трудности перевода английских фразеологизмов и идиоматических оборотов
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 22 + 22 источника
- Добавлена 04.01.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава1 Общие вопросы фразеологии, понятие фразеологизма и теоретические аспекты перевода фразеологических единиц 6
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина современного языкознания 6
1.2. Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых 11
Глава 2 Сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском и английском языке 19
2.1 Специфика перевода фразеологических единиц. Основные типы межъязыковых отношений ФЕ 19
2.1 Фразеологические единицы и идиоматические обороты, не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно) 23
2.2 Условные эквиваленты 28
2.3 Абсолютные эквиваленты 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
В примере 6 общее значение: «Каждый человек должен заниматься своим делом и не браться за то, в чём он не смыслит» В русском языке есть эквивалент этой пословице: «Беда, коль пироги начнёт печи сапожник». Это крылатое выражение пришло к нам из басни И. С. Крылова и в настоящее время является пословицей. Оно достаточно употребительно в русском языке, несмотря на архаичную форму глагола «печи». Можно привести и другую синонимичную пословицу с тем же значением: «Не за своё дело не берись. Берись за то, к чему ты годен». Или пословица: «Дело мастера боится», которая довольно точно отражает фразеологическое значение английской пословицы. В английском языке встречается ещё одна синонимичная пословица со сходным значением: Heworksbestwhoknowshistrade(букв перевод: Тот работает лучше, кто знает своё дело).В примере 7 общее значение «В любом деле трудно только начать». В русском языке ей соответствует довольно употребительная пословица: «Лихабеда начало», которая довольно точно передаёт значение английской, но отличается по своей структуре и фразеологическому образу. Но если английскую пословицу можно перевести пословно, она не утратила свой первоначальный смысл и понятна при переводе, то русская пословица архаична по своей структуре и по лексике. Её общее значение не выводится из составляющих её компонентов и воспринимается как неделимое целое. Эта пословица не утратила своей образности за счёт включения архаизма «лиха». В английском языке с этим же значением употребляются ещё три пословицы: A goodbeginningmakes a goodending(букв перевод: Хорошее начало приводит к хорошему завершению); Wellbegunishalfdone(букв перевод: Хорошо начатое дело - это уже полдела); Thefirstblowishalfbattle(букв перевод: Первый удар - это половина битвы). Они не представляют трудности для перевода, в отличие от русской. Как видим, в английских пословицах экспрессия и оценочность заложены в семантике составных компонентов.Помимо калькирования, используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода:cross theflooroftheHouse (парл.) - перейти из одной партии в другую;accepttheCnilternHundreds (парл.) - слагать с себя полномочия члена парламента;kangaroo closure (парл.) - допущение председателем парламентской комисии обсуждения лишь некоторых поправок к законо-проекту.Описательный перевод при передаче образных выражений применяется в словаре редко, так как такой вынужденный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя и верно передает его значение:redherring (а-crossthetrail) - что-либо сбивающее со следа; намеренно отвлекающее внимание, отвлекающий маневр;You see how new I am to politics. Wheat and meat are the red herrings across the trail. - Вывидите, какойяновичоквполитике. Пшеница и мясо являются тем, что отвлекают мое внимание.Далее мы хотели бы остановиться на передаче в словаре национально окрашенной фразеологии:carrycoalstoNewcastle - 'возить уголь в Ньюкасл ((т.е. 'возить что-либо туда, где этого и так достаточно'; ср. 'ехать в Тулу со своим самоваром', 'морю воду прибавлять')Дословный перевод фразеологизма в примере понятен и дает возможность избежать ненужной руссификации. Анализируя пословицы, нельзя не отметить, что подобно другим фразеологизмам, среди пареомиологических фразеологизмов распространены явления парадигматики. Как для английских, так и для русских пословиц характерно такое явления как синонимия, и нередко встречается антонимия, которая возникает в тех случаях, когда противопоставление осуществляется за счёт антонимических компонентов «трудолюбие - склонность к лени». Англичане считают, что труд должен сочетаться с необходимым отдыхом. Это находит отражение в пословице AllworkandnoplaymakesJack a dullboy(букв. перевод: Одна только работа без забав превращает Джека в занудного человека). Общий смысл: «Беспрерывная работа, без отдыха и развлечений, делает человека занудным». Эта пословица не имеет точного аналога в русском языке, но смысл её достаточно прозрачен, и она легко переводится на русский язык описательно, при этом нельзя не заметить её ироничности. Как в русском, так и в английском языке встречаются пословицы, выражающие негативное отношение к лени, бездеятельности, например: Anidlebrainisthedevil’sworkshop(букв. перевод: Праздный ум - мастерская дьявола). Общий смысл: «Праздность приводит к дурным последствиям». Этой английской пословице соответствуют, хотя и не в полной мере, две русские пословицы, приводимые в словаре: «Лень до добра не доводит» и «Труд человека кормит, а лень - портит». И английские, и русские пословицы содержат назидание и отличаются по своей лексико-грамматической структуре и фразеологическому образу, сохраняя при этом общее фразеологическое значение. В английском языке имеется ещё одна пословица со сходным значением: Idlenessismother (root) ofallevil (sin, vice). Эта пословица имеет почти точный перевод в русском языке: «Праздность - мать всех пороков». С этим же значением в английском языке имеется ещё несколько синонимичных пословиц: Satanfindssomemischiefforidlehandstodo(букв. перевод: Сатана находит злое дело для праздных рук). Общее значение: Бездельников легко склонить на дурное, или Bydoingnothingwelearntoill. Им соответствуют русские пословицы: «Лень человека портит», «Трутни горазды на плутни» и «Праздность - мать всех пороков».2.2 Условные эквивалентыТипичными чертами национального характера англичан считается уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам. Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. В любой ситуации человек должен оставаться невозмутимым и внешне, и внутренне:When angry, count a hundred. - Когда рассердишься, сосчитай до ста.;Anger and haste hinder good counsel. - Гнев и спешка затемняют рассудок.;Actions speak louder than words. - Поступки говорят громче, чем слова.;Не is not fit to command others that cannot command himself. - He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.Англичане очень трудолюбивы. По их мнению, труд должен соответственно оплачиваться. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег:No pains, no gains. - Без труда нет и заработка.;Не who would search for pearls must dive below. - Ктохочетискатьжемчуг, долженнырять.;Не who would catch fish must not mind getting wet. - Ктохочетрыбкупоймать, недолженбоятьсянамокнуть.;Time is money. - Время – деньги.Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В примереBusinessbeforepleasure(букв. перевод: Сначала - дело, потом - удовольствие). Общий смысл: «Дело - прежде всего». В русском языке ей соответствуют две синонимичные пословицы, которые по семантике и фразеологическому образу идентичны: «Кончил дело - гуляй смело» и «Делу время, потехе час». Однако русские пословицы обладают большей образностью и экспрессией за счёт включения разговорных слов «гуляй смело» и «потеха». В английском языке есть две синонимические пословицы: Businessisbusinessи Businessisthesаltoflife. Первая из них имеет аналогичную русскую пословицу, являющуюся калькой с английского языка: «Дело - есть дело», вторая поговорка переводится как «дело - соль жизни» и не имеет русскогоэквивалента, однако некоторая образность во второй пословице возникает за счёт необычной сочетаемости слов «соль жизни». Отличительной чертой английского национального характера является толерантность к чужому мнению:So many men, so many minds. - Скольколюдей, столькоумов.;Ittakesallsorts to make a world. - Человеческое общество из разных людей состоит.;Tastesdiffer. - Вкусы различны.Таким образом, мы рассмотрели примеры пословиц и поговорок, которые имеют условные эквиваленты в исследуемых языках. 2.3 Абсолютные эквивалентыЯвляясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, пословицы и поговорки несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Таким образом, в них отражены культурно-закрепленные способы языкового мировидения и мироощущения [Тер-Минасова 2000: 96]. Национальный характер понимается нами вслед за С. М. Арутюнян как «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [Тер-Минасова 2000: 103]. Однако несмотря на этот факт, именно в этой группе нами было выделено большое количество пословиц и поговорок, которые имеют абсолютные эквиваленты в исследуемых языках. Далее мы рассмотрим примеры.Англичан с детства приучают спокойно переносить все возможные трудности, обуздывать привязанности и антипатии. Англичане строги в воспитании и дисциплине:Sparetherodandspoilthechild. - Пожалеешьрозгу, испортишьдитя.;Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy, wealthyandwise. - Будешьраноложитьсяирановставать – станешьздоровым, богатымимудрым.;Asyoubrew, so must you drink. - Что ты заварил, то и пить должен;Evil communications corrupt good manners. - Дурноеокружениепортитхорошиеманеры.;Прилежание – матьуспеха. - Diligence is the mother of success.;Neverputofftill tomorrow what you can do today - Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняВ приведенных выше примерах мы видим соответствие пословиц, которая передаёт точный смысл английской. Налицо полное совпадение пословиц и по структуре, и по лексике, и по фразеологическому образу, так как они отражают общечеловеческие ценности.В английском языке встречаются три пословицы с подобным значением:One today is worth two tomorrow - Односегоднялучшедвухзавтра;Thereisnotimelikethepresent - Нет другого времени, как только сегодня;Procrastination is the thief of time - Промедление - ворвремениУсиление экспрессивно-эмоциональной оценочности происходит за счёт переносного значения «вор». К этой пословице подходит русский эквивалент, с более высоким уровнем экспрессии: «Промедление смерти подобно». Как видим, в русских пословицах усиление экспрессивно-эмоциональной коннотации происходит за счёт лексических компонентов.ЗАКЛЮЧЕНИЕИтак, структурно-семантический анализ английских фразеологических единиц и идиоматических оборотов, а также способов их перевода на русский язык позволили сделать следующие выводы.Фразеологическое значение является сложным целостным образованием, которое может быть исследовано с помощью компонентного анализа. Важную роль в значении ФЕ играет коннотативный аспект. Составляющими коннотации являются эмотивность, интеллектуальная и/или эмоциональная оценка, экспрессивность, а также функционально-стилистическая или коммуникативно-стилистическая принадлежность и национально-культурный компонент коннотации, который проявляется в ФЕ и ИС наиболее ярко. Среди исследуемых пословиц выделяются такие фразеологизмы и идиоматические обороты, в которых при переводе совпадает и лексико-грамматический состав, и фразеологический образ, и фразеологическое значение. Однако значительнаячасть ФЕ не вполне совпадает по этим параметрам. К большинству из них можно подобрать соответствующий аналог русских пословиц, которые близки по фразеологическому значению, хотя степень выражения эмоционально-экспрессивных и оценочных осмыслений различается. Такие ФЕ требуют своей расшифровки, подбора эквивалентной ситуации, в которых они могут быть употреблены.Различия английских и русских пословиц во многом обусловлены несовпадением условий развития английского и русского народов, которые зависят как от географического положения, климатических условий, различий национальных характеров, темперамента, менталитета, так и от самого типа языков, которые не являются близкородственными (флективный и аналитический). Всё это, безусловно, нашло отражение в идиоматических оборотах и фразеологизмах английского и русского языков.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М., 1970Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985.Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
4. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
7. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
9. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
10. Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М., 1970
11. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
12. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
13. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
14. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
15. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
16. Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
17. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
18. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985.
19. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
20. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
21. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
22. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
Особенности перевода фразеологизмов английский
Особенности перевода фразеологизмов английский
Содержание
Введение
Глава 1. Фразеологизмы и их виды
.1 Определение понятия «фразеологизм»
1.2Типы фразеологизмов Глава 2. Особенности перевода фразеологизмов английский .1 Методы перевода фразеологизмов английский 2.2 Трудности перевода фразеологизмов английский Вывод библиография Запрос Введение Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли успеха, меткими и красивыми. Так и возник слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «таким выражениям, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [1;15;]. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом признания статуса текста (собеседника, темы высказываний, отношений между участниками коммуникации и др.) [3;129;]. Самое убедительное доказательство богатых возможностей фразеологических единиц и особой сложности для перевода - является то, что охотно не только наркотиков, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности [3;127;]. Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной диссертационной работы, актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Для тех, кто учит английский язык как иностранный, этот слой языка представляет трудность при освоении, но после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша система связи желание резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях, знание английского языка, фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский.