Лексико-грамматические особенности перевода названий произведений изобразительного искусства

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 22 22 страницы
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 30.12.2013
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Лингвистические характеристики англо-язычных названий произведений изобразительного искусства 6
1.1 Лексико-грамматические особенности названий произведений изобразительного искусства и их функции 6
1.2 Типологий названий в зависимости от жанровой принадлежности предметов изобразительного искусства 10
Глава 2. Проблема перевода названия произведения изобразительного искусства с английского языка на русский 15
2.1. Лексические трудности перевода произведения искусства на русский язык 15
2.2 Грамматические трудности перевода произведения искусства на русский язык 18
Заключение 22
Список литературы 24

Фрагмент для ознакомления

Определенная имплицитная оценка содержится и в собственно дискриптивных прилагательных.
Сделанные наблюдения уточняют то, с каких позиций необходимо подходить к переводу названий художественных произведений для усиления образности.

2.2 Грамматические трудности перевода произведения искусства на русский язык

Основные грамматические трудности в переводе, как правило, связаны с тем, что английский и русский языки представляют собой два типа языка: аналитический и синтетический, иными словами они по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны. «В синтетических языках отношения определяются внутри самого слова с помощью флексий, поэтому это соотнесенное уже с другими членами предложения слово и может стоять почти в любом месте предложения. Аналитизм же в развитии языка выражается как рост удельного веса синтаксических канонов, закрепление за словом определенного места в предложении, и вместе с тем как стирание теряющих свою непосредственную необходимость морфологических признаков слова».
При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» перевод.
В теории и практике перевода выработаны различные методы и приемы перевода произведения искусства с английского на русский язык.
Наиболее часто в настоящее время в переводах используются такие приемы, как полный перевод, добавление / опущение, замена, структурное преобразование, традиционное соответствие и параллельное именование метафорической основы.
Выбор конкретного способа перевода произведения искусства определяется особенностью этой единицы, широким контекстом, прозрачностью метафорического образа и его понятностью для носителя языка перевода, а также личными предпочтениями переводчика.
Способы перевода произведения искусства в нашем исследовании выделяются по двум классификационным признакам:
1) сохранение образа в переводе
2) степень семантического и структурного соответствия средств его оформления в переводе тем, что использованы в оригинале.
Такое деление позволяет противопоставить образа произведения искусства, свойственные идиолекту конкретного художника, хотя и основанные на общих для языка в лексических моделях, но отражающие индивидуально-авторское мировосприятие, и произведений искусства, представляющие собой традиционную реализацию общеязыковых метафорических моделей.
В современном медиатексте наиболее частотным используемым приемом экспрессивной стилистики, как правило, можно назвать именно использование метафор, как стилистического приема, при этом экспрессивный эффект часто достигается путем сопоставления каких-либо несовместимых понятий.
Сигнификативный компонент в структуре названия выступает в своеобразной форме. Названия классифицируются на основе учета существенных признаков разных реалий, следовательно, дополнительное понятийное содержание выступает в качестве признака, объединяющего разные объекты в составе одного класса. Так, у слов-десигнантов типа cologne, perfume, scent, sachet сигнификативная часть, например, содержит отвлеченный признак «запах», связанный с функцией обозначаемых денотатов – ароматизировать.
В процессе анализа понятийной структуры названий большую роль играет так называемое «мотивировочное значение», указывающее на признак, способствующий выделению реалии в среде подобных. В целом, названия художественных произведений можно отнести к именам, обладающим прозрачной внутренней формой, обусловленной словами-донорами.
В качестве примера можно привести названия искусственно созданных образов, указывающих на характер эмоции восприятия: Midsummer (Летний зной), Touch of Sun (Поцелуй солнца), Touch of Spring (Приближение весны), Touch of Pink (Розовое вдохновение) - предназначение данного образа, посвящение событию или явлению действительности: Love in Paris (Парижская интрижка). В данном случае семантика реализует одну из составляющих прагматического компонента, содержащегося в использовании значения слова в качестве имени для реализации соответствующей психологической установки. Образ является как бы характеристикой, которую он обозначает.
Благодаря этому метафора как один используемых часто тропов построена именно на ассоциативно-образном восприятии действительности, также метафора объединяет в своей сути объективную информацию о сообщаемом предмете или же явлении, а также передает субъективную оценку этого явления автором текста.
Целью создания конкретного названия произведения искусства также можно назвать создание нового значения слова или оборота.
Иными словами использование каждой отдельной метафоры является не только следствием получения нового значения, но и создает влияние на весь текст произведения в целом, это сказывается, прежде всего, на восприятии медиатекста, а также на общем уровне экспрессивности.











Заключение

Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе названий произведений искусства возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких текстов.
Решение этих проблем достигается путем правильного анализа исходного текста и, как следствие, правильного использования этих подходов.
Во-первых, это концепция формального соответствия, которая подразумевает транскрибирование и транслитерацию и применяется только при переводе торговых марок и названий организаций.
Второй подход – это концепция нормативно-содержательного соответствия, согласно которой следует переводить текст с учетом передачи элементов исходного текста и соблюдения норм языка перевода.
Но наиболее эффективной является концепция динамической (функциональной) эквивалентности, при которой полноценность перевода определяется той реакцией получателя рекламы, которая изначально закладывалась автором.
Названия произведений искусства относятся к ономастической лексике и имеют в своем составе эмоциональную составляющую.
Помимо эмоций отражаются вкусы, привычки и возможности потенциальных реципиентов.
Названия произведений искусства характеризуются использованием прилагательных только положительной оценки, в контексте названия оно реализует именно свои положительные компоненты значения.
Вместе с тем, в процессе анализа удалось установить две основных специфических проблемы, связанных с переводом названий произведений искусства, обусловленных прагматическими характеристиками ситуации перевода: несоответствие типичной грамматической структуры названия и необходимость соблюдения краткости и небольшого объема наименования.



























Список литературы

1. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингво социокультурная концепция. Анализ журналистских текстов / В. В. Богуславская. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 280 с.
2. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
Василевский А.Л. Некоторые вопросы ктематонимии // Этнография имен. – М., 1998. – С. 240-246.
3. Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
4. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
5. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2012. – С. 277-281.
6. Ежова Е.Н. Пространство и время в медиа картине мира: монография / Е.Н. Ежова. – М.: Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009.
7. Маслоу Абрахам Мотивация и личность. М., 2007 г.
23. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М. : Эдиториал УРСС, 2008.
8. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. Л.А. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского. – М. : ПЕР СЭ, 2005.
9. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир / В.М. Розин. – М., 2006.
10. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 44 - 67.
11. Рудакова A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2002. 78 с.
12. Сильченко Е.В. Когнитивные основы процесса метафоризации // Коммуникативно парадигматические аспекты исследования языковых единиц. - Ч. 2. - Барнаул, Изд-во БГПУ, 2004. - с. 111 - 115.
13. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв. СПб, Наука, 1993.- 152 с.
14. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания №2, 1987. с. 58 — 61.
15. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 2003
Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир / В.М. Розин. – М., 2006.
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005., с. 87
Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. // Электронный ресурс Библиотека Гумер / Языкознание: URL -http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Glaz/index.php
Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. // Электронный ресурс Библиотека Гумер / Языкознание: URL -http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Glaz/index.php
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005., с. 95
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005., с. 121
Ежова Е.Н. Пространство и время в медиа картине мира: монография / Е.Н. Ежова. – М .: Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009.
Ежова Е.Н. Пространство и время в медиа картине мира: монография / Е.Н. Ежова. – М .: Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009.
Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, с. 82 - 84
Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, с. 87
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 2003, с. 43












2

Список литературы

1. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингво социокультурная концепция. Анализ журналистских текстов / В. В. Богуславская. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 280 с.
2. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
Василевский А.Л. Некоторые вопросы ктематонимии // Этнография имен. – М., 1998. – С. 240-246.
3. Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
4. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
5. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2012. – С. 277-281.
6. Ежова Е.Н. Пространство и время в медиа картине мира: монография / Е.Н. Ежова. – М.: Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009.
7. Маслоу Абрахам Мотивация и личность. М., 2007 г.
23. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М. : Эдиториал УРСС, 2008.
8. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. Л.А. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского. – М. : ПЕР СЭ, 2005.
9. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир / В.М. Розин. – М., 2006.
10. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 44 - 67.
11. Рудакова A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2002. 78 с.
12. Сильченко Е.В. Когнитивные основы процесса метафоризации // Коммуникативно парадигматические аспекты исследования языковых единиц. - Ч. 2. - Барнаул, Изд-во БГПУ, 2004. - с. 111 - 115.
13. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв. СПб, Наука, 1993.- 152 с.
14. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания №2, 1987. с. 58 — 61.
15. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 2003

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеют перевод названий произведений изобразительного искусства с английского языка?

Перевод названий произведений изобразительного искусства с английского языка имеет ряд лексико-грамматических особенностей. Например, часто используются транслитерация, эквиваленты или описание самого произведения вместо прямого перевода. Это связано с тем, что названия произведений часто содержат игры слов, метафоры или культурные отсылки, которые сложно передать в другом языке. Также, важную роль играет сохранение эстетической и художественной ценности переведенного названия.

Какие функции выполняют названия произведений изобразительного искусства?

Названия произведений изобразительного искусства выполняют несколько функций. Одна из главных функций - это информационная, то есть название должно передавать общую идею или содержание произведения. Кроме того, название может иметь эстетическую функцию и являться средством выражения художественной ценности произведения. Также, название может содержать метафоры, аллегории или символы, которые могут вызывать определенные эмоции или ассоциации у зрителей.

Какие типологии названий произведений изобразительного искусства существуют?

Названия произведений изобразительного искусства можно классифицировать по разным типологиям в зависимости от жанровой принадлежности предметов изобразительного искусства. Например, есть типология названий для картин, скульптур, фресок, мозаик и других видов произведений. Также, можно выделить типологию названий по стилю или эпохе, к которой относится произведение. Например, названия романтических произведений могут отличаться от названий классических произведений.

Чем связана проблема перевода названия произведения изобразительного искусства с английского языка на русский?

Проблема перевода названия произведения изобразительного искусства с английского языка на русский связана с тем, что часто названия содержат игры слов, метафоры или культурные отсылки, которые сложно передать в другом языке. Также, названия могут иметь свое особое звучание или ритм, которые не всегда удается сохранить при переводе. Кроме того, названия могут иметь неоднозначное значение, которое может быть интерпретировано по-разному.

Какие лексико-грамматические особенности встречаются при переводе названий произведений изобразительного искусства?

При переводе названий произведений изобразительного искусства часто встречаются особенности, связанные с выбором глаголов, прилагательных и существительных, а также с использованием конкретных форм глаголов и прилагательных, чтобы передать особенности произведения. Например, при переводе названия картины можно выбрать определенные слова, чтобы передать настроение и смысл произведения.

Каковы функции лексико-грамматических особенностей в названиях произведений изобразительного искусства на английском языке?

Лексико-грамматические особенности в названиях произведений изобразительного искусства на английском языке выполняют различные функции. Они могут помогать передать особенности и характеристики произведения, вызвать эмоциональный отклик у зрителя, подчеркнуть основную тему произведения или его исторический контекст, а также привлечь внимание к произведению и вызвать интерес у зрителей.

Каковы типологии названий произведений изобразительного искусства на английском языке в зависимости от жанровой принадлежности?

В зависимости от жанровой принадлежности предметов изобразительного искусства на английском языке можно выделить несколько типологий названий. Например, в жанре портрета часто встречаются названия, содержащие имя или описание портретируемой личности. В жанре пейзажа названия могут быть связаны с местом, изображенным на картине, или характеристикой природы. В жанре натюрморта названия могут быть связаны с изображенными предметами или их символикой.

В чем заключается проблема перевода названия произведия изобразительного искусства с английского языка?

Проблема перевода названия произведия изобразительного искусства с английского языка заключается в том, что название может содержать игру слов, метафоры, аллюзии или другие лингвистические и стилистические особенности, которые сложно или невозможно полностью передать на другой язык. При переводе названия необходимо найти компромисс между сохранением исходного значения и созданием аналогичного эффекта на языке перевода.

Что такое лексико-грамматические особенности названий произведений изобразительного искусства?

Лексико-грамматические особенности названий произведений изобразительного искусства - это особенности, связанные с использованием определенных лексических единиц и грамматических конструкций при создании названия произведения, которые влияют на его перевод.