особенности реализации в речи фразеологических единиц одинакового лексико-грамматического состава

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Французский продвинутый
  • 30 30 страниц
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 09.02.2014
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава I. Лексико-грамматическая структура и семантическое содержание фразеологизмов 5
1.1. Фразеологическая картина мира 5
1.2. Фразеологическое значение 8
1.3. Фразеологизмы и национальная культура 15
Выводы по главе 1 17
Глава II. Фразеология французского и русского языков: проблема сохранения в переводе одинакового лексико-грамматического состава 18
Выводы по главе 2 26
Заключение 28
Библиография 30
Фрагмент для ознакомления

Лишь фразеологизм voir Naples et mourir позволяет сохранить в переводе одинаковый лексико-грамматического состав, не делая семантику фразеологизма непонятной типичному носителю русского языка.
При переводе фразеологии с русского на французский возникают те же проблемы, связанные с различием фразеологических картин мира в данных языках.
Говоря о компаративных фразеологизмах, следует опять-таки констатировать необходимость изменения или опущения объекта сравнения при обязательном сохранении экспрессии, оценки и эмоций, находящих свое выражение в составе ФЕ:
как равный с равным - d'égal à égal
красный как (вареный) рак - rouge comme la braise (rouge comme la braise [или une cerise, un coq, un coquelicot, une crête de coq, une écrevisse (cuite), du feu, un homard, un œuf de Pâques, une pivoine, une tomate]
Однако при невозможности указать объект сравнения допустим перевод без такового, если удается передать денотативный и коннотативный аспект фразеологического значения:
как об стенку горох - autant parler à un mur
как по маслу - comme sur des roulettes
как снег на голову - sans crier gare
биться как рыба об лед - être aux abois…
При переводе фразеологии необходимо учитывать синтаксическую роль ФЕ, передавать фразеологическое значение по возможности идиоматично дабы не потерять из виду экспрессивный, эмотивный и оценочный аспект использования фразеологии, послуживший причиной обращения к фразеологии говорящего:
гроша ломаного не стоить, не стоить выеденного яйца — ne pas valoir cher (ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste]), ne pas valoir quatre sous, cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien…
не иметь ни гроша за душой — n'avoir pas un sou
ни в грош не ставить - se ficher comme d'une cerise (se ficher comme d'une cerise, comme de colin-tampon [или comme d'une guigne, comme de sa première chemise] [s'en ficher comme de l'an quarante]), se torcher le cul qch, faire bon marché de ; ne faire nul cas de, s'en balancer
так себе — plus ou moins; couci-couça; comme-ci, comme ça; couci-couci; pas fameux, passable, comme ça, couci-couci, cela ne casse rien...
пьеса эта так себе — cette pièce n'est pas fameuse
парень хоть куда — un gaillard de première force
тертый калач, малый / парень не промах — ne pas se moucher du coude, avoir du jargon
он тертый калач— il a du jargon
чушь собачья — raisonnement de femme saoule, une paille! ((c'est) une paille!)
пороть ерунду (или чушь, вздор) — radoter , dire des bêtises, débiter des fadaises des balivernes)
чесать языком, точить лясы - discuter le bout de gras (discuter le bout de gras [tailler un bout de gras]), tailler des bavettes (tailler des bavettes [или une bavette])
В данных случаях стилистические мотивы использования фразеологии оказываются выражены без существенного ущерба для понимания, если, конечно, использование, например, таких лексем как «собака» и «язык» (чушь собачья, чесать языком) не связано в конкретном тексте с игрой слов и исчезновение возможности восприятия этих слов в прямом смысле не лишает текст важной двусмысленности.
Несомненную по сути неразрешимую трудность в межкультурной коммуникации создают ФЕ, содержащие слова-реалии. Реалии, по мнению В.П. Беркова, — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.». При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
стоять самоваром - faire le panier à deux anses (faire le panier [реже le pot] à deux anses)
ехать в Тулу со своим самоваром - apporter de l'eau à la rivière
посадить в галошу - faire boire un bouillon à qn
"старая галоша" - vieux kroumir
В последнем случае слово-реалия, употребленное метафорически заменяется не менее образным словом-метонимией kroumir (тапочки из тонкой кожи (одеваемые в сапоги или деревянные сабо) > старикан).
Проблема адекватного перевода ФЕ усложняется в выделяемых рядом лингвистов цельнопредикативных фразеологизмах (пословицах и поговорках).
Будет и на нашей улице праздник. - notre jour viendra; nous aurons notre jour de fête, nous aussi
Он получил по заслугам, он свое получил, его песенка спета — il a son affaire
Каждому свое - chacun son tour; chacun son goût; chacun a sa croix; à chacun son compte; à chacun sa chacune (каждому своя подружка), chacun à sa manière son style (у каждого своя манера)…
у каждого своя правда - à chacun sa vérité
у каждого своя ноша – à chacun son fardeau pèse
Начатое дело доведи до конца. - quand le vin est tiré, il faut le boire (букв. - вино налито, надо его выпить).
В данных пословицах и поговорках, к сожалению, удается передать лишь их логику и совокупное значение, связанное с поучением; их внутренние формы весьма различны.
Лишь пословица у каждого своя правда (=à chacun sa vérité) может быть переведена с сохранением сходного лексико-грамматического состава.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка сходного лексико-грамматического состава – дело безнадежное и ведущее к непониманию их семантики носителями другого языка.

Выводы по главе 2

Таким образом, буквальное воспроизведение ФЕ при переводе допустимо далеко не всегда и может быть неправомерным даже при наличии в другом языке сходной по лексическому составу ФЕ.
Проблема перевода ФЕ исконно-национального происхождения связана с необходимостью поиска и обнаружения ФЕ иной лексической наполненности, при этом однако следует учитывать синтаксическую роль ФЕ, ее экспрессивность, эмотивность и оценочность, лишь затем пытаясь сохранить использующиеся механизмы переосмысления.
Передача экспрессивности, эмотивности и оценочности ФЕ чрезвычайно важна, поскольку именно они являются мотивом использования языковой личностью фразеологии. С этим связаны частое использование при передаче ФЕ исконно-национального происхождения логической синонимии, добавления или опущения слов, если это помогает сохранить идиоматичность единицы перевода.
Определенные жертвы, связанные с изменением лексико-грамматического состава, при переводе ФЕ допустимы и необходимы. Так, например, достаточно часто при переводе компаративных ФЕ приходится менять объект сравнения или даже отказываться от него, если в языке перевода не обнаруживается идиоматического словообразования со сходной структурой.

Заключение

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной ФЕ.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
Сожранить внутреннюю форму французских и русских фразеологизмов (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания) при переводе, не ведущем к проблемам понимания их семантики, удается достаточно редко.
При переводе фразеологизмов исконно-национального происхождения этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения.
При переводе французских фразеологизмов необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности. Однако невозможность передачи в переводе особенностей переосмысления и коннотации заставляет прибегать к экспликации неидиоматической фразеологического значения.
Несомненную и по сути неразрешимую трудность в межкультурной коммуникации создают ФЕ, содержащие слова-реалии, особенно топонимы и имена собственные значимые для языка перевода. Эти, как и многие другие ФЕ приходится переводить при помощи экспликации, в ходе которой в жертву может приноситься не только их лексико-грамматический состав, но и идиоматичность единицы перевода.
Библиография

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. – 206с.
Балли Ш. Французская стилистика. – М.: URSS, 2009. – 392с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977. – 256с.
Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.: УРСС Едиториал УРСС, 2004. – 334 с.
Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М.: УРСС, 2004. – 261c.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262c.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000. - 831 с.
Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 460c.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479с.
Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. – М.: Просвещение, 1978. – 159с.
Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1981. – 189с.
Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. – М.: Изд-во РУДН, 1998. – 334с.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987. – 287с.
Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорки. – М.: Диана, 1996. – 95с.
Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М., 1982. – 264с.
Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 559-560.
Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 560-561.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 236с.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987. – 186с.



Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- С. 43.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. -М., 1987.
Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. М., 1981.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.
Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. – С. 559-560.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – с. 206.
Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М.: УРСС Едиториал УРСС, 2004.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987.
Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. – С. 559-560.
Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. - М.: Просвещение, 1978.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987.
Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: УРСС, 2004.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – -С. 56.
Балли Ш. Французская стилистика. – М.: URSS, 2009.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. - Москва: Либроком, 2010.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – С. 101.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс+, 2005. – С. 9.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – С. 119; С. 131.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс+, 2005. – С. 183-185.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 183-185.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – С. 152.
Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. - М.: Изд-во РУДН, 1998.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977. – с. 134.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 40.












25

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. – 206с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: URSS, 2009. – 392с.
3. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977. – 256с.
4. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.: УРСС Едиториал УРСС, 2004. – 334 с.
5. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М.: УРСС, 2004. – 261c.
6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262c.
7. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000. - 831 с.
8. Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 460c.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479с.
11. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. – М.: Просвещение, 1978. – 159с.
12. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1981. – 189с.
13. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. – М.: Изд-во РУДН, 1998. – 334с.
14. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987. – 287с.
15. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорки. – М.: Диана, 1996. – 95с.
16. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М., 1982. – 264с.
17. Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 559-560.
18. Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 560-561.
19. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 236с.
20. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987. – 186с.


Особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц















Курсы

на тему: Особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц

Содержание

Введение

1. Фразеологические исследования

1.1 Накопление фразеологического материала

1.2 Фраземообразование

1.3 Исследование семантики фразеосочетаний

2. Предмет и задачи фразеологии

3. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Широкий и узкий

3.1 Фразеологические сращения

3.2 Фразеологические единицы

3.3 Фразеологические сочетания

3.4 Фразеологические выражения

4. Категориальные признаки фразеологизмов

5. Коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов

6. Структурно в состав фразеологизмов

7. Функционально-семантические особенности значения названий частей тела в составе фразеологических единиц

Вывод

Список литературы

Введение

Фразеология – особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который показывает, что исследователи в данной области.

Фразеология, как самостоятельной дисциплины, информационные технологии, появились в советском языкознании в 40-х, начале ХХ века. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах A. A. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французский лингвист Ш. Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел языкознания. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20-40 г. в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. В 50-е годы сосредоточены вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. В конце 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии. Начали разрабатываться вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка. 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии.