-%20%ca%ee%e3%ed%e8%f2%e8%e2%ed%fb%e5%20%f1%f2%e8%eb%e8.pdfhttp://lib100.com/book/common_psychology/kognitiv_stili/%d5%ee%eb%ee%e4%ed%e0%ff%20-%20%ca%ee%e3%ed%e8%f2%e8%e2%ed%fb%e5%20%f1%f2%e8%eb%e8.pdf[20:06:47] Не загружена страница из запроса №25-3 (30098 миллисек., превышен таймаут в 30000 миллисек.): http://xreferat.ru/31/1302-1-komponenty-emotivnogo-teksta-na-materiale-angliiyskogo-yazyka.htmlhttp://xreferat.ru/31/1302-1-komponenty-emotivnogo-teksta-na-materiale-angliiyskogo-yazyka.html[20:06:49] Qi Найдено 1% совпадений по адресу: http://hghltd.yandex.net/yandbtm?tld=ru&text=%22%D1%8D%D0%BC%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B0%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0.%20%D0%94%D0%BB%D1%8F%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9%20%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%20%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%22&url=http%3A%2F%2Fxreferat.ru%2F31%2F1302-1-komponenty-emotivnogo-teksta-na-materiale-angliiyskogo-yazyka.html&fmode=inject&mime=html&l10n=ru&sign=54607d36725c193c67583b88a8c60baa&keyno=0http://xreferat.ru/31/1302-1-komponenty-emotivnogo-teksta-na-materiale-angliiyskogo-yazyka.html(Сохраненная копия)[20:06:51] Ra Найдено 4% совпадений по адресу: http://www.atexnik.ru/index/inostrannye_yazyki/vidy_perevodcheskix_transformacij.phphttp://www.atexnik.ru/index/inostrannye_yazyki/vidy_perevodcheskix_transformacij.php[20:06:51] Ra Найдено 1% совпадений по адресу: http://www.BiblioFond.ru/view.aspx?id=517084http://www.BiblioFond.ru/view.aspx?id=517084[20:06:53] Go Найдено 1% совпадений по адресу: http://www.gavrilenko-nn.ru/publications/?category=17&PAGEN_1=6http://www.gavrilenko-nn.ru/publications/?category=17&PAGEN_1=6[20:06:54] Ya Найдено 1% совпадений по адресу: http://otherreferats.allbest.ru/languages/00075797_0.htmlhttp://otherreferats.allbest.ru/languages/00075797_0.html[20:06:56] Go Найдено 1% совпадений по адресу: http://www.youtube.com/watch?v=WCLVbZJZ0LIhttp://www.youtube.com/watch?v=WCLVbZJZ0LI[20:06:57] Ya Найдено 1% совпадений по адресу: http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/neologism_translation/http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/neologism_translation/[20:06:58] Go Найдено 1% совпадений по адресу: http://www.ozon.ru/context/detail/id/5021019/http://www.ozon.ru/context/detail/id/5021019/[20:06:59] Go Найдено 1% совпадений по адресу: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1WKbLTwo41AJ:http://www.helsinki.fi/~kopotev/kopotev_principles_of_synt_idiomatization.pdf%2B%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8+%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86+%D0%B2+%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B9+%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D0%B8+%D0%BE%D0%B1%D1%8A%D1%8F%D1%81%D0%BD%D1%8F%D1%8E%D1%82%D1%81%D1%8F&hl=ru&ct=clnkhttp://www.helsinki.fi/~kopotev/kopotev_principles_of_synt_idiomatization.pdf(Сохраненная копия)[20:07:00] Ra Найдено 3% совпадений по адресу: http://dis.podelise.ru/text/index-23406.html?page=12http://dis.podelise.ru/text/index-23406.html?page=12[20:07:02] Не загружена страница из запроса №52-3 (30066 миллисек., превышен таймаут в 30000 миллисек.): http://www.Labirint.ru/reviews/goods/243238/http://www.Labirint.ru/reviews/goods/243238/[20:07:03] Ra Найдено 1% совпадений по адресу: http://otherreferats.allbest.ru/languages/00217275_1.htmlhttp://otherreferats.allbest.ru/languages/00217275_1.html[20:07:03] Ya Найдено 1% совпадений по адресу: http://lib.znate.ru/docs/index-62100.html?page=11http://lib.znate.ru/docs/index-62100.html?page=11[20:07:04] Не загружена страница из запроса №56-2 (30066 миллисек., превышен таймаут в 30000 миллисек.): http://www.unep.org/roe/Portals/139/Moscow/UNEP_Green_EconomyReport_Final_May2012_Rus.pdfhttp://www.unep.org/roe/Portals/139/Moscow/UNEP_Green_EconomyReport_Final_May2012_Rus.pdf[20:07:05] Bi Найдено 5% совпадений по адресу: http://cheloveknauka.com/kognitivno-pragmaticheskie-i-emotivno-ekspressivnye-svoystva-mezhdometnyh-edinits-v-hudozhestvennom-tekstehttp://cheloveknauka.com/kognitivno-pragmaticheskie-i-emotivno-ekspressivnye-svoystva-mezhdometnyh-edinits-v-hudozhestvennom-tekste[20:07:05] Bi Найдено 2% совпадений по адресу: http://cheloveknauka.com/aktualizatsiya-implitsitnosti-hudozhestvennoy-detali-v-tekstah-psihologicheskoy-prozyhttp://cheloveknauka.com/aktualizatsiya-implitsitnosti-hudozhestvennoy-detali-v-tekstah-psihologicheskoy-prozy[20:07:06] Qi Найдено 1% совпадений по адресу: http://www.gavrilenko-nn.ru/publications/books/28/http://www.gavrilenko-nn.ru/publications/books/28/[20:07:07] Qi Найдено 1% совпадений по адресу: http://books.imhonet.ru/bizbooks/element/183944/http://books.imhonet.ru/bizbooks/element/183944/[20:07:07] Go Найдено 1% совпадений по адресу: http://lib.rus.ec/b/232110/readhttp://lib.rus.ec/b/232110/read[20:07:07] Bi Найдено 1% совпадений по адресу: http://irinavezner.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=14http://irinavezner.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=14[20:07:08] Go Найдено 1% совпадений по адресу: http://www.htbs-miit.ru:9999/biblio/books/ling/ling4.dochttp://www.htbs-miit.ru:9999/biblio/books/ling/ling4.doc[20:07:09] Ya Найдено 2% совпадений по адресу: http://ifl.uspu.ru/images/stories/Programm_Typologie_10.02.20.dochttp://ifl.uspu.ru/images/stories/Programm_Typologie_10.02.20.doc[20:07:09] Go Найдено 1% совпадений по адресу: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2.phphttp://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2.php[20:07:10] Ra Найдено 1% совпадений по адресу: http://www.refland.ru/page825-47.htmlhttp://www.refland.ru/page825-47.html[20:07:10] Ra Найдено 1% совпадений по адресу: http://tverlingua.ru/archive/010/3_10.htmhttp://tverlingua.ru/archive/010/3_10.htm[20:07:10] Ra Найдено 1% совпадений по адресу: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/1308-2012-02-26-15-47-54http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/1308-2012-02-26-15-47-54[20:07:10] Ra Найдено 3% совпадений по адресу: http://31f.ru/dissertation/page,46,394-dissertaciya-komicheskaya-kartina-mira-kak-fragment-emocionalnoj-kartiny-mira.htmlhttp://31f.ru/dissertation/page,46,394-dissertaciya-komicheskaya-kartina-mira-kak-fragment-emocionalnoj-kartiny-mira.html[20:07:10] Не загружена страница из запроса №50-3 (30079 миллисек., превышен таймаут в 30000 миллисек.): http://www.interword.se/S3/Thesis.pdfhttp://www.interword.se/S3/Thesis.pdf[20:07:11] Qi Найдено 1% совпадений по адресу: http://dic.academic.ru/book.nsf/5021019/%D0%9F%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C%2C+%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8.+%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4+%D0%B2+%D1%81%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5+%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B9+%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8.+%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0+2http://dic.academic.ru/book.nsf/5021019/%D0%9F%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C%2C+%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8.+%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4+%D0%B2+%D1%81%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5+%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B9+%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8.+%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0+2[20:07:11] Go Найдено 3% совпадений по адресу: http://perevod-nglu.ru/data/objects/491/Bibliogr_Yazyk_i_Emotcii.dochttp://perevod-nglu.ru/data/objects/491/Bibliogr_Yazyk_i_Emotcii.doc[20:07:11] Не загружена страница из запроса №50-2 (30020 миллисек., превышен таймаут в 30000 миллисек.): http://ogk.edu.ru/sites/all/files/tehn_formir.pdfhttp://ogk.edu.ru/sites/all/files/tehn_formir.pdf[20:07:11] Qi Найдено 1% совпадений по адресу: http://copy.yandex.net/?tld=ru&text=%28%20%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%8E%D1%82%D1%81%D1%8F%20%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D1%88%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B%20%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%20%29%20%7C%20%28%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B0%20%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%20%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B5%20%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%29&url=http%3A%2F%2Fwww.interword.se%2FS3%2FThesis.pdf&fmode=envelope&mime=pdf&l10n=ru&sign=26bb2b2f6b6d88b7c52bb2e1b0cf7991&keyno=0http://www.interword.se/S3/Thesis.pdf(Сохраненная копия)[20:07:11] Qi Найдено 4% совпадений по адресу: http://ling.okis.ru/file/ling/emotions_translation.docxhttp://ling.okis.ru/file/ling/emotions_translation.docx[20:07:11] Qi Найдено 2% совпадений по адресу: http://do.gendocs.ru/docs/index-331178.htmlhttp://do.gendocs.ru/docs/index-331178.html[20:07:11] Qi Найдено 1% совпадений по адресу: http://copy.yandex.net/?tld=ru&text=%28%20%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%8E%D1%82%D1%81%D1%8F%20%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D1%88%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B%20%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%20%29%20%7C%20%28%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B0%20%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%20%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B5%20%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%29&url=http%3A%2F%2Fogk.edu.ru%2Fsites%2Fall%2Ffiles%2Ftehn_formir.pdf&fmode=envelope&mime=pdf&l10n=ru&sign=076239ac87a937aad78b64b3057dc30a&keyno=0http://ogk.edu.ru/sites/all/files/tehn_formir.pdf(Сохраненная копия)[20:07:11] Qi Найдено 1% совпадений по адресу: http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/kognitivno-pragmaticheskie-i-jemotivno-jekspressivnye-svojstva-mezhdometnyh-edinic-v.htmlhttp://www.dslib.net/germanskie-jazyki/kognitivno-pragmaticheskie-i-jemotivno-jekspressivnye-svojstva-mezhdometnyh-edinic-v.html[20:07:12] Возникла ошибка при загрузке страницы из запроса №80-3 (1056 миллисек.): http://stud-books.ru/9-angliyskiy-yazyk/2299-o-v-aleksandrova-problemy-ekspressivnogo-sintaksisa-na-materiale-angliyskogo-yazyka.htmlhttp://stud-books.ru/9-angliyskiy-yazyk/2299-o-v-aleksandrova-problemy-ekspressivnogo-sintaksisa-na-materiale-angliyskogo-yazyka.html ( Удаленный сервер возвратил ошибку: (499) Request has been forbidden by antivirus. )
[20:07:13] Qi Найдено 1% совпадений по адресу: http://URSS.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=60781http://URSS.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=60781[20:07:14] Qi Найдено 1% совпадений по адресу: http://hghltd.yandex.net/yandbtm?tld=ru&text=%28%205%20%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D1%8B%20%D1%8D%D0%BA%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%81%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%81%D0%B0%20%29%20%7C%20%28%20%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%20%D0%BC%20%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%29&url=http%3A%2F%2Fstud-books.ru%2F9-angliyskiy-yazyk%2F2299-o-v-aleksandrova-problemy-ekspressivnogo-sintaksisa-na-materiale-angliyskogo-yazyka.html&fmode=inject&mime=html&l10n=ru&sign=3f319a9db8a8ea1dae9363a2c66858bd&keyno=0http://stud-books.ru/9-angliyskiy-yazyk/2299-o-v-aleksandrova-problemy-ekspressivnogo-sintaksisa-na-materiale-angliyskogo-yazyka.html(Сохраненная копия)[20:07:35] Не загружена страница из запроса №43-2 (57645 миллисек., превышен таймаут в 30000 миллисек.): http://revolution.allbest.ru/languages/00231611_1.htmlhttp://revolution.allbest.ru/languages/00231611_1.html[20:07:40] Ra Найдено 1% совпадений по адресу: http://nova.rambler.ru/saved?tld=ru&text=%22%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8%20%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%2C%20%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%85%20%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%3A%20%E2%80%9COh%2C%E2%80%9D%20said%20Ollie%2C%20pretending%22&url=http%3A%2F%2Frevolution.allbest.ru%2Flanguages%2F00231611_1.html&fmode=inject&mime=html&l10n=ru&sign=2dfa052f3d5144ea2d3508f0a3433bcd&keyno=0http://revolution.allbest.ru/languages/00231611_1.html(Сохраненная копия)[20:07:44] Уникальность текста 69%
2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008. 216 с.
3. Бабенко Л. Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореферат. Дис. канд. филолог. наук. –Свердловск, 1990 – С. 4
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Из-во Моск. ун-та, 2007 – 364
6. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 [Текст] / Н. Н. Гавриленко. – М.: Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2010. – 206 с.
7. Ионова С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дис. канд. филолог. наук. – Волгоград, 1998. – С. 66 -69
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 95
9. Красавский Н. А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции: Сб. науч. Трудов. – Волгоград: Перемена, 1995. – С. 148
10. Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского на английский (теория и практика). – М.: Флинта 2004. – С. 7
11. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005 – С. 160
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практива. – М.: Р. Валент, 2006 – С.45
13. Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии // учеб. пособие для студентов лингвист. фак. вузов. М.: Академия, 2010. - С. 185-189.
14. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – М.: Изд-во «ЛКИ », 2007. – С. 5
15. Левина О. А. Репрезентация эмоционального состояния персонажей в английском художественном тексте: языковые и когнитивные аспекты: Дис. канд. филолог. наук. – М., 1996. – С. 8
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
17. Пиотровская Л.А. Лингвистическая природа эмотивных высказываний: дис. ... докт. филол. наук. СПб., 1995. 510 c.
18. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: моногр. / В. А. Митягина; под ред. В. А. Митягиной. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. - 302 с.
19. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 240 с.
20. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Из-во Воронежского ун-та, 1987 – С. 101
21. Шилина М. В. Лингвистические средства создания экспрессивности в английском художественном тексте: Дис. канд. филолог. наук. – М., 2000. – С. 81
22. Хван Н. А. Когнитивно-прагматические и эмотивноэкспрессивные свойства междометных единиц в художественном тексте (на материале английского языка): – Дисс… канд. – Тула, 2005. – С. 67
Существуют различные варианты перевода фразеологизмов и образных выражений, в каждом случае перед переводчиком стоит задача более точно передать то, что хотел сказать автор. Часто переводчику приходится выбирать между сохранением образности и точной передачи смысла, в таких случаях, вы должны решить, что в приоритетном порядке в случае. Кроме того, важно, чтобы быть хорошо знакомы с переводимым произведением, чтобы подобрать аналог, которые не хотят, чтобы стиль автора.
2.3 Особенности использованияования грамматических и лексико-грамматических трансформаций
В переводе с английского языка на русский возникает необходимость применения различных грамматических преобразований. Прежде всего, это вызвано наличием определенных грамматических явлений в английском языке, которые на русском языке не могут быть переведены в подобных сетей.
В английском языке общие различных грамматических конструкций, в состав которых входит первое причастие или причастие второе (Участие). В русском языке такие конструкции наиболее часто переводятся придаточным предложением: But when left in silence, the madness was unbearable. (Но как только тихо, я с ума).
Особого внимания заслуживает такой перевод грамматического явления, как герундий. В русском языке эта категория глаголов не существует, следовательно, переводиться такие слова будут и другие части речи. Гордость, или сохранение up appearance, kept me from ever getting the help that I really needed, so I struggled on making Марк suffer with me, заставить him to live a lie. (Я был очень горд и постоянно носим маски, следовательно, не мог получить какую-то помощь, в которой нуждался. Я был постоянно в состоянии битвы, и Марк страдал вместе со мной, более того, он должен был прикрыть мою ложь). В обоих случаях употребление герундия переводчик предлагает использовать, в переводе глагольную форму, которая, по смыслу наиболее близко к оригиналу. Следующий пример является свидетельством того, что для перевода герундия иногда бывает необходимо изменить структуру предложения. Choosing my words тщательно when I spoke, and avoiding situations that I would not be able to control or обработаны, meant that I spent a lot of time making up excuses and deceiving the people around me. (Я всегда тщательно подбирала слова, когда кто-то говорил, старался избегать ситуаций, в которых бы я не мог контролировать, и, таким образом, я всегда придумывала оправдания и ввел в заблуждение людей вокруг меня). В данном случае, важно в переводе сохранить причинно-следственную связь, которая, в оригинале, передаваемая с помощью герундия, таким образом, русское предложение удалось больше.