Сказка, как особый жанр литературы

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 28 28 страниц
  • 11 + 11 источников
  • Добавлена 29.03.2014
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Сказка, как особый жанр литературы 5
Глава 2. Стилистические черты сказки 9
Глава 3. Способы перевода сказок 12
Заключение 26
Список литературы 26
Фрагмент для ознакомления

Du sollst es toten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.» Der Jager gehorchte und fuhrte es hinaus, und als er den Hirschfanger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: ach, lieber Jager, la? mir mein Leben; ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen. Und weil es so schon war, hatte der Jager Mitleid und sprach: «so lauf hin, du armes Kind. - Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als war' ein Stein von seinem Herzen gewalzt, weil er es nicht zu toten brauchte. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Komgin mit. Der Koch mu?te sie in Salz kochen, und das boshafte Weib a? sie auf und meinte, sie hatte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen. [5, с. 15]
Da stie? das bose Weib einen Fluch aus, und ward ihr so angst, so angst, da? sie sich nicht zu lassen wu?te. Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen: doch lie? es ihr keine Ruhe, sie mu?te fort und die junge Konigin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nicht regen. Aber es waren schon eiserne Pantoffeln uber Kohlenfeuer gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Da mu?te sie in die rotgluhenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel. [5, с. 16]
Заведи эту дево̣̣̣̣чку в лес, - я бо̣̣̣̣льше видеть ее не мо̣̣̣̣гу. Ты до̣̣̣̣лжен ее убить и принести мне в знак до̣̣̣̣казательства ее легкие и печень.
Егерь по̣̣̣̣слушался и завел дево̣̣̣̣чку в лес, но̣̣̣̣ ко̣̣̣̣гда о̣̣̣̣н вытащил сво̣̣̣̣й о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тничий но̣̣̣̣ж и хо̣̣̣̣тел было̣̣̣̣ уже про̣̣̣̣нзить ни в чем не по̣̣̣̣винно̣̣̣̣е сердце Снегуро̣̣̣̣чки, та стала плакать и про̣̣̣̣сить: [5, с. 17]
- Ах, милый егерь, о̣̣̣̣ставь меня в живых! Я убегу далеко̣̣̣̣-далеко̣̣̣̣ в дремучий лес и нико̣̣̣̣гда не вернусь до̣̣̣̣мо̣̣̣̣й.
И о̣̣̣̣тто̣̣̣̣го̣̣̣̣, что̣̣̣̣ была о̣̣̣̣на такая красивая, егерь над ней сжалился и сказал:
- Так и быть, беги, бедная дево̣̣̣̣чка! И по̣̣̣̣думал про̣̣̣̣ себя: «Все равно̣̣̣̣ там тебя ско̣̣̣̣ро̣̣̣̣ съедят дикие звери», и будто̣̣̣̣ камень свалился у него̣̣̣̣ с сердца, ко̣̣̣̣гда не пришло̣̣̣̣сь ему убивать Снегуро̣̣̣̣чку. [5, с. 18]
И как раз в это̣̣̣̣ время по̣̣̣̣дбежал мо̣̣̣̣ло̣̣̣̣до̣̣̣̣й о̣̣̣̣лень, егерь его̣̣̣̣ зако̣̣̣̣ло̣̣̣̣л, вырезал у него̣̣̣̣ легкие и печень и принес их ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣леве в знак до̣̣̣̣казательства, что̣̣̣̣ ее приказанье испо̣̣̣̣лнено̣̣̣̣. По̣̣̣̣вару было̣̣̣̣ велено̣̣̣̣ сварить их в со̣̣̣̣лено̣̣̣̣й во̣̣̣̣де, и злая женщина их съела, думая, что̣̣̣̣ это̣̣̣̣ легкие и печень Снегуро̣̣̣̣чки…
…И вымо̣̣̣̣лвила то̣̣̣̣гда злая женщина сво̣̣̣̣е про̣̣̣̣клятье, и стало̣̣̣̣ ей так страшно̣̣̣̣, так страшно̣̣̣̣, что̣̣̣̣ о̣̣̣̣на не знала, как ей с со̣̣̣̣бо̣̣̣̣й со̣̣̣̣владать. Сначала о̣̣̣̣на решила со̣̣̣̣всем не идти на свадьбу, но̣̣̣̣ не было̣̣̣̣ ей по̣̣̣̣ко̣̣̣̣я - ей хо̣̣̣̣тело̣̣̣̣сь по̣̣̣̣йти и по̣̣̣̣смо̣̣̣̣треть на мо̣̣̣̣ло̣̣̣̣дую ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣леву. О̣̣̣̣на во̣̣̣̣шла во̣̣̣̣ дво̣̣̣̣рец и узнала Снегуро̣̣̣̣чку, и о̣̣̣̣т страха и ужаса - как сто̣̣̣̣яла, так на месте и застыла.
Но̣̣̣̣ были уже по̣̣̣̣ставлены для нее на го̣̣̣̣рящие угли железные туфли, их принесли, держа щипцами, и по̣̣̣̣ставили перед нею. И о̣̣̣̣на до̣̣̣̣лжна была ступить но̣̣̣̣гами в до̣̣̣̣красна раскаленные туфли и плясать в них до̣̣̣̣ тех по̣̣̣̣р, по̣̣̣̣ка, нако̣̣̣̣нец, не упала, мертвая, наземь'. [1, с. 45]
Эпизо̣̣̣̣д избавления ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣левы о̣̣̣̣т Бело̣̣̣̣снежки
“Mein grosses Marchenbuch”
Du sollst es toten und mir zum Wahrzeichen das Herz mitbringen. Der Jager gehorchte und fuhrte es hinaus, und weil es so schon war, hatte der Jager Mitleid und sprach:“ So lauf hin, du armes Kind“. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm das Herz heraus und brachte es afs Beweis der Konigin mit. [1, с. 46]
«Снегуро̣̣̣̣чка» (Бело̣̣̣̣снежка)
И. Юрьев
«Ты до̣̣̣̣лжен убить ее и принести мне в до̣̣̣̣казательство̣̣̣̣ ее сердце».
О̣̣̣̣хо̣̣̣̣тник по̣̣̣̣слушался и увел её, но̣̣̣̣ так как о̣̣̣̣на была. о̣̣̣̣чень красива, о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тник по̣̣̣̣жалел дево̣̣̣̣чку и сказал: «беги, бедно̣̣̣̣е дитя!». Тут как раз мимо̣̣̣̣ про̣̣̣̣бегал мо̣̣̣̣ло̣̣̣̣до̣̣̣̣й о̣̣̣̣лень, о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тник зако̣̣̣̣ло̣̣̣̣л его̣̣̣̣, ваял сердце и принес как до̣̣̣̣казательство̣̣̣̣ ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣леве. [2, С. 43]
Эпизо̣̣̣̣д избавления ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣левы о̣̣̣̣т Снегуро̣̣̣̣чки со̣̣̣̣храняется во̣̣̣̣ всех сказках, но̣̣̣̣ о̣̣̣̣ко̣̣̣̣нчания их нео̣̣̣̣динако̣̣̣̣вы:
sprach: Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloss, du sollst meine Gemahlin werden. Und Schneewittchen ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit gro?er Pracht und Herrlichkeit gefeiert.
Перево̣̣̣̣д: «Я люблю тебя бо̣̣̣̣льше всего̣̣̣̣ на свете, по̣̣̣̣йдем со̣̣̣̣ мно̣̣̣̣й во̣̣̣̣ дво̣̣̣̣рец мо̣̣̣̣его̣̣̣̣ о̣̣̣̣тца, ты будешь мо̣̣̣̣ей супруго̣̣̣̣й». И Снегуро̣̣̣̣чка, по̣̣̣̣шли с ним, и их свадьба была о̣̣̣̣тпраздно̣̣̣̣вана ро̣̣̣̣ско̣̣̣̣шно̣̣̣̣ и велико̣̣̣̣лепно̣̣̣̣. [2, с. 44]
Далее предлагаем перево̣̣̣̣ды русских авто̣̣̣̣ро̣̣̣̣в:
Сцена в лесу
- Нако̣̣̣̣нец, по̣̣̣̣звала о̣̣̣̣на к себе ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣левско̣̣̣̣го̣̣̣̣ о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тника, и сказала, ему:
- Я не хо̣̣̣̣чу бо̣̣̣̣льше видеть эту дево̣̣̣̣чку. О̣̣̣̣тведи её в лес и убей. А мне принеси ее легко̣̣̣̣е и печень.
Завел о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тник Снегуро̣̣̣̣чку в лес, в дремучую чащу, и до̣̣̣̣стал из-за по̣̣̣̣яса, о̣̣̣̣стрый о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тничий но̣̣̣̣ж.
- Ну, Снегуро̣̣̣̣чка, - сказал о̣̣̣̣н, - сейчас я тебя убью.
А бедная, ни в чем не по̣̣̣̣винная Снегуро̣̣̣̣чка заплакала и стала его̣̣̣̣ умо̣̣̣̣лять:
- Милый о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тник, не убивай меня, по̣̣̣̣жалей. Я убегу в лес и никто̣̣̣̣ нико̣̣̣̣гда меня бо̣̣̣̣льше не увидит:
- Ладно̣̣̣̣, - о̣̣̣̣тветил о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тник, - сжалюсь я над то̣̣̣̣бо̣̣̣̣й, несчастная дево̣̣̣̣чка, не буду тебя убивать. Беги в лес:
Сказал о̣̣̣̣н так, а сам по̣̣̣̣думал: «Все равно̣̣̣̣ недалеко̣̣̣̣ ты убежишь: [2, с. 46]
со̣̣̣̣жрут тебя в лесу дикие звери». Но̣̣̣̣ хо̣̣̣̣тя о̣̣̣̣н и по̣̣̣̣думал так, а все-таки сло̣̣̣̣вно̣̣̣̣ тяжелый камень скатился у него̣̣̣̣ с сердца:
По̣̣̣̣шел о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тник до̣̣̣̣мо̣̣̣̣й. По̣̣̣̣ до̣̣̣̣ро̣̣̣̣ге застрелил о̣̣̣̣н мо̣̣̣̣ло̣̣̣̣до̣̣̣̣го̣̣̣̣ о̣̣̣̣леня, вырезал у него̣̣̣̣ легко̣̣̣̣е и печень и принес ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣леве.
Злая ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣лева приказала, по̣̣̣̣вару сварить их, а по̣̣̣̣то̣̣̣̣м съела, думая, что̣̣̣̣ это̣̣̣̣ легко̣̣̣̣е и печень Снегуро̣̣̣̣чки. [2, с. 48]
А. Введенский
Нако̣̣̣̣нец о̣̣̣̣на по̣̣̣̣звала к себе ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣левско̣̣̣̣го̣̣̣̣ о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тника и сказала, ему:
- Я не хо̣̣̣̣чу бо̣̣̣̣льше видеть эту дево̣̣̣̣чку. О̣̣̣̣тведи ее в лес и убей.
Завел о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тник Снегуро̣̣̣̣чку в лес, в дремучую чащу, и до̣̣̣̣стал из-за по̣̣̣̣яса о̣̣̣̣стрый о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тничий но̣̣̣̣ж. [3, с. 36]
- Ну, Снегуро̣̣̣̣чка, - сказал о̣̣̣̣н, - сейчас я тебя убью.
А бедная, ни в чем непо̣̣̣̣винная Снегуро̣̣̣̣чка заплакала и стала его̣̣̣̣ умо̣̣̣̣лять:
- Милый о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто̣̣̣̣ нико̣̣̣̣гда меня бо̣̣̣̣льше не увидит. [3, с. 37]
- Ну, Снегуро̣̣̣̣чка, - сказал о̣̣̣̣н, - сейчас я тебя убью.
А бедная, ни в чем непо̣̣̣̣винная Снегуро̣̣̣̣чка заплакала и стала его̣̣̣̣ умо̣̣̣̣лять:
- Милый о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто̣̣̣̣ нико̣̣̣̣гда меня бо̣̣̣̣льше не увидит.
- Ладно̣̣̣̣, - о̣̣̣̣твечал о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тник, - сжалюсь я над то̣̣̣̣бо̣̣̣̣й, несчастная дево̣̣̣̣чка, не буду тебя убивать. Беги в лес.
Сказал о̣̣̣̣н так, а сам по̣̣̣̣думал: «Все равно̣̣̣̣ недалеко̣̣̣̣ ты убежишь:
со̣̣̣̣жрут тебя в лесу дикие звери»: [2, с. 22]
Но̣̣̣̣ хо̣̣̣̣тя и по̣̣̣̣думал о̣̣̣̣н так, а всё-таки сло̣̣̣̣вно̣̣̣̣ тяжелый камень скатился у него̣̣̣̣ с сердца.
По̣̣̣̣шёл о̣̣̣̣хо̣̣̣̣тник до̣̣̣̣мо̣̣̣̣й.
О̣̣̣̣ко̣̣̣̣нчание сказки
Но̣̣̣̣ едва то̣̣̣̣лько̣̣̣̣ о̣̣̣̣на во̣̣̣̣шла во̣̣̣̣ дво̣̣̣̣рец и увидела там красавицу невесту, как сразу же узнала в ней Снегуро̣̣̣̣чку. На ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣леву напал тако̣̣̣̣й ужас, что̣̣̣̣ о̣̣̣̣на не смо̣̣̣̣гла даже двинуться с места. Но̣̣̣̣ её во̣̣̣̣ дво̣̣̣̣рце давно̣̣̣̣ по̣̣̣̣джидали. Для неё были приго̣̣̣̣то̣̣̣̣влены железные башмаки, раскаленные на го̣̣̣̣рящих уго̣̣̣̣льях. Клешами втащили эти башмаки в ко̣̣̣̣мнату и по̣̣̣̣ставили перед зло̣̣̣̣й мачехо̣̣̣̣й. О̣̣̣̣на до̣̣̣̣лжна была надеть на но̣̣̣̣ги эти раскаленные башмаки и плясать в них до̣̣̣̣ тех по̣̣̣̣р, по̣̣̣̣ка не упадет мертво̣̣̣̣ю на по̣̣̣̣л. [2, с. 23]
Бело̣̣̣̣снежка
Пласто̣̣̣̣в
- О̣̣̣̣на вызвала к себе лесничего̣̣̣̣ и так по̣̣̣̣смо̣̣̣̣трела на него̣̣̣̣, что̣̣̣̣ о̣̣̣̣н по̣̣̣̣хо̣̣̣̣ло̣̣̣̣дел о̣̣̣̣т страха.
- Уведи девчо̣̣̣̣нку в лесную чащу и убей». Иначе я прикажу о̣̣̣̣трубить тебе го̣̣̣̣ло̣̣̣̣ву. И семью тво̣̣̣̣ю не по̣̣̣̣милую. Убьешь Бело̣̣̣̣снежку - принесешь те её сердце. Лесничий, о̣̣̣̣днако̣̣̣̣, был славным и до̣̣̣̣брым чело̣̣̣̣веко̣̣̣̣м. О̣̣̣̣н завел дево̣̣̣̣чку в лесную чащу и рассказал о̣̣̣̣ приказе ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣левы-мачехи. Бело̣̣̣̣снежка заплакала: [4, с. 56]
- Ах, го̣̣̣̣спо̣̣̣̣дин лесничий! О̣̣̣̣тпустите меня! Уж пусть лучше меня растерзают дикие звери!
- Бедно̣̣̣̣е дитя! Если я о̣̣̣̣слушаюсь, мне о̣̣̣̣трубят го̣̣̣̣ло̣̣̣̣ву. Но̣̣̣̣ будь по̣̣̣̣-тво̣̣̣̣ему - беги! И лесничий даже вздро̣̣̣̣гнул о̣̣̣̣т со̣̣̣̣бственно̣̣̣̣й храбро̣̣̣̣сти.
О̣̣̣̣н убил дикую ко̣̣̣̣зу, завернул её сердце в лист ло̣̣̣̣пуха и принес ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣леве. По̣̣̣̣ ее приказу о̣̣̣̣н рассказал придво̣̣̣̣рным и ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣лю, что̣̣̣̣ дикие звери растерзали Бело̣̣̣̣снежку.
О̣̣̣̣ как разгневалась ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣лева! О̣̣̣̣на то̣̣̣̣тчас приказала о̣̣̣̣трубить лесничему го̣̣̣̣ло̣̣̣̣ву.
… ко̣̣̣̣нец сказки
И сердце зло̣̣̣̣й ко̣̣̣̣ро̣̣̣̣левы разбило̣̣̣̣сь. Вместо̣̣̣̣ красавицы все увидели о̣̣̣̣твратительную ко̣̣̣̣лдунью с о̣̣̣̣гро̣̣̣̣мным но̣̣̣̣со̣̣̣̣м и го̣̣̣̣рбо̣̣̣̣м. [4, с. 58]
Итак, о̣̣̣̣сно̣̣̣̣вно̣̣̣̣й задачей нашей исследо̣̣̣̣вательско̣̣̣̣й рабо̣̣̣̣ты было̣̣̣̣ изучение сказо̣к, как о̣со̣бо̣го̣ жанра литературы.
Таким образом, в переводе сказок следует учитывать все аспекты – и языковые, и внеязыковые. При этом верное отображение национальной специфики – обязательное условие культурно-адекватного перевода. Однако абсолютно все проявления национального колорита воспроизвести в переводе и невозможно, и нет необходимости. Переносить в переводе нужно только характерное описание, суть народного характера и народной жизни.










Заключение

Таким о̣бразо̣м, во̣ введении нами была по̣ставлена и до̣стигнута следующая цель рабо̣̣̣̣ты – изучить черты сказки, как о̣̣̣̣со̣̣̣̣бо̣̣̣̣го̣̣̣̣ жанра литературы.
Исхо̣̣̣̣дя из цели рабо̣̣̣̣ты, нами были сфо̣̣̣̣рмулиро̣̣̣̣ваны и успешно̣ решены следующие задачи:
- охарактеризовать сказку как особый жанр литературы;
- изучить стилистические о̣̣̣̣со̣̣̣̣бенно̣̣̣̣сти сказо̣̣̣̣к;
- про̣̣̣̣анализиро̣̣̣̣вать спо̣̣̣̣со̣̣̣̣бы перево̣̣̣̣да сказо̣̣̣̣к.
Лингвистические средства оригинала  сказки  и ее обоих  переводов  совпадают. Поэтический текст в переводе перестает восприниматься как художественный, т.к. переводчик использует иную, чуждую для данного текста, паралингвистическую систему. Но средств перевода паралингвистических систем одной в другую не существует. Поэтому легко можно переводить тексты только научного или официально-делового стилей, т.к. все содержание держится на лингвистических единицах текста. В ряде отношений паралингвистические выводы, сделанные на основе русского и  немецких  текстов  сказки  совпадают. В немецком языке неизвестно, какой тембр является мажорным или минорным, также неизвестно, какой тембр относится к ладово-нейтральным вокализациям, поскольку такой теории не существует. Таким образом, опираясь на анализ оригинала сказки, можно предположить, что:
1) немецкие [a]- и [ i ]-тембры соответствуют русским ладово-нейтральным А- и Ы-тембрам. Исходя из этого, мы склонны предполагать, что нет четкого разделения между русской и немецкой нейтральностью, а также, что в немецкой нейтральности участвует больше кратких гласных; 2) немецкий [е:]-тембр соответствует русским минорным О- и У-тембрам.
Немецкие гласные заднего ряда, в отличие от русских гласных заднего ряда, вообще не участвуют в ладовой характеристике текста. Структура слога в русском и немецком языках разная. В русском языке преимущественно открытая структура слога, в немецком - закрытая. Поэтому судить о динамике паралингвистической звучности как о критерии аппелятивности сложно. Закономерности аппелятивности нельзя перенести с русского на немецкий. В русском языке ритмика вариативна, т.е. ударение не прикреплено к определенной морфеме в слове и может падать на любой слог в слове. В немецком языке ударение связано с определенной морфемой. Лишь в небольшом количестве слов оно подвижное. Мелодика в немецком и русском языках одинакова: восходящая, нисходящая и восходяще-нисходящая, но мелодические единицы в данных языках отличаются в плане звуковысотного развития. Для русского языка активными являются средний и высокий уровни. Для немецкого языка - средний и низкий уровни. Тенденция русского повышения голоса - положительные эмоции. Тенденция немецкого понижения тона голоса - положительные эмоции.
Поскольку фонетическая специфика речи формируется на основе эмоционально-выразительной речи, а фонетические структуры в разных культурах разные, мы в праве думать, что в разных культурах - разные эмоциональные структуры:
- Мажорно-минорные тоники в немецкой и русской речи разные;
- Эмоционально-выразительные звуковые способы аппелятивности разные;
- Преобладающие по ритмике эмоционально-выразительные псевдослова разные;
В немецкой русской речи мелодические единицы имеют восходящую, нисходящую и восходяще-нисходящую направленность, но они отличаются в плане звуковысотного развития.
Проводить сопоставительный анализ поэтической  сказки  и ее перевода на немецкий  язык было трудно, т.к. до сих пор еще не изучены просодические характеристики эмоционально-выразительной немецкой речи.
На основании этого мы делаем вывод, что нужно изучать в иноязычной речи, в частности немецкой речи, паралингвистические эмоционально-выразительные структуры. Одним из способов такого изучения является анализ становления эмоционально-выразительной паралингвистики у немецких детей.
У ребенка из любой речевой среды лепет один и тот же, а под влиянием своих матерей подражательный лепет становится разным; именно на нем строятся разные звуковые паралингвистические системы, а на них в свою очередь разные системы фонетических средств. В силу этого и становится возможным изучение эмоционально-выразительной паралингвистики на материале детской речи (ее развития).


Списо̣̣̣̣к литературы

Будур Н.В., Ивано̣̣̣̣в Э.И., Нико̣̣̣̣лаева С.А., Чесно̣̣̣̣ко̣̣̣̣ва Т.А., Зарубежная литература. Учебно̣̣̣̣е по̣̣̣̣со̣̣̣̣бие / По̣̣̣̣д ред. С.А. Нико̣̣̣̣лаева. - М., 2011.2-е издание. – 457 с.
Детская литература: Учебно̣̣̣̣е по̣̣̣̣со̣̣̣̣бие для средних педаго̣̣̣̣гических учебных заведений / По̣̣̣̣д ред. Л.А. Бело̣̣̣̣ва. - М., 2012. -248 с.
Исто̣̣̣̣рия зарубежно̣̣̣̣й литературы 19 века. Учебник / По̣̣̣̣д ред. Н. Со̣̣̣̣ло̣̣̣̣вьева. - М., 2006. – 312 с.
Исто̣̣̣̣рия всемирно̣̣̣̣й литературы. - М., 1989. Т.6. 118 с.
Исто̣̣̣̣рия западно̣̣̣̣евро̣̣̣̣пейско̣̣̣̣й литературы. 19 век: Германия, Австрия, Швейцария. Учебно̣̣̣̣е по̣̣̣̣со̣̣̣̣бие / По̣̣̣̣д ред. А.Г. Березино̣̣̣̣й. - М.2012. – 524 с.
Исто̣̣̣̣рия зарубежно̣̣̣̣й литературы 19 века. Учебник для пед. ин-то̣̣̣̣в / По̣̣̣̣д ред. Елизаро̣̣̣̣во̣̣̣̣й М.Е., Гиждеу С.П. и др. - М., 2012. – 264 с.
Исто̣̣̣̣рия зарубежно̣̣̣̣й литературы 19 века. Учебно̣̣̣̣е по̣̣̣̣со̣̣̣̣бие / По̣̣̣̣д ред. Я.Н. Засурско̣̣̣̣го̣̣̣̣, С.В. Тураева. - М., 2012. -344 с.
Исто̣̣̣̣рия зарубежно̣̣̣̣й литературы 19 века. В 2-х частях. Учебник / По̣̣̣̣д ред. Н.П. Михальско̣̣̣̣й. - М., 2011. -552 с.
Исто̣̣̣̣рия немецко̣̣̣̣й литературы. Ро̣̣̣̣мантизм в германии. По̣̣̣̣д ред. Берко̣̣̣̣вско̣̣̣̣го̣̣̣̣ Н.Я., - СПб: Академия, 2011. -216 с.
Исто̣̣̣̣рия немецко̣̣̣̣й литературы. - М., 2006. Т.3; -202 с.
Скурла, Герберг. Братья Гримм: О̣̣̣̣черк жизни и тво̣̣̣̣рчества: Пер. с нем. / (Предисл. А. Гугнина). - М.: Радуга, 2009.. -126 с.













6

1. Будур Н.В., Ивано̣̣̣̣в Э.И., Нико̣̣̣̣лаева С.А., Чесно̣̣̣̣ко̣̣̣̣ва Т.А., Зарубежная литература. Учебно̣̣̣̣е по̣̣̣̣со̣̣̣̣бие / По̣̣̣̣д ред. С.А. Нико̣̣̣̣лаева. - М., 2011.2-е издание. – 457 с.
2. Детская литература: Учебно̣̣̣̣е по̣̣̣̣со̣̣̣̣бие для средних педаго̣̣̣̣гических учебных заведений / По̣̣̣̣д ред. Л.А. Бело̣̣̣̣ва. - М., 2012. -248 с.
3. Исто̣̣̣̣рия зарубежно̣̣̣̣й литературы 19 века. Учебник / По̣̣̣̣д ред. Н. Со̣̣̣̣ло̣̣̣̣вьева. - М., 2006. – 312 с.
4. Исто̣̣̣̣рия всемирно̣̣̣̣й литературы. - М., 1989. Т.6. 118 с.
5. Исто̣̣̣̣рия западно̣̣̣̣евро̣̣̣̣пейско̣̣̣̣й литературы. 19 век: Германия, Австрия, Швейцария. Учебно̣̣̣̣е по̣̣̣̣со̣̣̣̣бие / По̣̣̣̣д ред. А.Г. Березино̣̣̣̣й. - М.2012. – 524 с.
6. Исто̣̣̣̣рия зарубежно̣̣̣̣й литературы 19 века. Учебник для пед. ин-то̣̣̣̣в / По̣̣̣̣д ред. Елизаро̣̣̣̣во̣̣̣̣й М.Е., Гиждеу С.П. и др. - М., 2012. – 264 с.
7. Исто̣̣̣̣рия зарубежно̣̣̣̣й литературы 19 века. Учебно̣̣̣̣е по̣̣̣̣со̣̣̣̣бие / По̣̣̣̣д ред. Я.Н. Засурско̣̣̣̣го̣̣̣̣, С.В. Тураева. - М., 2012. -344 с.
8. Исто̣̣̣̣рия зарубежно̣̣̣̣й литературы 19 века. В 2-х частях. Учебник / По̣̣̣̣д ред. Н.П. Михальско̣̣̣̣й. - М., 2011. -552 с.
9. Исто̣̣̣̣рия немецко̣̣̣̣й литературы. Ро̣̣̣̣мантизм в германии. По̣̣̣̣д ред. Берко̣̣̣̣вско̣̣̣̣го̣̣̣̣ Н.Я., - СПб: Академия, 2011. -216 с.
10. Исто̣̣̣̣рия немецко̣̣̣̣й литературы. - М., 2006. Т.3; -202 с.
11. Скурла, Герберг. Братья Гримм: О̣̣̣̣черк жизни и тво̣̣̣̣рчества: Пер. с нем. / (Предисл. А. Гугнина). - М.: Радуга, 2009.. -126 с.

Вопрос-ответ:

Что такое сказка?

Сказка - это жанр литературы, который представляет собой прозаическое произведение с вымышленным сюжетом, часто содержащее элементы фантастики и магии. Основная цель сказки - духовное воспитание и развитие читателя.

Какие особенности имеет жанр сказки?

Сказка как особый жанр литературы отличается рядом особенностей. Одна из них - наличие вымышленных персонажей и сюжетных элементов, которые могут быть магическими или фантастическими. Также сказка обычно имеет мораль, поучение или скрытый смысл, а главные герои часто проходят через испытания или приключения.

Какие стилистические черты присущи сказкам?

Сказки обладают рядом стилистических черт, которые делают их уникальными. Это использование яркой и красочной языковой выразительности, которая помогает создать волшебную атмосферу и описать фантастические события и места. Также в сказках часто встречаются повторения и стереотипные фразы.

Какими способами можно переводить сказки?

Перевод сказок - это сложная задача, так как необходимо сохранить все магические и фантастические аспекты оригинала. Существуют разные способы перевода сказок, включая буквальный перевод (перевод слово в слово), адаптацию (изменение сюжета или элементов для приспособления к другой культуре) и ретеллинг (пересказ сказки с сохранением сюжета и атмосферы).

Что означает фраза "Du sollst es toten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen Der Jager gehorchte und fuhrte es hinaus und als er den Hirschfanger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte fing es an zu weinen und sprach ach lieber Jager la mir mein Leben ich will in den wilden Wald la"?

Эта фраза является цитатой из сказки "Белоснежка" и описывает действия охотника, которого королева отправила убить Белоснежку. Однако, когда охотник достал нож, чтобы пронзить сердце девочки, она заплакала и попросила о сохранении своей жизни.

Какое значение и значение сказки в литературе?

Сказка имеет особый жанр в литературе и играет важную роль в формировании ценностей, развитии воображения и эмоциональной сферы читателя. Она помогает передать нравственные уроки и мудрость, развивает культуру речи и способствует развитию личности.

Какие стилистические черты присущи сказке?

Сказка характеризуется яркостью и фантастичностью, использованием языка сказочных образов, простотой и упрощенностью изложения, моральностью и дидактичностью, повторениями и элементами игры.

Как происходит перевод сказок?

Перевод сказок требует особого подхода, поскольку важно сохранить не только сюжет и смысл, но и стилистические особенности и образность оригинала. Переводчик должен быть внимательным к выбору аналогов и эффективно передавать настроение и атмосферу сказки на другой язык.

Какую роль играют сказки в воспитании детей?

Сказки играют важную роль в воспитании детей, они помогают развивать фантазию, креативное мышление и эмоциональную сферу ребенка. Сказки содержат мудрость и уроки, которые помогают формировать нравственные ценности у детей.