Дистинктивные черты фонетической системы канадского английского
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 36 + 36 источников
- Добавлена 31.10.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Определение понятий «нормы» и «вариативности» английского языка 6
Глава II. Дистинктивные черты канадского английского 12
2.1 Классификации вариантов английского языка 12
2.2 Теории происхождения и становление канадского варианта английского языка 16
2.3 Особенности фонетической системы канадского английского 20
Заключение 28
Список использованных источников 30
Произношение слов на –sion, к примеру:
British – Canadian
[-∫en] – [-3en]
Aversion: [ə’və:∫ən] – [ə’və:3en];
Conversion: [kən’və:∫ən] – [kən’və:3en];
Excursion: [ik’skə:∫ən] – [ik’skə:3ən];
Version: [‘və:∫ən] – [‘və:3ən].
Отличия в произношении краткого звука о [σ] в словах, например:
British – Canadian
[σ] – [a:]
Common: [' kσmən] – [' ka:mən];
Domination: ['dσmi'nei∫n] – ['da:mi'nei∫n];
Conscience: ['kσn∫əns] – ['ka:n∫əns].
Из вышеприведенных примеров видно, что в произношении слов в канадском варианте английского языка существуют отличия, которые объясняются влиянием американского языка.
Что касается британского типа произношения, то он преобладает у канадцев в словах типа docile, senile, virile, missile, projectile, futile, где в конце произносится [аi], тогда как в США здесь обычно звучит [i] или [з].
По британскому типу произносятся также и префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с [ai], а в канадском с [i]. Поэтому подростки в пограничных местностях Канады называют своих американских сверстников «semis» ['semalz].
Двойственное произношение слов: leisure как ['1езə'] или [li:зə'] и neither с гласным [i:] или [ai] практикуется и среди канадцев, хотя в первом случае большинство отдаёт предпочтение британской форме с [е], а в другом - американской с [i:].
Что касается типичных фонетических особенностей канадского английского, то их несколько.
В канадском английском наблюдается качественное различие в произношении открытого полудолгого монофтонга [æ], который становится более закрытым.
Типичной канадской чертой является отсутствие различения долготы и краткости гласного: в канадском варианте «нет постоянной зависимости между качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные часто удлиняются, особенно в связи с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце высказывания» [Р. Грэг]. Долгие гласные в речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot – caught, sod – sawed, в которых наблюдается неразличение долгого заднего монофтонга [о:] и краткого переднего монофтонга [о], в результате которого происходит слияние этих слов [Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. СПб, 2004. ].
Что касается системы согласных звуков, то здесь также наблюдаются некоторые типичные черты канадского произношения. Так, перед губно-губным согласным [w] может появлятся фарингальный согласный звук [h].
Заальвеолярный звук [r] в конце слов произносится.
Для канадского английского характерно такое явление как «озвончение» согласного звука «t», который является смычным, переднеязычным, альвеолярным. Таким образом, в словах вместо [t] произносится [d], в результате чего появились омофоны – слова, схожие в произношении, но различные в написании. Например:
Bitter (горький) – bidder (человек, который предполагает большую сумму денег) [bidər];
[medəl]: metal (металл) – medal (медаль);
[lædər]: latter (поздний) – ladder (лестница);
[pudiŋ]: putting (кладущий) – pudding (пудинг);
[flΛdər]: flutter (порхание) – flooder (наводнение);
[weidiŋ]: waiting (ожидающий) – wading (болотный);
[biydəl]: beetle (жук) – beadle (бусы);
[luwdər]: looter (петля) – lewder (более сальный).
Типичным для канадского английского является замена некоторых других глухих звуков звонкими в интервокальной позиции, например luxury [‘lagʒəri] или significant [sig’nifigənt].
Однако в словах, когда после звука t следует безударный слог, включающий носовой звук, он не озвончается. К примеру:
[bΛtn] – button;
[ba:təm] – bottom;
[ka:tən] – cotton;
[aitəm] – item.
Также в канадском английском наблюдается оглушение щелевого согласного [z].
Еще одним интересным явлением, которое отличает канадский английский от других его вариантов, является «Canadian raising» (канадский подъем). Этот феномен затрагивает только два дифтонга: аu и ai, где [а] – ядро дифтонга (гласный звук переднего ряда), который видоизменяется в звук [Λ] – гласный звук заднего ряда, то есть с первым элементом более высокого подъёма. Лингвисты объясняют это тем, что носители языка охотнее употребляют в речи дифтонг заднего ряда, чем переднего. Изменение ядра дифтонгов аu и ai наблюдается в случае их нахождения перед любыми глухими согласными звуками [4]. Приведем несколько примеров:
S: rice [rΛys] – mouse [mΛws];
С: couch [kΛwt∫];
K: tike [tΛyk].
Однако существуют и исключения – звучание дифтонга аu не изменяется перед согласными звуками р, t,f, например:
T: tight [tΛyt] – tout [tΛwt];
F: rife [rΛyf].
Перед [θ] и [t∫] мы никогда не услышим подъема. Рассмотрим примеры:
θ: south [sΛwθ].
Более интересные примеры составляют повышение и не повышение (raised и non-raised). Например:
house [hΛws] – houses [hΛwziz];
spouse [spΛws] – spouses [spΛwziz];
knife [nΛif] – knives [naivz];
life [lΛif] – lives [laivz];
wife [wΛif] – wives [waivz];
advice [əd'vΛis] – advise [əd'vΛiz].
Данные примеры свидетельствуют о том, что в единственном числе наблюдается «Canadian raising» (канадский подъем), а во множественном числе сохраняется первоначальное звучание дифтонгов аu и ai. Следовательно, если при образовании множественного числа происходит озвончение последнего согласного звука, то изменение звучания ядра не происходит.
В таких словах как “Tuesday”, “tube” начальный глайд дифтонга ассимилируется в позиции перед альвеолярным смычным в результате чего получается аффриката [tsh] – [tshjuzdij], [tshub].
Относительно акцентной структуры канадского варианта английского языка, она имеет отчётливую американскую окраску. Примером этого могут служить слова типа diction’nary, ordi’nary, obli’gatory, refor’matory, в которых обычно наблюдается секундарное (третичное) ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова [4].
В ходе исследования нами установлено, что вариативность фонетического материала британского, американского и канадского вариантов позволяет сделать вывод, что в системе гласных употребляется одинаковый набор номенклатурных единиц, но варьируется их употребление в речи. Отличительными чертами этих вариантов являются:
артикуляция гласных;
дистрибуция гласных;
отсутствие долготы /краткости гласных как фонологической характеристики.
В системе согласных звуков большинство имеют одинаковый характер произношения в данных вариантах английского языка, а особенности обнаруживаются лишь в качестве и дистрибуции согласных фонем.
Таким образом, на основании вышеизложенной информации можем сделать вывод о том, что канадский английский в настоящее время является своеобразным «гибридом» американского и британского вариантов английского языка, но имеющим определенные тенденции к формированию его как языка самостоятельного.
Заключение
Исследовав теоретические предпосылки и дистинктивные черты канадского варианта английского языка можно сделать следующие выводы:
1. Существует широкое и узкое понимание термина «норма». Широкое понимание нормы включает такие средства и способы речи, которые стихийно, спонтанно формировались в течение многих веков и которые обычно отличают одну разновидность языка от других. В этом случае, возможно говорить о норме применительно к территориальному диалекту.
Узкий смысл нормы подразумевает результат кодификации языка.
2. Существует широкое и узкое толкование термина «вариативность». Вариативность в широком смысле понимают как всякую изменчивость, модификацию. При таком понимании нет необходимости в противопоставлении варианта инварианту. В узком смысле вариативность определяется как характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии. Здесь рассматривается дихотомия «вариант-инвариант».
Под вариативностью в данной работе понимается процесс развития и изменения языка, который указывает на наличие способности к видоизменению, проявляющийся в речи, а вариантность представляет собой результат динамических изменений, зафиксированных в языке и проявляющийся в наличии определенных вариантов данного языка.
3. На современном этапе развития английский язык представляет собой многоуровневую лингво-социо-культурную систему, в состав которой входят различные национальные, региональные и социальные варианты и формы. Существуют различные принципы классификации этих вариантов английского языка. Для нашей курсовой работы важной является центральная подсистема, которая включает: Австралийский вариант английского языка (Australian English); Американский вариант английского языка (American English); Британский вариант английского языка (British English); Ирландский вариант английского языка (Irish English); Канадский вариант английского языка (Canadian English); Новозеландский вариант английского языка (New Zealand English).
4. Анализ фонетических черт канадского английского языка показал его сходство, как с американским, так и с британским английским. Канадский английский в настоящее время является своеобразным «гибридом» американского и британского вариантов английского языка, но имеющим определенные тенденции к формированию его как языка самостоятельного.
Вариативность фонетического материала британского, американского и канадского вариантов позволяет сделать вывод, что в системе гласных употребляется одинаковый набор номенклатурных единиц, но варьируется их употребление в речи. Отличительными чертами этих вариантов являются:
артикуляция гласных;
дистрибуция гласных;
отсутствие долготы /краткости гласных как фонологической характеристики.
Список использованных источников
Ален, Гарольд, Б. Различия канадского и американского английского (Canadian-American Differences along the Middle Border) [Текст] / Б. Гарольд. – Торонто, 1976.
Беляева, Т.П., Потапова, И.А. Английский язык за пределами Англии [Текст]. Т.П. Беляева, И.А. Потапова. – Л., 1962. – 213 с.
Брозович, Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод [Текст] / Д. Брозович. – М., 1967. – С. 17-23.
Бурая, Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс [Текст]: учебник / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. – М.: ACADEMA, 2006. – 271 c.
Вишневская, Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм. – (http://mixzona.ru/referat/referat/76144/2).
Жлуктенко, Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма [Текст]: Исследования по романской и германской философии / Ю.А. Жлуктенко. – К.: Изд-во при К. ун-те, 1975. – С. 94 - 98.
Касаткина, Т.И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады [Текст]: Вопросы лингвистики / Т.И. Касаткина. – Ярославль, 1973. – С. 59-64.
Коровушкин, В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках [Текст] / В.П. Коровушкин. – Омск, 2003. – С. 45-50.
Крысин, Л.П. Литературная норма и вариативность языковых единиц. – (http://uapryal.com.ua/scientific-section/l-p-kryisin-moskva-literaturnaya-norma-i-variativnost-yazyikovyih-edinits/).
Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии [Текст] / В.В. Ощепкова. – М., 2006. – С. 76-78.
Первашова, О.В. Проблемы произносительных норм и стандартов английского языка в условиях его глобальной трансплантации. –(http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-proiznositelnyh-norm-i-standartov-angliyskogo-yazyka-v-usloviyah-ego-globalnoy-transplantatsii).
Попова, Л.Г. Лексика английского языка в Канаде [Текст] / Л.Г. Попова. – М.: Высшая школа, 1978.
Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1979. – 328 с.
Ступин, Л.П. Лексикография английского язика [Текст] / Л.П. Ступин. – М., 1985.
Хохлова, И.Н. Теоретическая фонетика английского языка (курс лекций) [Текст]: учебное пособие / И.Н.Хохлова. – Петр.-Камч.: Изд-во Кам-ГУ, 2008. – 143 с.
Чэмберс, Дж.K. Канадский английский: происхождение и структура (Canadian English: Origin and Structures) [Текст] / Дж.К. Чэмберс. – Торонто: Мэтьюэн Пабликейшн, 1975.
Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США [Текст] / А.Д. Швейцер. – М., 2003. – 199с.
Avis, W.S. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. The Hague. – Paris, 1973.
Chambers, J.K. "Canadian English: 250 Years in the Making," in The Canadian Oxford Dictionary: 2nd ed. – 1998.
Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge University Press, 1995 .
Dean, C. Is there a distinctive literary Canadian English. – American Speech, 1963. – vol. 38, No 1-410.
Dictionary of Canadianisms on Historical Principles / Walter S. Avis, Editor-in-Chief. – Toronto, 1967.
Dictionary Kandiah, London, 1998.
Jenkins, J. The Phonology of English as an International Language. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2000.
Kachru, B.B. The other tongue: English Across Cultures. – University Of Illinois Press, 1992.
Kachru, B.B. Liberation linguistics and the Quirk concern // English Today. – 1991. – Vol. 25, No. 7(1). – Reprinted: K. Bolton and B. B. Kachru (eds.). World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. – Vol. 3. – London and New York: Routledge, 2006.
Kachru, B.B. Regional norms for English // S. J. Savignon and M. S. Berns (eds.) Initiatives in Communicative Language Teaching. Reading: Addison-Wesley Company, 1984.; Reprinted: K. Bolton and B. B. Kachru (eds.). World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. Vol. 3. – London and New York: Routledge, 2006.
Orkin, M.M. Speaking Canadian English. – London, 1971.
Pringle, I. Attitudes to Canadian English // The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. – Oxford; New York; Toronto, etc., 1985.
Quirk, R. The English language in a global context // R. Quirk and H. Widdowson (eds.) English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. – Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
Scargill, M.H. "Sources of Canadian English." Journal of English and Germanic Philology, 1957.
Scargill, M.N. A short history of Canadian English. – Victoria, 1977.
Strevens, P. What is “Standard English”? // Smith L. E. (ed.) Readings in English as an International Language. – Oxford, New York, Toronto, a.o.: Pergamon Press, 1983.
Словари
The Canadian Oxford Compact Dictionary. – 2001.
The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. – The New American Library, Ink., New York, 1978.
English Pronouncing Dictionary. – Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
29
1. Ален, Гарольд, Б. Различия канадского и американского английского (Canadian-American Differences along the Middle Border) [Текст] / Б. Гарольд. – Торонто, 1976.
2. Беляева, Т.П., Потапова, И.А. Английский язык за пределами Англии [Текст]. Т.П. Беляева, И.А. Потапова. – Л., 1962. – 213 с.
3. Брозович, Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод [Текст] / Д. Брозович. – М., 1967. – С. 17-23.
4. Бурая, Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс [Текст]: учебник / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. – М.: ACADEMA, 2006. – 271 c.
5. Вишневская, Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм. – (http://mixzona.ru/referat/referat/76144/2).
6. Жлуктенко, Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма [Текст]: Исследования по романской и германской философии / Ю.А. Жлуктенко. – К.: Изд-во при К. ун-те, 1975. – С. 94 - 98.
7. Касаткина, Т.И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады [Текст]: Вопросы лингвистики / Т.И. Касаткина. – Ярославль, 1973. – С. 59-64.
8. Коровушкин, В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках [Текст] / В.П. Коровушкин. – Омск, 2003. – С. 45-50.
9. Крысин, Л.П. Литературная норма и вариативность языковых единиц. – (http://uapryal.com.ua/scientific-section/l-p-kryisin-moskva-literaturnaya-norma-i-variativnost-yazyikovyih-edinits/).
10. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии [Текст] / В.В. Ощепкова. – М., 2006. – С. 76-78.
11. Первашова, О.В. Проблемы произносительных норм и стандартов английского языка в условиях его глобальной трансплантации. –(http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-proiznositelnyh-norm-i-standartov-angliyskogo-yazyka-v-usloviyah-ego-globalnoy-transplantatsii).
12. Попова, Л.Г. Лексика английского языка в Канаде [Текст] / Л.Г. Попова. – М.: Высшая школа, 1978.
13. Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1979. – 328 с.
14. Ступин, Л.П. Лексикография английского язика [Текст] / Л.П. Ступин. – М., 1985.
15. Хохлова, И.Н. Теоретическая фонетика английского языка (курс лекций) [Текст]: учебное пособие / И.Н.Хохлова. – Петр.-Камч.: Изд-во Кам-ГУ, 2008. – 143 с.
16. Чэмберс, Дж.K. Канадский английский: происхождение и структура (Canadian English: Origin and Structures) [Текст] / Дж.К. Чэмберс. – Торонто: Мэтьюэн Пабликейшн, 1975.
17. Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США [Текст] / А.Д. Швейцер. – М., 2003. – 199с.
18. Avis, W.S. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. The Hague. – Paris, 1973.
19. Chambers, J.K. "Canadian English: 250 Years in the Making," in The Canadian Oxford Dictionary: 2nd ed. – 1998.
20. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge University Press, 1995 .
21. Dean, C. Is there a distinctive literary Canadian English. – American Speech, 1963. – vol. 38, No 1-410.
22. Dictionary of Canadianisms on Historical Principles / Walter S. Avis, Editor-in-Chief. – Toronto, 1967.
23. Dictionary Kandiah, London, 1998.
24. Jenkins, J. The Phonology of English as an International Language. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2000.
25. Kachru, B.B. The other tongue: English Across Cultures. – University Of Illinois Press, 1992.
26. Kachru, B.B. Liberation linguistics and the Quirk concern // English Today. – 1991. – Vol. 25, No. 7(1). – Reprinted: K. Bolton and B. B. Kachru (eds.). World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. – Vol. 3. – London and New York: Routledge, 2006.
27. Kachru, B.B. Regional norms for English // S. J. Savignon and M. S. Berns (eds.) Initiatives in Communicative Language Teaching. Reading: Addison-Wesley Company, 1984.; Reprinted: K. Bolton and B. B. Kachru (eds.). World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. Vol. 3. – London and New York: Routledge, 2006.
28. Orkin, M.M. Speaking Canadian English. – London, 1971.
29. Pringle, I. Attitudes to Canadian English // The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. – Oxford; New York; Toronto, etc., 1985.
30. Quirk, R. The English language in a global context // R. Quirk and H. Widdowson (eds.) English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. – Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
31. Scargill, M.H. "Sources of Canadian English." Journal of English and Germanic Philology, 1957.
32. Scargill, M.N. A short history of Canadian English. – Victoria, 1977.
33. Strevens, P. What is “Standard English”? // Smith L. E. (ed.) Readings in English as an International Language. – Oxford, New York, Toronto, a.o.: Pergamon Press, 1983.
Словари
34. The Canadian Oxford Compact Dictionary. – 2001.
35. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. – The New American Library, Ink., New York, 1978.
36. English Pronouncing Dictionary. – Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Вопрос-ответ:
Что такое нормы и вариативность английского языка?
Нормы английского языка - это стандартные правила и образцы произношения, грамматики и лексики, которыми руководствуются носители языка. Вариативность же означает наличие различных вариантов и отклонений от этих норм, которые могут возникать вследствие географического, социального или индивидуального влияния.
Как классифицируются варианты английского языка?
Варианты английского языка классифицируются на основе географического принципа: британский английский, американский английский, канадский английский и т.д. Каждый вариант имеет свои характерные черты произношения, лексики и грамматики.
Каковы особенности фонетической системы канадского английского?
Особенности фонетической системы канадского английского включают в себя отличия в произношении некоторых звуков, например, редуцирование долгих гласных звуков, особенности произношения /r/ и /ɹ/, использование канадского притяжательного носового согласного /n/. Также в канадском английском присутствуют особенности акцента и интонации, которые его отличают от британского или американского английского.
Какие теории происхождения и становления канадского английского существуют?
Существует несколько теорий происхождения и становления канадского английского. Одна из них связывает его возникновение с миграцией англоязычных колонистов в Канаду и их взаимодействием с франкоязычными жителями. Другая теория утверждает, что канадский английский сформировался под влиянием американского английского вследствие тесных контактов между Америкой и Канадой.
Как произносятся слова на "-sio" в канадском английском?
В канадском английском слова на "-sio" обычно произносятся так, что "s" звучит как "ш" или "ж", а "io" звучит как "ио", например, "nation" произносится как "нэйшн". Это отличается от произношения в британском или американском английском, где "s" звучит как "с" или "сш", а "io" звучит как "айо".
Какие варианты различаются в фонетической системе канадского английского?
В фонетической системе канадского английского можно выделить несколько дистинктивных черт. Например, canadian raising (подъем канадцев), который проявляется в произношении некоторых гласных звуков, а также плавная палатализация ряда согласных звуков. Также присутствуют некоторые особенности в произношении звукового сочетания "ou", которое часто заменяется на "oo".
Какие теории объясняют происхождение и становление канадского варианта английского языка?
Существует несколько теорий о происхождении и становлении канадского варианта английского. Одна из них связывает его с колонизацией Канады французами, что привело к смешению французского и английского влияния. Другая теория предполагает, что влияние на канадский вариант английского оказала также эмиграция из Шотландии и Ирландии. Это привело к некоторым особенностям в фонетической системе канадского английского.
Какие особенности фонетической системы канадского английского можно выделить?
В фонетической системе канадского английского можно выделить несколько особенностей. Например, так называемый canadian raising (подъем канадцев), который проявляется в произношении некоторых гласных звуков. Также можно отметить плавную палатализацию ряда согласных звуков, что придает канадскому английскому своеобразное звучание. Еще одна особенность - замена звукового сочетания "ou" на "oo" в некоторых словах.
Какие классификации вариантов английского языка существуют?
Существует несколько классификаций вариантов английского языка. Например, можно выделить британский вариант, американский вариант, австралийский вариант и т.д. Как уже упоминалось, канадский вариант также является одним из вариантов английского языка, имеющим свои особенности.
Какие понятия определяются в главе I статьи?
В главе I статьи определяются понятия "нормы" и "вариативности" английского языка.
Как классифицируются варианты английского языка в канадском варианте?
Варианты английского языка в канадском варианте классифицируются на основе разных теорий происхождения и становления.
Какими особенностями отличается фонетическая система канадского английского?
Фонетическая система канадского английского имеет свои особенности, которые описываются в статье.