Что создает эффект комичности в романе Дж.Хеллера
Заказать уникальную дипломную работу- 63 63 страницы
- 47 + 47 источников
- Добавлена 13.04.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I Научно-теоретические основы исследования комичности в романе Дж. Хеллера «Поправка-22» и способов его перевода с английского языка на русский 8
1.1 Раскрытие понятия комичности и иронии в тексте художественного произведения 8
1.2 Концепции комичности и иронии в зарубежной лингвистике конца ХХ века 12
1.3 Средства выражения комичности в художественных произведениях современных авторов 15
1.4 Переводческие особенности художественного произведения 31
Выводы по 1 главе 35
ГЛАВА II Экспликация комичности в тексте художественного произведения Дж. Хеллера «Поправка-22» и способы ее перевода с английского языка на русский в работах А. А. Кистяковского и В. Мачулис 37
2.1 Идиостиль Дж. Хеллера и способы создания комичности в романе «Поправка-22» 37
2.2 Виды комичности на лексическом уровне в романе Дж. Хеллера «Поправка-22» 42
2.3 Прагматический аспект содержания комического смысла 47
2.4 Сопоставительный анализ переводов А. Кистяковского и В. Мачулис произведения «Поправка-22» 50
Выводы по 2 главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
БИБЛИОГРАФИЯ 66
Некоторые из них, подобно Йоссариану – главному герою произведения, видят несправедливость и безнравственность происходящего, но, в отличие от него, они не способны на экзистенциальный бунт, ношаответственности слишком тяжела для них. Так, Орр борется за свободу для себя, его поступок – это не бунт, а просто бегство. Вождь Белый Овес способен думать лишь обедах своего народа и ненависти к Белому человеку, и это суживает его взгляд на мир, лишает его возможности видеть проблемы универсального характера. Майор Дэнбиспасается тем, что закрывает глаза на военные преступления, оправдываясь тем, что это лишь частности, не заслоняющие светлых идеалов: «Andyoumustneverletthemchangeyourvalues. Ideals are good, but peopleare sometimes not so good. You must try tolook up at the big picture» [Heller 1961: 343]. У капеллана не хватает смелости противостоять людям вроде Кэткарта, и только видя пример Йоссариана, он воодушевляется на борьбу.Другую группу составляют люди, принимающие ужасы войны как нечто привычное, ставшие частью этой иррациональной действительности. Аарфи, Хевермейер и им подобные продолжают безропотно летать и спасаются от стресса в кабаках и борделях, они постепенно сходят с ума и теряют человеческий облик. К этой группе примыкают их бездарные и безвольные командиры: Майор Майор, скрывающийся от посетителей бегством через окно, любитель военных парадов Шейскопф, фамилия которого говорит сама за себя, не оставляя сомнений в полном отсутствии интеллекта у этого персонажа.Третью группу составляют герои вроде Кэткарта и МилоуМиндербиндера, для которых война – прибыльное дело. Милоу занимает в романе особое место: это, пожалуй, самая яркая маска карнавала. Он и успешный бизнесмен, и талантливый оратор, умеющий объяснить логически все, даже необходимость бомбить своих же сослуживцев, и ловкий плут, наживающийся даже на мелочи, такой, как кража чьей-то простыни. А в одной из глав он неожиданно оказывается мэром Палермо (это еще один типичный карнавальный мотив – чествование шутовского короля, увенчанного короной на время праздника).Именно Милоу, даже в большей степени, чем Кэткарт и Корн, является носителем того антитезиса, который противостоит идейным убеждениям главного героя. На первый взгляд, Милоу кажется персонажем, который смог добиться для себя настоящей свободы: он не рискует жизнью, его торговое предприятие процветает, а все военное начальство прикрывает его преступления. Но это лишь иллюзия свободы. Милоу принимает абсурдность происходящего и подчиняет свои поступки извращенной логике людей вроде Кэткарта и Корна.Таким образом, мы рассмотрели основные прагматические аспекты реализации комичности в романе Дж. Хеллера «Поправка-22».2.4 Сопоставительный анализ переводов А. Кистяковского и В. Мачулис произведения «Поправка-22»Ранее было установлено и проиллюстрировано, что автор романа уверенно владеет многими регистрами - переходит от гротескно-комических сцен к трагическим или к поэтичным описаниям и реминисценциям, причем трагический элемент неуклонно нарастает. В книге немало специальной терминологии - авиационной, общевоенной, медицинской, церковной. Много жаргона, много американских и итальянских реалий. Все перечисленные особенности этого произведения требуют большой предварительной работы и тонкого владения литературным языком в самом процессе перевода.Прежде всего, стоит отметить переводческую проблему, связанную с обилием в романе героев с говорящими именами. В художественной литературе авторы используют цвета в качестве имен героев,тем самым определяя их характер и отношение читателей сквозь призму ассоциаций.Этим приемом воспользовался и Дж. Хеллер. Одним из героев романаявляется CaptainBlack. Вболее позднем переводе этого романа переводчик А. А. Кистяковский, понимая, что данное имя собственное является «говорящим», отказывается от транслитерации «капитан Блэк», который использовал в своем переводе В. Мачулис.В английском языке ‘black’кроме своего основного значения «чёрный»,означает также «грязный», «мрачный», «злобный», «уродливый». Суммируя все эти значения, переводчик А. Кистяковский продолжает синонимический ряд и путем смыслового развития находит значение «гнусный». Таким образом, в его переводе появляется капитан Гнус, имя которого, так же как и в оригинале, обладает яркой отрицательной характеристикой. По этой причине этот вариант перевода можно признать более удачным, чем перевод, предложенный В. Мачулис. По именам читатель с уверенностью может дать персонажу точную и правильную характеристику. Такие имена собственные несут в себе дополнительную информацию и эмоциональную окраску, которые теряются при использовании в переводе транскрипции или транслитерации. По этой причине проблема перевода имен собственных, выраженных цветообозначениями, остро стоит перед переводчиками.Заострим еще раз внимание на том, что перед читателем проходит вереница американских военных от генералов до рядовых, и это либо карьеристы, солдафоны, умные мерзавцы и мерзавцы-болваны, либо их жертвы - забитые, замордованные, насильно оторванные от родины и привычных занятий люди, которые ищут спасения кто, как может. Кто-то выбирает приспособленчество, другие - самоубийство, третьи - бегство. Для многих персонажей Дж. Хеллера война –это дело личного продвижения по службе и материального обогащения. Так, старшие по чину мечтают о еще более высоких чинах, о победах над конкурентами, меньше всего - о победе над фашистской Германией. И всеми вертит, всех держит в руках пройдоха МайлоМиндербиндер, поначалу - заведующий офицерской столовой, а затем организатор своеобразного синдиката, основанного награндиозного размаха международной купле-продаже, в котором всем обещана доля прибыли. Майло использует для своих махинаций военные самолеты, как американские, так и фашистские, и не гнушается никакими сделками, вплоть до контракта с немцами на бомбежку собственной базы.Перед переводчиками стоит задача сохранить все нюансы оригинала. Далее мы проанализируем, в какой мере А. А. Кистяковскому и В. Мачулис удалось это сделать. Разберем следующий пример:Таблица 1 – Блок примеров № 1Оригинал произведенияПеревод А. А. КистяковскогоПеревод В. Мачулисalongside theopen-air movie theatre in which, for the daily amusement of the dying, ignorant armies clashed by night on a collapsible screen [Heller 1961: 150].рядом с полевым кинотеатром, где на складном экране для развлечения смертников лихо воевали ничего не знающие о них киногерои [Хеллер 1988: 154]рядом с летним кинотеатром, где по вечерам развлекалось мужественное, но невежественное воинство [Хеллер 1974: 159].В тексте оригинала сообщается следующая мысль: «...где, для развлечения обреченных на смерть, ничего о том не ведающие войска из вечера в вечер воевали на складном экране». Таким образом, мы видим, что в переводе В. Мачулис содержится смысловая ошибка, переводчик убирает семантику «обреченный на смерть» и заменяет на «невежественный», что, по нашему мнению, не оправдано. В этом случае перевод А. А. Кистяковского мы считаем более удачным.Разберем следующий пример:Таблица 2 – Блок примеров № 2Оригинал произведенияПеревод А. А. КистяковскогоПеревод В. МачулисThey moved sideways, like crabs. They were waiting for theorders sending them home to safety to return from Twenty Seventh Air Force Headquarters in Italy... [Heller 1961: 198]Они ждали, когда из штаба Двадцать седьмой армии в Италии придет утвержденный там приказ об их отправке домой, к безопасной жизни [Хеллер 1988: 201]Они (летчики) расползались по лагерю, как полчища крабов, и ждали приказа об отправке домой, в безопасные края, подальше от штаба двадцать седьмой воздушной армии в Италии [Хеллер 1974: 206].В тексте оригинала сообщается следующая мысль: «Они двигались бочком, как крабы. Они ждали, когда придет из Италии, из штаба 27-й воздушной армии, приказ об отправке их на родину...». Таким образом, мы видим, что в переводе В. Мачулис опять допущена смысловая ошибка. Кроме того, в ходе анализа языкового материала были выявлены следующие неточности в переводе.Ситуация при переводе искажается в следующем случае: по сюжету романа известно, что Йоссариан отказался принимать таблетки атабрина, которые прописаны летчикам от малярии. Летчик Эпплби, образцовый службист, хочет пожаловаться на него командиру эскадрильи, но тот весь день отсутствует на своем месте. И он решает для спокойствия вообще никого и никогда не принимать. Рассмотрим варианты перевода:Таблица 3 – Блок примеров № 3Оригинал произведенияПеревод А. А. КистяковскогоПеревод В. МачулисCrimson with humiliation, Appleby wrote down his report about Yossarianand theAtabrine tablets on a pad the sergeant offered him and left quickly...Пунцовый от унижения, Эпплби написал рапорт об отказе Йоссариана принимать атабриновые таблетки на одном из листов блокнотаПобагровев от такого унижения, Эпплби тут же написал рапорт об Йоссариане, приложил к нему таблетки атабрина, которые Йоссариан отказался принимать, и быстро вышелВ оригинале сообщается следующая мысль: «Побагровев от унижения, Эпплби написал рапорт о Йоссариане и таблетках на блокноте, который предложил ему сержант, и быстро вышел...». Как мы видим, А. А. Кистяковский в своем переводе более точно передает мысль оригинале, нежели В. Мачулис.Далее имеет смысл рассмотреть пример относительно описания военного врача Стабса. По сюжету романа - этогрубый, резкий, человек, но он вовсе не идиот. Однако в переводе В. Мачулис ему приписана реплика совершенно, на наш взгляд, бессмысленная:Таблица 4 – Блок примеров № 4Оригинал произведенияПеревод А. А. КистяковскогоПеревод В. МачулисI used to get a big kick out of saving people's lives. Now I wonder what the hell's the point, since they all have to dieanyway [Heller 1961: 108]Раньше я с огромной радостью спасал людям жизнь. А теперь вот думаю: ну какой в этом, к дьяволу, прок, если их все равно пошлют на убой?[Хеллер 1988: 119]Знаете, больше всего я радуюсь, когда спасаю человеку жизнь. И вот что мне интересно: какой, черт побери, смысл их лечить, если им все равно так или иначе суждено погибнуть? [Хеллер 1974: 128]В оригинале сообщается следующая информация: «Когда-то я радовался, спасая людям жизнь. А теперь думаю: какого черта, раз им все равно умирать». В переводе В. Мачулис мы видим, что переводчик производит грамматическую трансформацию и заменяет прошедшее время на настоящее, что, по нашему мнению, не обосновано. А. А. Кистяковскийсохраняет специфику оригинала предлагает более удачный вариант перевода.Также любопытно, как передана в переводе характеристика другого персонажа, майора Майора, маленького, ничтожного человечка, никогда не умевшего никому угодить ни в детстве, ни в юности, ни позже, в армии.Таблица 5 – Блок примеров № 5Оригинал произведенияПеревод А. А. КистяковскогоПеревод В. МачулисНe never once took the nameof the Lord his God in vain, committed adultery or coveted his neighbor's ass. In fact, he loved his neighbor and never even bore false witness against him [Heller 1961: 84]Ни единого раза не упомянул он всуе имя господа бога своего, не пожелал жены ближнего или осла его[Хеллер 1988: 96]. Никогда он всуе не поминал имя божие, не занимался прелюбодеянием, любил соседа своего и не лжесвидетельствовал против него [Хеллер 1974: 99]В оригинале сообщается следующая информация: «Ни разу в жизни он не употребил имени господа своего всуе, не совершил прелюбодеяния и не пожелал осла ближнего своего. Больше того, он любил своего ближнего и даже ни разу против него не лжесвидетельствовал».В переводе нет ошибок в характеристике по существу - ошибка в том, как эта характеристика подана. В. Мачулис смутно чувствует, что это - парафраза на что-то библейское, выше он даже дал слово «ближний» там, где в подлиннике его нет. А. А. Кистяковский понимает, что речь идет о десяти заповедях и употребляет уместное слово «ближний», вместо которого В. Мачулис использует «сосед» и подвергает лексическому опущению «аss», что является менее удачным вариантом. Чуть выше другая заповедь: «Чти отца своего и мать свою» - переведена: «Почитай мать и отца своего». Стоит отметить, что с вопросами религии и церкви авторы русского текста знакомы мало, а для перевода англо-американской литературы такое знакомство необходимо, независимо от религиозных убеждений переводчика и переводимого автора. Приведем еще курьез на эту тему. К умирающему солдату-итальянцу (католику) приходит в госпиталь его брат и задает ему такой странный вопрос:Таблица 6 – Блок примеров № 6 Оригинал произведенияПеревод А. А. КистяковскогоПеревод В. МачулисDid you havea priest? [Heller 1961: 152]А священник у тебя был?[Хеллер 1988: 149]У тебя есть священник? [Хеллер 1974: 152]Дж. Хеллер имеет в виду следующую мысль: «Был ли у тебя священник?» или «Ты исповедался перед смертью?» Как мы видим, В. Мачулис неверно интерпретировал оригинал. В этом случае, опять же адекватного перевода добился А. А. Кистяковский.Далее приведем три примера смысловых ошибок, связанных с главным героем книги.Йоссарианразличными способами стремится попасть в госпиталь, чтобы избежать вылетов (норму которых полковник Кэткарт все время увеличивает, чтобы выслужиться перед высшим начальством), и в какой-то момент у него находят болезнь печени. Он очень дорожит этой болезнью и в разговоре с Майло о диете говорит:Таблица 7 – Блок примеров № 7 Оригинал произведенияПеревод А. А. КистяковскогоПеревод В. МачулисA good Garnett - Fleischaker syndrome isn't easy to come by, and I don't want to ruin mine[Heller 1961: 61]Хороший синдром Гарнетта — Фляйшекера — редчайшая штука, к нему нельзя относиться легкомысленно [Хеллер 1988: 68].Настоящий синдром Гернета - Флейшакера вылечить не так-то просто, и я не собираюсь губить свой синдром [Хеллер 1974: 70]В оригинале сообщается, что «обзавестись хорошим синдромом Гернета - Флейшакера не так-то легко, и я свой синдром губить не намерен».Кроме этого, в ходе анализа нами были установлены случаи вольного перевода А. Мачулис. Приведем пример. Офицер-индеец, полуграмотный невежда и пьянчужка, рассказывает, как в детстве он вечно кочевал, потому что его племя, как назло, селилось в местах, где находили нефть, и их оттуда сгоняли. Монолог индейца перебивается фразой от автора: «Первое, что он запомнил в жизни, был геолог».Таблица 8 – Блок примеров № 8Оригинал произведенияПеревод А. А. КистяковскогоПеревод В. МачулисHis earliest memory was of a geologist [Heller 1961: 44]Геологи помнились ему с самых первых младенческих лет [Хеллер 1988: 59].Да, его детские воспоминания были радужны, как лужа нефти [Хеллер 1974: 50]Небрежность в выборе слов, которая отличает перевод В. Мачулис, приводит к искажению в характеристике персонажей. Очень часто это относится к ремаркам и эпитетам. Когда в подлиннике человек поблагодарил кого-то «crisply», то есть сухо, сдержанно, а в переводе «горячо поблагодарил» (В. Мачулис) -это меняет дело; «еyеdhimshаrply» - значит «посмотрел зорко, внимательно». А в переводе - «бросил на него злой взгляд» (В. Мачулис).Также, по нашему мнению, в переводе В. Мачулис несколько искажена характеристика главного героя.Таблица 9 – Блок примеров № 9Оригинал произведенияПеревод А. А. КистяковскогоПеревод В. МачулисTheold man waited tranquilly, watching him with a discerning smile that was both scornful and sympathetic [Heller 1961: 88]Старик терпеливо ждал, посматривая на Нетли с проницательно пренебрежительной, но сочувственной ухмылкой [Хеллер 1988: 93].Старик спокойно дожидался ответа, наблюдая за Нейтли с гнусной улыбкой [Хеллер 1974: 96] В оригинале имеется в виду, что старик спокойно ждал, наблюдая за Нейтли с проницательной улыбкой, в которой было и презрение и сочувствие.Огромное количество таких ошибок падает на характеристику Йоссариана, отчего он становится неотличим от остальных эгоистов и трусов, наводняющих роман Хеллера, в то время как, по замыслу автора, он, безусловно, выделяется на фоне остальныхгероев. Были выявлены и другие неточности в переводе В. Мачулис, за счет которых страдает образ героя, задуманный Дж. Хеллером. Например, «злой» взгляд вместо внимательного, и «окончательно потерял мужество» там, где в оригинале произведения «losthisnerve», то есть ему изменило хладнокровие, и «душа ушла в пятки», и «в ужасе взмолился» там, где в подлиннике ему стало не по себе («wasunnerved») и он почувствовал, как к сердцу подступает страх - «inincipientpanic», и «спасать свою шкуру» всякий раз, как речь идет о борьбе за жизнь.Также необходимо отметить, что что значительная часть английской лексики, связанной своим происхождением с латынью, настолько органично вошла в литературно-разговорный стиль речи, что нисколько невыделяется на общем разговорном фоне, даже среди большинства слов англо-саксонского происхождения. Но когда в русском языке имеются слова, построенные на тех же латинских корнях, пусть даже заимствованных из французского языка, то их использование в переводе придаёт налёт книжности, утяжеляет разговорную речь. В этом отрывке таких слов немало, и все они заменены исконно русскими словами в переводе. Рассмотрим следующие примеры:Таблица 10 – Блок примеров № 10Оригинал произведенияПеревод А. А. КистяковскогоПеревод В. МачулисA handful of other men were also interested, and the questions were many and good when Clevmger and the subversive corporal finished and made the mistake of asking if there were any. [Heller 1961: 35]Народу на эти занятия сходилось не так уж много, зато вопросы были почти у каждого, причем вопросы по-своему вполне здравые, что и обнаружилось, как только Клевинджер совершил после первого же занятия серьезнейшую ошибку, спросив, есть ли у присутствующих вопросы [Хеллер 1988: 37].Помимо Йоссариана, к занятиям проявляли интерес еще несколько человек, и, когда Клевинджер и капрал имели неосторожность спросить, есть ли вопросы, вопросы так и посыпались — один интереснее другого [Хеллер 1974: 41].В приведенном выше примере мы видим, что лексическая единица «interested» была переведена в разных вариантах двумя различными способами. А. А. Кистяковский использовал прием модуляции и не стал использовать в ПЯ однокоренную лексему. В. Мачулис же, наоборот, сохранил компонент «интерес», и с помощью лексико-грамматической замены получил свой вариант перевода. По нашему мнению, А. А. Кистяковскому удалось сохранить налёт разговорности и непринужденности остановки, которая свойственна данному отрывку в оригинале в большей степени, чем В. Мачулис. Особую задачу ставят перед переводчиком шутки, остроты и каламбуры. Прежде всего, стоит отметить само название произведения, которое и является каламбуром в оригинале, вынесенное уже именно как каламбур и в ее эпиграф. Catch - по-английски значит, с одной стороны, «подвох, каверза», а с другой - «зацепка, загвоздка, оговорка (не обмолвка, а дополнительное условие), мало заметное примечание». На всех этих смыслах и играет автор. Как известно, многозначность слова в двух языках не совпадает, и ни одного из упомянутых значений catch нельзя провести по-русски через всю книгу, не скатившись в бессмыслицу. В. Мачулис использует вариант перевода «уловка». По всей видимости, переводчик в своем решении руководствовался тем, что «tocatch» переводится как «ловить» и использовал родственное по корню слово.Обращает на себя внимание, что когда в романе в самый первый раз возникает этот коварный параграф инструкции «Catch 22»В.Мачулис даёт следующий перевод «инструкция требовала...». Таким образом, по нашему мнению, нарушена целостность понимания романа. Читатель такого перевода будет лишен возможноcти проецировать название романа на его содержание. Стоит также отметить, что ряд мест, где слово (catch) это обыгрывается, выпущен или сильно сокращен. Тем временем, А. А. Китяковский использует вариант перевода «поправка», что по нашему мнению, более удачно, поскольку относится к лексико-семантической группе «документы», ведь речь идет об инструкции. Кроме того, лексическая единица «поправка» удачно вписывается в общий контекст романа. Таким образом, в настоящем параграфе были рассмотрены некоторые отрывки из романа «Поправка-22» в аспекте адекватности перевода, выполненного в разное время В. Мачулис и А. А. Кистяковским. Проведенный анализ отдельных отрывков позволяет сделать заключение о том, что перевод А. А. Кистяковского можно признать более удачным, чем перевод В. Мачулис.Выводы по 2 главеВыбрав в качестве объекта нашего исследования роман Дж. Хеллера, мы в первую очередь обратились к биографии писателя. Это позволило сделать нам выводы о том, какой именно идиостиль был присущ автору. Анализируя разнообразие средств экспликации авторской иронии и сарказма в романе «Поправка-22», мы пришли к выводу, что автор весьма свободно варьирует различными приемами, при этом, не ограничиваясь возможностями одного определенного языкового уровня. Однако наиболее распространенным приемом трансляции авторской иронии явились антифразисы, гротески и каламбуры, как элементы лексического уровня языка.Рассматривая практические примеры из произведения, мы ставили своей целью не только понять механизм порождения иронии, но и увидеть цель ее использования в произведении. Иными словами, нам был интересен мотив автора, побуждающий его глазами своих героев изливать иронию и даже сарказм по отношению к окружающим людям, предметам, событиям и даже самому себе. Сопоставительный анализ переводов, выполненных А. А. Кистяковским и В. Мачулисом продемонстрировал недостатки перевода второго переводчика. ЗАКЛЮЧЕНИЕПроведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:В работе было раскрыто понятие иронии, было установлено, что на сегодняшний день в лингвистике не сложилось единого мнения по вопросу дефиниции иронии и комичности в рамках художественного произведения. На сегодняшний день понятие «ирония» подвергается многочисленным лингвистическим исследованиям. Эта дискуссионность во многом объясняется тем, что формирование этого понятия в истории мировой культуры происходило в различных направлениях. Многоплановость, многоуровневость понятия «ирония» связана с такими культурно-историческими определениями, как «античная ирония», «сократическая ирония», «экзистенциальная ирония», «романтическая ирония», «постмодернистская ирония». Были освещены основные концепции иронии в зарубежной лингвистике, а также проиллюстрирована эволюцию толкования термина ирония. Одни ученые склонны воспринимать иронию упрощенно, только на уровне социально-бытового общения. По мнению других ученых, ирония – это более широкое понятие. Исследователем А. Галэ впервые была отмечена неодноплановость данного явления. Он указал на необходимость различать классическую иронию как традиционную риторическую фигуру и специальный прием, который писатель использует для передачи разнообразных оттенков своей мысли.Отдельно мы обратили внимание на сарказм как на разновидность иронии, применяемой автором произведения для жесткой и даже жестокой критики того или иного явления. Автор тем самым высмеивает человеческие пороки или безнравственность жизненных позиций. Саркастическое замечание или обращение всегда имеет прямое указание на предмет уничижительной критики.Обращаясь к исследованиям зарубежных лингвистов, мы обнаружили, что само толкование термина ирония менялось с течением времени. Выдвигались новые подходы, искались различные причины использования иронии в устной и письменной речи. Интересен, на наш взгляд, подход Дж. Лича, считавшего вежливость как первопричину использования иронии.Весьма разнообразна палитра языковых средств, используемых авторами художественных текстов для экспликации иронии в своих произведениях. Эти средства могут быть по-разному выражены на различных языковых уровнях: на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. Наиболее интересными и наполненными являются уровни лексем и текстов.Ирония в тексте любого произведения, вне зависимости от его стилистической принадлежности, всегда используется авторами для конкретных целей, в этом и заключается прагматический аспект выражения иронии. Автор может иметь воспитательную цель, высмеивая пороки и негативные черты характера своих героев. С помощью средств иронии автор выстраивает определенную линию взаимоотношений между своими героями, помогая им найти точки соприкосновения или, наоборот, резко подчеркнуть контраст между ними.ИдиостилюДж. Хеллера, автора произведения выбранного нам в качестве объекта исследования произведения, свойствененкомизм и порой даже жесткая сатира. Весьма свободно варьируя различными приемами экспликации авторской иронии в романе «Поправка-22», автор не ограничивается возможностями одного определенного языкового уровня. Однако наиболее распространенным приемом трансляции авторской иронии явились антифразисы, гротески и каламбуры, как элементы лексического уровня языка.Рассматривая практические примеры из произведения, мы ставили своей целью не только понять механизм порождения иронии, но и увидеть цель ее использования в произведении. Иными словами, нам был интересен мотив автора, побуждающий его глазами своих героев изливать иронию и даже сарказм по отношению к окружающим людям, предметам, событиям и даже самому себе. Это острая сатира на грубость нравов, продажность, несправедливость и разврат, царившие в американской армии в период второй мировой войны.Кроме этого, в рамках настоящей работы был проведен сопоставительный анализ переводов произведения, выполненных В. Мачулисом и А. А. Кистяковским. В ходе анализа было установлено, что перевод А. А. Кистяковского является более точным и наиболее четко отображает замысел автора оригинала. БИБЛИОГРАФИЯАлексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. – М.: Наука, 2002. – 384 с.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – 2-е изд. , стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: Худож. лит., 1990. – 543 с.Большой академический словарь [Текст] / под ред. Л. Балахонова, Н. Соловьева. – Наука. Ленинградское отделение, 2005. – 664 с.Бореев, Ю. Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. – М., 1970. – 272 с.Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб.пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Высш.шк., 1978. – 173 с.Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.Вишневская, В. Д. К вопросу о статусе иронии. Языковые средства выражения иронии [Текст] / В. Д. Вишневская // Мир культуры: теория и феномены. 2002. №2. – 98 с.Влахов, С. Н., Флорин, С. К. Непереводимое в переводе. [Текст] / С. Н. Влахов, С. К. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. – 408 с.Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е. М.Вольф. − М. :Эдиториал УРСС, 2002. – 280 с.Вулис А. З. Сатира // Литературный энциклопедический словарь; под общ.редакцией В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. М., 1987. – 782 с.Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. – 144 с.Галэ, А. Об иронии и ироничном[Текст] / А. Галэ. - 1890. – 156 с.Гаспаров, М. Л., Гендиадис[Текст] / М. Л. Гаспаров// Литературоведческий энциклопедический словарь/ Под общ.ред. В.М. Кожевникова. – М., 1987. – 585 с.Грайс Г. П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П.Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16. - М.: Прогресс, 1970. – С.217 – 238.Ермакова, О. П. Ирония и проблемы лексической семантики [Текст] / О. П. Ермакова // Известия АН. - Серия литературы и языка. – 2002. – 89 с.Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А.Казакова. − Санкт-Петербург.: СОЮЗ, 2001. – 320 с.Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А.Казакова. − М. : Высшая школа, 1999. – 145 с.Квятковский, А. П. Поэтический словарь [Текст] / А. П. Квятковский, 1966. – 544 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1999. – 250 с.Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода [Текст] / П. И. Копанев. − Минск. : СОЮЗ, 1983. – 296 с.Котюрова И. А. Концепции иронии в зарубежной лингвистике (обзор основных теоретических подходов) [Текст] / И. А. Котюрова. – Петрозаводск: Карельский Государственный Педагогический Университет, 2009. – С. 155 - 163Кухаренко, В. А. Интерпретация текста [Текст] / В. А. Кухаренко. − М. : Высшая школа, 1988. – 192 с.Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: (Проблемы семантики) [Текст] / Н. А. Лукьянова. - Новосибирск, 1986. – 230 с. Манаков, В. С. Сатирико-юмористическая проза: проблемы жанра и стиля: учебное пособие по спецкурсу Пермский университет [Текст] / В. С. Манаков. – 1986. – 144 с.Манн Ю. В. О гротеске в литературе. – М.: Советский писатель, 1966. – 184 с.Москвин, В. П. Фигуры двусмысленной речи [Текст] / В.П. Москвин // Рус.яз. В шк. – 2002. – С. 86-90Мулярчик А. С. Спор идёт о человеке. О литературе США второй половины ХХ века [Текст] / А. С. Мулярчик. М., 1985. – 201 с. Остин, Дж. Л. Слово как действие [Текст] / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – №17.Петренко, В. Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в аспекте психолингвистики [Текст] / В. Ф. Петренко // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – С. 18-31Походня, С. И. Языковые виды и средства реализации иронии [Текст] / С. И. Походня. – К., 1989. – 126 с.Салимов А. Н. Интертекстуальность как источник комизма в романе Дж. Хеллера «Видит Бог» // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2007. – № 7. – С. 282 – 291.Салимов А. Н. Парадокс как элемент литературной игры в романе Дж. Хеллера «Видит Бог» // Вестник Чувашского университета. – 2007. – № 1. – С. 393 – 401.Сдобникова, В. В. Петрова, О. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобникова, О. В. Петрова. − М. : Восток-запад, 1990. – 444 с.Сковородников, А. П. Антифразис [Текст] / А.П. Сковородников // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М., 2003.- 840 с.Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст] / Г. В. Терехова. − Оренбург.: Едиториал УРСС, 2003. – 103 с.Хеллер Дж. Поправка-22 / Дж. Хеллер, перевод А. А. Кистяковский., М. – 1988. – 516 с.Хеллер Дж. Уловка -22 [Текст] / Дж. Хеллер, перевод В. Мачулис. – Киев. Издательство «Трамвай», 1974. – 529 с.Ходакова, Е. П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского [Текст] / е. П. Ходакова // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. - М., 1964. – 126 с.Hеllеr J. Cаtch-22. [Tеxt] / J. Hеllеr. - ЕаstHаmptоn, NеwYоrk, 1961. – 495 p. Millеr, W. C. ЕthnicIdеntityаsMоrаlFоcus: АRеаdingоfJоsеphHеllеr'sGооdаsGоld / W. C. Millеr // MЕLUS. – 1979. – Vоl. 6. – Nо. 3. – P. 3 – 17.Muеckе, D. C. IrоnyаndthеIrоnic [Tеxt] / D. C. Muеckе. − NеwYоrk. :KumаriаnPrеss, 1992. – 110 s.Muеckе, D. C. ThеCоmmunicаtiоnоfVеrbаlIrоny [Tеxt] / Muеckе D. C. - NеwYоrk. :KumаriаnPrеss, 2002.RоnаldWаllаcеThе lаstlаugh: fоrm аnd аffirmаtiоn inthе cоntеmpоrаryАmеricаncоmicnоvеl. [Tеxt] / WаllаcеRоnаld. - UnivеrsityоfMissоuriPrеss, 1979.ThеcоntеmpоrаryАmеricаncоmicеpic: thеnоvеlsоfBаrth, Pynchоn, Gаddis, аndKеsеybyЕlаinе B Sаfеr 1989 Dеtrоit, Mich. :WаynеStаtеUniv.Pr.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. – М.: Наука, 2002. – 384 с.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – 2-е изд. , стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
4. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: Худож. лит., 1990. – 543 с.
5. Большой академический словарь [Текст] / под ред. Л. Балахонова, Н. Соловьева. – Наука. Ленинградское отделение, 2005. – 664 с.
6. Бореев, Ю. Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. – М., 1970. – 272 с.
7. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб.пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
8. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Высш.шк., 1978. – 173 с.
9. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
10. Вишневская, В. Д. К вопросу о статусе иронии. Языковые средства выражения иронии [Текст] / В. Д. Вишневская // Мир культуры: теория и феномены. 2002. №2. – 98 с.
11. Влахов, С. Н., Флорин, С. К. Непереводимое в переводе. [Текст] / С. Н. Влахов, С. К. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. – 408 с.
12. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е. М.Вольф. − М. :Эдиториал УРСС, 2002. – 280 с.
13. Вулис А. З. Сатира // Литературный энциклопедический словарь; под общ.редакцией В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. М., 1987. – 782 с.
14. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. – 144 с.
15. Галэ, А. Об иронии и ироничном[Текст] / А. Галэ. - 1890. – 156 с.
16. Гаспаров, М. Л., Гендиадис[Текст] / М. Л. Гаспаров// Литературоведческий энциклопедический словарь/ Под общ.ред. В.М. Кожевникова. – М., 1987. – 585 с.
17. Грайс Г. П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П.Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16. - М.: Прогресс, 1970. – С.217 – 238.
18. Ермакова, О. П. Ирония и проблемы лексической семантики [Текст] / О. П. Ермакова // Известия АН. - Серия литературы и языка. – 2002. – 89 с.
19. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А.Казакова. − Санкт-Петербург.: СОЮЗ, 2001. – 320 с.
20. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А.Казакова. − М. : Высшая школа, 1999. – 145 с.
21. Квятковский, А. П. Поэтический словарь [Текст] / А. П. Квятковский, 1966. – 544 с.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1999. – 250 с.
23. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода [Текст] / П. И. Копанев. − Минск. : СОЮЗ, 1983. – 296 с.
24. Котюрова И. А. Концепции иронии в зарубежной лингвистике (обзор основных теоретических подходов) [Текст] / И. А. Котюрова. – Петрозаводск: Карельский Государственный Педагогический Университет, 2009. – С. 155 - 163
25. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста [Текст] / В. А. Кухаренко. − М. : Высшая школа, 1988. – 192 с.
26. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: (Проблемы семантики) [Текст] / Н. А. Лукьянова. - Новосибирск, 1986. – 230 с.
27. Манаков, В. С. Сатирико-юмористическая проза: проблемы жанра и стиля: учебное пособие по спецкурсу Пермский университет [Текст] / В. С. Манаков. – 1986. – 144 с.
28. Манн Ю. В. О гротеске в литературе. – М.: Советский писатель, 1966. – 184 с.
29. Москвин, В. П. Фигуры двусмысленной речи [Текст] / В.П. Москвин // Рус.яз. В шк. – 2002. – С. 86-90
30. Мулярчик А. С. Спор идёт о человеке. О литературе США второй половины ХХ века [Текст] / А. С. Мулярчик. М., 1985. – 201 с.
31. Остин, Дж. Л. Слово как действие [Текст] / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – №17.
32. Петренко, В. Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в аспекте психолингвистики [Текст] / В. Ф. Петренко // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – С. 18-31
33. Походня, С. И. Языковые виды и средства реализации иронии [Текст] / С. И. Походня. – К., 1989. – 126 с.
34. Салимов А. Н. Интертекстуальность как источник комизма в романе Дж. Хеллера «Видит Бог» // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2007. – № 7. – С. 282 – 291.
35. Салимов А. Н. Парадокс как элемент литературной игры в романе Дж. Хеллера «Видит Бог» // Вестник Чувашского университета. – 2007. – № 1. – С. 393 – 401.
36. Сдобникова, В. В. Петрова, О. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобникова, О. В. Петрова. − М. : Восток-запад, 1990. – 444 с.
37. Сковородников, А. П. Антифразис [Текст] / А.П. Сковородников // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М., 2003.- 840 с.
38. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст] / Г. В. Терехова. − Оренбург.: Едиториал УРСС, 2003. – 103 с.
39. Хеллер Дж. Поправка-22 / Дж. Хеллер, перевод А. А. Кистяковский., М. – 1988. – 516 с.
40. Хеллер Дж. Уловка -22 [Текст] / Дж. Хеллер, перевод В. Мачулис. – Киев. Издательство «Трамвай», 1974. – 529 с.
41. Ходакова, Е. П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского [Текст] / е. П. Ходакова // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. - М., 1964. – 126 с.
42. Hеllеr J. Cаtch-22. [Tеxt] / J. Hеllеr. - ЕаstHаmptоn, NеwYоrk, 1961. – 495 p.
43. Millеr, W. C. ЕthnicIdеntityаsMоrаlFоcus: АRеаdingоfJоsеphHеllеr'sGооdаsGоld / W. C. Millеr // MЕLUS. – 1979. – Vоl. 6. – Nо. 3. – P. 3 – 17.
44. Muеckе, D. C. IrоnyаndthеIrоnic [Tеxt] / D. C. Muеckе. − NеwYоrk. :KumаriаnPrеss, 1992. – 110 s.
45. Muеckе, D. C. ThеCоmmunicаtiоnоfVеrbаlIrоny [Tеxt] / Muеckе D. C. - NеwYоrk. :KumаriаnPrеss, 2002.
46. RоnаldWаllаcеThе lаstlаugh: fоrm аnd аffirmаtiоn inthе cоntеmpоrаryАmеricаncоmicnоvеl. [Tеxt] / WаllаcеRоnаld. - UnivеrsityоfMissоuriPrеss, 1979.
47. ThеcоntеmpоrаryАmеricаncоmicеpic: thеnоvеlsоfBаrth, Pynchоn, Gаddis, аndKеsеybyЕlаinе B Sаfеr 1989 Dеtrоit, Mich. :WаynеStаtеUniv.Pr.
Вопрос-ответ:
Какие научно-теоретические основы лежат в основе исследования комичности в романе Дж Хеллера "Поправка 22" и его перевода с английского на русский?
В исследовании комичности в романе "Поправка 22" основными теоретическими основами являются понятие комичности и иронии в тексте художественного произведения, концепции комичности и иронии в лингвистике конца ХХ века, а также средства выражения комичности в художественных произведениях современных авторов. Особенности перевода художественных произведений также являются важным аспектом исследования.
Какие концепции комичности и иронии использовались в исследовании комичности в романе Дж Хеллера "Поправка 22"?
В исследовании комичности в романе "Поправка 22" использовались различные концепции комичности и иронии, которые были разработаны в зарубежной лингвистике конца ХХ века. Эти концепции помогли исследователям лучше понять и описать способы выражения комичности в тексте и анализировать иронию, присутствующую в романе.
Какие средства выражения комичности использовались в художественных произведениях современных авторов, анализ которых проводился в исследовании комичности в романе Дж Хеллера "Поправка 22"?
В исследовании комичности в романе "Поправка 22" анализировались различные средства выражения комичности, используемые в художественных произведениях современных авторов. Это могут быть сатирические диалоги, смешные ситуации, игра слов, использование преувеличения и прочие стилистические приемы, которые создают комический эффект у читателей.
Какие переводческие особенности были выявлены при переводе романа Дж Хеллера "Поправка 22" с английского на русский?
При переводе романа "Поправка 22" с английского на русский были выявлены различные переводческие особенности. Некоторые из них включают перевод игры слов, сохранение смысла комического эффекта, адаптацию ситуаций и диалогов к русской культуре и тем самым сохранение комического контекста. Важно, чтобы переводчик передал эффект комичности, созданный автором в оригинале, на русском языке.
Каковы основные теоретические основы исследования комичности в романе Дж Хеллера "Поправка 22"?
Основные теоретические основы исследования комичности в романе Дж Хеллера "Поправка 22" включают раскрытие понятия комичности и иронии в тексте художественного произведения, анализ концепций комичности и иронии в зарубежной лингвистике конца ХХ века, изучение средств выражения комичности в художественных произведениях современных авторов и определение переводческих особенностей художественной переводной практики.
Какие концепции комичности и иронии рассматриваются в зарубежной лингвистике конца ХХ века?
В зарубежной лингвистике конца ХХ века рассматриваются различные концепции комичности и иронии, такие как теория смеха Бергсона, теория комического механизма Фрейда, концепция субверсии Кристевой, теория коммуникации и принцип кооперативности Грайса и многие другие. Эти концепции помогают понять и анализировать различные аспекты комичности в художественных произведениях.
Какие средства выражения комичности используются в современных художественных произведениях?
В современных художественных произведениях используются различные средства выражения комичности, такие как игра слов, ирония, парадокс, сатира, юмористические ситуации и диалоги. Авторы часто используют комичные образы и непредсказуемые повороты сюжета для создания эффекта смеха и развлечения у читателей.
Какие переводческие особенности характерны для художественной переводной практики романа Дж Хеллера "Поправка 22"?
Переводческие особенности художественной переводной практики романа Дж Хеллера "Поправка 22" могут включать поиск эквивалентов для комических выражений, сохранение игры слов и сохранение общего смысла и настроения текста. Переводчики стараются передать комичность и иронию автора наиболее точно, чтобы сохранить эффект и характер романа.
Что создает эффект комичности в романе "Поправка 22"?
В романе "Поправка 22" эффект комичности создается различными средствами, такими как сатира, ирония, сарказм, игра слов и смешные ситуации. В романе много сцен, в которых автор через комические ситуации и диалоги иронизирует над абсурдностью и бюрократизмом военной службы. Уместные шутки и неожиданные повороты в сюжете также способствуют созданию эффекта комичности. Благодаря этим средствам автор умело передает атмосферу безумия и пародирует военную машину.
Какие средства выражения комичности используются в романе "Поправка 22"?
В романе "Поправка 22" используются различные средства выражения комичности. Например, сатира ироническое отношение к происходящему. Автор создает смешные ситуации, в которых герои оказываются в абсурдных и нелепых положениях. Он также играет словами и использует сарказм для раскрытия комической сущности событий и персонажей. Эти средства позволяют автору передать чувство безумия и пародии.
Какие концепции комичности и иронии используются в романе Дж Хеллера "Поправка 22"?
В романе "Поправка 22" используются различные концепции комичности и иронии. Один из них - это концепция абсурда, которая раскрывается через противоречия и бессмыслицу военных правил и бюрократии. Другая концепция - это пародия на военные традиции и стереотипы. Автор также использует иронию и сарказм для выявления нелепости и безумия военной жизни. Все эти концепции совместно создают комический эффект в романе.