Функционирование эвфемизмов в современном немецком языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий продвинутый
  • 31 31 страница
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 15.01.2014
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Эвфемизмы как часть языковой системы 4
1.1. Понятие эвфемизм и расхождение в понимании эвфемии 4
1.2. Сфера функционирования эвфемизмов 7
1.3. Различные подходы к классификации эвфемизмов 11
Глава 2. Особенности функционирования эвфемизмов в различных типах дискурса 15
2.1 Эвфемизация в языке современной немецкой художественной литературы 15
2.2. Эвфемизация в языке современных немецких СМИ 22
Заключение 43
Список литературы 44
Фрагмент для ознакомления

Das Pentagon verpflichtete sich, diese Journalisten ins Kampfgebiet zu bringen und sie vor Ort über das Geschehen berichten zu lassen...» (Spiegel Special, «Die Journalisten», Nr.1/1995, S.90)
Одним из примеров, когда слово заменяли эвфемизмом Polizeiaktion, является нападение Адольфа Гитлера на Польшу в 1939 году. В немецкоязычных СМИ было запрещено употреблять слова «der Krieg» или «der Angriff», поэтому военные действия получили наименование «die Polizeiaktion gegen Polen».
Приведем также пример использования данного эвфемизма в современных немецкоязычных СМИ:
12) «Die georgischen Behörden hatten am Dienstag eine Polizeiaktion gegen abchasische Milizen in der Region angekündigt. Bei Gefechten in der Kodori-Schlucht, die teilweise von Georgien kontrolliert wird, wurden am Mittwoch nach Berichten des georgischen Fernsehens mindestens zwei georgische Offiziere verletzt…»[Bussemer, 2003: 25].
Калькой с английского «surgical warfare» является эвфемизм chirurgische Kriegführung. Этот эвфемизм появился в английском языке в связи с войной в Ираке и обозначает военные действия, направленные на уничтожение какого-либо объекта с помощью оружия с лазерным наведением; при этом исключено убийство мирных граждан. Впервые эвфемизм был употреблен по отношению к американской операции «Desert Storm» в Ираке.
Данный эвфемизм очень быстро проник в немецкоязычные СМИ и употребляется в контексте войны в Персидском заливе:
13) «Der 2. Golfkrieg, der für viele am Fernsehschirm gekämpft wurde, bildet hier nach wie vor den Ausgangspunkt für High-Tech-Beschaffungen mancher Industriestaaten. Labels wie „Lessons learned in Iraq“ oder „combat proven“ durchziehen bis heute die Aufsätze der etwas dünner gewordenen Wehrtechnikzeitschriften. Obwohl die geografischen und zeitlichen Randbedingungen günstig für die alliierten Streitkräfte waren und obwohl die dort eingesetzte Technologie nicht in jedem Falle funktionierte (Siehe dazu den Kasten von Jürgen Scheffran), lebt der Mythos von der chirurgischen Kriegsführung fort…» [Flemming, 1974: 61].
В СМИ слово «Bombenangriff» заменяется нейтральным Operation или словосочетанием einen Bombenalarm auslösen. Употребление в речи слов der «Krieg» или «Bombenangriff» является нарушением общепринятых форм передачи информации.
В связи с войной в Ираке в языке СМИ стал часто употребляться эвфемизм Kollateralschaden, являющийся калькой с английского «сollateral damage» (букв: побочный вред). Это слово, по мнению журналиста Фр.Мильке, автора статьи «Krieg und Euphemismus: die schöne Sprache der Propagandisten»(der Welt, 2005 : 21), является самым неудачным словом года - «Unwort des Jahres». Данный эвфемизм используется в значении «уничтожение мирного населения в результате военных операций»:
14) «Informanten hatten berichtet, dass Sarkawi-Terroristen sich an diesem Ort treffen, um weitere Angriffe auf irakische Bürger und multinationale Truppen zu planen. In der unmittelbaren Umgebung gab es zur Zeit des Schlags nach den Berichten keine unschuldigen Zivilisten. Multinationale Streitkräfte führten vielfältige Maßnahmen aus, um einen Kollateralschaden und Opfer unter Zivilisten zu minimieren…» [der Spiegel, 2005: 29]
В военной терминологии словом «das Ziel» или «das harte Ziel» принято обозначать сооружения из бетона, стали и других прочных материалов, которые предстоит разрушить. Таким образом, в зависимости от месторасположения военной цели, выделяют следующие понятия: «Landziel», «Seeziel», «Luftziel», «Bodenziel». Электронный словарь немецких эвфемизмов признает эвфемистичный характер слова «das Ziel» и приводит следующее толкование указанного эвфемизма (Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, 1955: http://euphemismen.de/alle/z.html) :
15) «Das Ziel – das, was durch einen Kriegsangriff zerstört werden soll». Эвфемизации подвергается и понятие гражданских жертв: вместо пугающего «Zivilopfer» принято использовать эвфемизм weiche Ziele, который появился как антоним к «harte Ziele». При этом словосочетание weiche Ziele может рассматриваться и как эвфемизм, и как прямое наименование: эфвемистичный характер оно приобретает только тогда, когда речь идет о людях, пострадавших случайно, или о гражданских потерях. В военной же терминологии под «weiche Ziele» принято понимать солдат противника. Примером эвфемистичного использования данного эвфемизма может послужить заголовок статьи Томаса Авенариуса из немецкой газеты Süddeutsche Zeitung о войне в Южном Ливане:
16) «Weiche Ziele, schwer getroffen. Flüchtlinge, Tote, Verwundete und Ärzte, die an ihre Grenzen geraten – was Israels Kampf gegen die Hisbollah für die Zivilbevölkerung bedeutet…». [der Spiegel, 2005: 31]
В связи с российско-грузинским конфликтом в СМИ стали часто появляться эвфемизмы с компонентом «Frieden-». Так, Дмитрий Медведев назвал ввод российских войск в соседнее государство «операцией по принуждению к миру». Грузия, в свою очередь, указывала на то, что страна «фактически» находится в состоянии войны. Частое использование таких эвфемистичных обозначений, как Friedenssoldaten (Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, 1955: http://www.radio-utopie.de/2008/08/11/) или Friedenstruppen (Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, 1955: http://www.radio-utopie.de/2008/08/11/), подчеркивает намерение России остановить агрессию со стороны Грузии и «принудить» ее к миру.
В каждой стране существует свое эвфемистичное наименование солдат. Так, во времена Второй Мировой войны британцы называли своих солдат lads (букв. «парни»), французские солдаты, любившие отпустить бороду, носили название poilu (букв. «волосатые» или «щетинистые»). В Германии было принято называть солдат der Kamerad. Данное обозначение вызывает у реципиента ассоциации не с войной, а с дружбой, доверием, надежностью и теплотой, следовательно, может считаться эвфемизмом. Иногда намеренно используются лексемы с негативной коннотацией с целью подчеркнуть губительный характер войны: Frontschwein, Kanonenfutter или Menschenmaterial. Часто подобные эвфемизмы со сниженной стилистической коннотацией встречаются в художественной литературе о войне и демонстрируют антивоенные настроения автора [Jürgen, 1997: 53].
В военной сфере часто употребляется эвфемизм Theater или Kriegs-Theater вместо прямого наименования «Schlachtfeld». Этот эвфемизм вошел в использование уже в период Второй Мировой Войны и до сих пор не потерял свою актуальность:
17) «Grundsätzlich sollen über kurz oder lang die US-Truppen aus dem Irak abgezogen und nach Afghanistan – das andere Kriegstheater, das für die USA zunehmend militärische Schwierigkeiten verursacht – verlegt werden. Deshalb soll auf die irakische Führung Druck ausgeübt werden – durch die Drohung des Rückzug der US-Truppen -, damit sie sukzessive die Sicherheit des Landes selbst übernimmt. Die USA sollen den Bestand ihrer Kampftruppen reduzieren und dafür die Zahl ihrer Instruktoren und Einheiten, die in den irakischen Truppen die Ausbildung wahrnehmen, erhöhen…». [der Spiegel, 2005: 25]
Со временем британская пресса продолжила «театральную» тему, заменяя прямое наименование военных действий эвфемистичным show.
В контексте войны также возможна замена прямого наименования «Kriegsplan» на более изящное Kriegsszenario. В данном случае автор статьи прибегает к использованию заимствования из итальянского языка с целью украсить и замаскировать понятие:
18) «Außerdem muß die Bundesregierung darauf drängen, daß die diversen konkreten Kriegspläne, die George W. Bush vorgelegt wurden, öffentlich gemacht werden. Der Oberbefehlshaber der am Golf stationierten US-Truppen, der General Tommy Franks, hatte am 06.08. US-Präsident George W. Bush einen neuen Angriffsplan gegen den Irak vorgelegt. In diesem Kriegsszenario wird von einer Invasion im Irak mit 50.000 bis 80.000 Soldaten ausgegangen, die massiv von der Luftwaffe unterstützt werden sollen. Ein anderer Kriegsplan spricht von ca. 250.000 Soldaten, mit den die Irak-Invasion durchgeführt werden soll. In einem weiteren Kriegsplan ist von "Kommandounternehmen" zu Beginn die Rede...» [der Spiegel 2005: 33]
Известно, что в прессе принято избегать следующих прямых наименований: «смертельное оружие», «оружие массового поражения» и «ядерное оружие». Еще во времена Второй Мировой Войны появились такие эвфемизмы, как die Biene (Küpper,1970:43) вместо «Bombenflugzeug», Ei (Küpper,1970:60) или Apfelsine [Küpper 1970:22] вместо «Eierhandgranate» (осколочно-фугасная дистанционная наступательная граната). Однако сегодня эти наименования потеряли функцию вуалирования и относятся к сфере военного жаргона. В СМИ они не используются, поэтому мы не можем отнести их к числу окказиональных эвфемизмов.
Недавно в языковое употребление вошел эвфемизм kluge / intelligente Bomben, под которым понимаются бомбы и ракеты с различными способами наведения на цель - с лазерным, инфракрасным и электрооптическим наведением:
19) «Hinter dem Beharren auf den klugen Bomben stecken nach Ansicht von Aktivist Küchenmeister handfeste wirtschaftliche Interessen. Demnach ist die Bundeswehr bereits mit zweien der größten deutschen Rüstungsunternehmen darüber einig, den Bestand an "intelligenter Streumunition" auszubauen. Der Auftrag an die Firmen Diehl und Rheinmetall belaufe sich auf ein Volumen von rund 600 Millionen Euro…» [der Spiegel 2005: 23]
Большую группу этических эвфемизмов составляют обозначения, относящиеся к сфере физиологических процессов и состояний: старость, смерть, болезни, неполноценность, беременность, сексуальные отношения. Однако стоит помнить о том, что использование эвфемизмов обусловлено ситуацией. Например, в разговоре с пожилыми людьми, а также в присутствии женщин и детей некоторые вышеупомянутые понятия заменяются эвфемизмами, а в языке медиков или военных они вряд ли будут подвергаться косвенной номинации. Эвфемизм der Behinderte принято употреблять в обществе, но в официальных документах, а именно в языке страховых обществ и законодательства, используется прямое наименование – der Invalide. Таким образом, выбор между прямым наименованием и эвфемизмом зависит от участников коммуникации и от ситуации.
Таким образом, широкое использование эвфемизмов в понятийной сфере «смерть» очевидно. Они затрагивают не только 3 основные понятия, связанные со смертью («смерть», «умирать», «покойный»), но и понятия самоубийства, насильственной смерти и захоронения. Эвфемизмы смерти могут содержать в себе дополнительную информацию об обстоятельствах или причине смерти, а также выражать отношение к ней говорящего.




Заключение

В наше время основными сферами эвфемизации лексики являются физиологические процессы, умственные и физические недостатки, болезни, смерть, убийство, а также область политики.
Исследование эвфемизмов с точки зрения функциональной грамматики позволило установить, что иногда нейтральная лексика становится эвфемистичной в контексте. Постепенно эвфемистичность единицы стирается, на смену приходят другие эвфемизмы. В результате частого употребления эвфемизм переходит в разряд языковых эвфемизмов и фиксируется в словаре.
В ходе исследования было установлено, что язык СМИ лучше всего отражает процесс порождения эвфемизмов, т.к. события, описанные в СМИ, часто носят негативный характер. Следовательно, многие эвфемизмы в сфере политики являются окказиональными. В тексте они становятся эвфемизмами, поскольку являются средством камуфлирования действительности и заменяют или смягчают такие понятия, как война, жертвы, оружие, убийство и т.д.
В наше время политические эвфемизмы имеют менее выраженную идеологическую направленность, и используются в следующих целях: замаскировать понятия, вызывающие негативные ассоциации, или завуалировать информацию о реальных событиях.
Употребление этических эвфемизмов может быть обусловлено чувством такта говорящего, правилами приличия, социальными нормами. Выбор между употреблением прямого наименования или эвфемизма часто зависит от коммуникативной ситуации и участников коммуникации. Эвфемизации подвергаются такие понятия, как физические недостатки, старость, физиологические процессы.

Список литературы

Auer, K. «Political Correctness» – Ideologischer Code, Feindbild und Stigmawort der Rechten/ K. Auer// Rechtspopulismus und Rechtsradikalismus in Europa, Österreichische Zeitschrift für Politikwissenschaft 31 (2002), S. 291 – 303.
Bussemer, T. Medien als Kriegswaffe. Eine Analyse der amerikanischen Militärpropaganda im Irak-Krieg/ T. Bussemer // Aus Politik und Zeitgeschichte. Ausgabe 49-50/2003, S.20-28
Das grosse Dudenworterbuch der deutchen Sprachen/ F.A. Brockhaus AG, Mannheim. – Langenscheidt KG, Berlin und Munchen. – 1999. – 392 s.
Flemming, D. Tabu und Ersatzwort. Benennungen des Sterbens/ D. Flemming // Semantische Hefte 1., Heidelberg, 1974, S.51-83.
Geisler, L. Arzt und Patient - Begegnung im Gespräch : Internet-Version der 3. erw. Auflage/ L. Geisler - Frankfurt/Main, 1992. http://www.linus-geisler.de/ap/ap00_inhalt.html
Gurowitz, E. Über deutsche Manager und ihre Angst vor Führern/ E. Gurowitz: Manager-magazin 10/1998. – http://www.gurowitz.com/articles /manager.pdf
Hessky, R. Ettinger S. Deutsche Redewendungen: Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene, Tübingen : Gunter Narr Verlag / R. Hessky - Bonn, 1997.
Jürgen, H. Die Presselenkung im Dritten Reich / H. Jürgen. - Bonn, 1970.
Jürgens, F. Textsorten und Textsortenvariationen am Beispiel der Todesanzeige/ F. Jürgens // Muttersprache 3., S.226-241. Vierteljahrschrift. Gesellschaft für deutsche Sprache, Leipzig, 1996.
Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, Hamburg, 1955 // Moderna Språk LI, 1957, S. 360 – 362 s.
Luchtenberg, S. Untersuchung zu Euphemismen in der deutschen Gegenwartssprache / S. Luchtenberg - Bonn, 1975.
Zweig, S. Ungeduld des Herzens // Мультиязыковой проект Ильи Франка http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=654&Itemid=8
Бердова, Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук / Н.М. Бердова. - Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз., Киев, 1981.
Девкин, В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В. Д. Девкин. – М., 1991
Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия : учебное пособие к спецкурсу / А.М. Кацев. - Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена - Л., 1988. –80 с.
Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи/ Л.П. Крысин.//
Ларин, Б.А. Об эвфемизмах /Б.А Ларин.// Серия филологических наук – М., 1961. – Вып. 60. - № 301. – с. 110-117.
Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Н.С. Арапова - изд. 8-е, М., 1990.– 595 с.
Москвин, В.П. Эвфемизмы системные связи, функции и способы образования/ В.П. Москвин. // Вопросы языкознания – М., 2001. - №3 - с. 58-70.
Потапова, М.Н. Проблема подходов к пониманию явления эвфемизма и его классификаций; XIV Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / М.Н Потапова. - МГУ им. М.В.Ломоносова, М., 2007.
Прудывус, А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф. дис./ А.Н. Прудывус, Санкт-Петербург, 2006.
Реформатский, А.А. Введение в языковедение. / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1999.
Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса/ Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2002.








20

Список литературы

1. Auer, K. «Political Correctness» – Ideologischer Code, Feindbild und Stigmawort der Rechten/ K. Auer// Rechtspopulismus und Rechtsradikalismus in Europa, Österreichische Zeitschrift für Politikwissenschaft 31 (2002), S. 291 – 303.
2. Bussemer, T. Medien als Kriegswaffe. Eine Analyse der amerikanischen Militärpropaganda im Irak-Krieg/ T. Bussemer // Aus Politik und Zeitgeschichte. Ausgabe 49-50/2003, S.20-28
3. Das grosse Dudenworterbuch der deutchen Sprachen/ F.A. Brockhaus AG, Mannheim. – Langenscheidt KG, Berlin und Munchen. – 1999. – 392 s.
4. Flemming, D. Tabu und Ersatzwort. Benennungen des Sterbens/ D. Flemming // Semantische Hefte 1., Heidelberg, 1974, S.51-83.
5. Geisler, L. Arzt und Patient - Begegnung im Gespräch : Internet-Version der 3. erw. Auflage/ L. Geisler - Frankfurt/Main, 1992. http://www.linus-geisler.de/ap/ap00_inhalt.html
6. Gurowitz, E. Über deutsche Manager und ihre Angst vor Führern/ E. Gurowitz: Manager-magazin 10/1998. – http://www.gurowitz.com/articles /manager.pdf
7. Hessky, R. Ettinger S. Deutsche Redewendungen: Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene, Tübingen : Gunter Narr Verlag / R. Hessky - Bonn, 1997.
8. Jürgen, H. Die Presselenkung im Dritten Reich / H. Jürgen. - Bonn, 1970.
9. Jürgens, F. Textsorten und Textsortenvariationen am Beispiel der Todesanzeige/ F. Jürgens // Muttersprache 3., S.226-241. Vierteljahrschrift. Gesellschaft für deutsche Sprache, Leipzig, 1996.
10. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, Hamburg, 1955 // Moderna Språk LI, 1957, S. 360 – 362 s.
11. Luchtenberg, S. Untersuchung zu Euphemismen in der deutschen Gegenwartssprache / S. Luchtenberg - Bonn, 1975.
12. Zweig, S. Ungeduld des Herzens // Мультиязыковой проект Ильи Франка http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=654&Itemid=8
13. Бердова, Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук / Н.М. Бердова. - Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз., Киев, 1981.
14. Девкин, В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В. Д. Девкин. – М., 1991
15. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия : учебное пособие к спецкурсу / А.М. Кацев. - Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена - Л., 1988. –80 с.
16. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи/ Л.П. Крысин.//
17. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах /Б.А Ларин.// Серия филологических наук – М., 1961. – Вып. 60. - № 301. – с. 110-117.
18. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Н.С. Арапова - изд. 8-е, М., 1990.– 595 с.
19. Москвин, В.П. Эвфемизмы системные связи, функции и способы образования/ В.П. Москвин. // Вопросы языкознания – М., 2001. - №3 - с. 58-70.
20. Потапова, М.Н. Проблема подходов к пониманию явления эвфемизма и его классификаций; XIV Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / М.Н Потапова. - МГУ им. М.В.Ломоносова, М., 2007.
21. Прудывус, А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф. дис./ А.Н. Прудывус, Санкт-Петербург, 2006.
22. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1999.
23. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса/ Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2002.

Вопрос-ответ:

Какие подходы существуют к классификации эвфемизмов?

Существует несколько подходов к классификации эвфемизмов. Один из них основывается на степени прикрытия семантики неприятного понятия. Другой подход учитывает связь эвфемизма с конкретной областью жизни. Ещё один подход основывается на стилистических характеристиках эвфемизма.

В каких сферах функционируют эвфемизмы?

Эвфемизмы функционируют в различных сферах жизни, таких как политика, медицина, сексуальность, смерть, болезни и др. Это позволяет говорящим вести более вежливые и культурные беседы, избегая прямого упоминания неприятных понятий.

Как эвфемизация проявляется в языке современной немецкой художественной литературы?

В современной немецкой художественной литературе эвфемизация проявляется через использование различных лексических и стилистических приемов. Авторы стараются замаскировать или смягчить неприятные понятия, чтобы создать более гармоничное и эстетически приятное произведение.

Как эвфемизация проявляется в языке современных немецких СМИ?

В языке современных немецких СМИ эвфемизация проявляется путем использования умеренных и менее негативных терминов для описания неприятных событий или явлений. Это делается для смягчения информации и создания более благоприятного впечатления у аудитории.

Какое понятие эвфемизма и расхождение в понимании эвфемии существуют?

Эвфемизм - это лингвистический прием, который позволяет заменить неприятное или грубое выражение более мягким или вежливым. Однако, существует расхождение в понимании эвфемии. Некоторые исследователи считают, что эвфемия - это положительное или благозвучное выражение, в то время как другие считают, что это просто замена негативного термина на более приемлемый.

Что такое эвфемизмы?

Эвфемизмы - это слова или выражения, которые используются для замены более неприятных, неприличных или оскорбительных слов, чтобы смягчить или скрыть реальную суть высказывания.

Где используются эвфемизмы?

Эвфемизмы могут быть использованы в различных сферах коммуникации, включая литературу, СМИ, общение в повседневной жизни и т.д.

Какие подходы существуют к классификации эвфемизмов?

Существуют различные подходы к классификации эвфемизмов. Некоторые исследователи классифицируют эвфемизмы по сфере применения, другие - по степени скрытия и смягчения значения, а также по другим параметрам.