Стилистические особенности творческой манеры Джейн Остин (по роману «Гордость и предубеждение»)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 29 29 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 09.04.2014
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1 Особенности лингвостилистического анализа художественного текста 6
2 Джейн Остин, ее язык и стиль 11
3 Стилистический анализ отрывка из романа «Гордость и предубеждение» 14
Заключение 24
Список использованных источников 25
Приложение 1 27
Фрагмент для ознакомления

Качественные прилагательные, как известно, не несут в себе никакой эмоциональной нагрузки, а служат лишь для информативности.
Помимо эпитетов, автор, как и в первом абзаце, употребляет метафору Elizabeth's mind was too full for conversation. Она также имеет ярко выраженную эмоциональную нагрузку. Этой же цели служит и ряд эмоционально окрашенных лексем: admired, the eye was instantly caught by, delighted.
Примечательно также применение автором во втором и третьем абзацах аллитерации. Можно сказать, что, наряду с употреблением эпитетов, этот прием является основным в абзаце. Повтор звука [w] в отрывке придает ритмичность повествованию, плавность, даже некую певучесть. Таким образом автор поэтично передает гармонию и умиротворение местечка Пемберли.
В рассматриваемых нами абзацах мы наблюдаем обширные повторы не только на фонетическом уровне (аллитерации), но и на лексическом. Повторяются как эпитеты (large, beautiful), так и конкретные имена существительные (wood, hills, ground) (см. Приложение 1). Повторы в произведениях Джейн Остин – это не свидетельство скудности языка автора и его незнания синонимов. Это ее особый стиль, уход от вычурности и нарочитой красивости, это попытка пробуждения чувств читателя не кричащими стилистическими средствами, а подчеркнуто нейтральными, лаконичными, рациональными.
Четвертый абзац – это внутренний монолог Элизабет, которая опасается встретить в Пемберли хозяина, мистера Дарси. Она не называет его имени, заменяет его нарочито официальным owner. Забегая вперед, отметим, что говоря о мистере Дарси, автор не скупится на синонимы: в пятом абзаце он уже proprietor, а в восьмом – master. Казалось бы, нейтральные owner – proprietor - master на самом деле несут в себе сильнейшую эмоциональную нагрузку: они вскрывают отношение Элизабет к Дарси. Называя его каждый раз иначе, Элизабет словно пытается убежать от него, и в тоже время, жаждет встречи с ним.
В пятом абзаце автор подробно описывает внутреннее убранство владений мистера Дарси. И снова мы наблюдаем большое количество эпитетов, лишенных возвышенности и пафосности: respectable-looking elderly woman, much less fine, and more civil, a large room, the rooms were lofty and handsome, disposition of the ground was good. Повторяется и употребление автором качественных прилагательных: well proportioned room.
Снова мы наблюдаем повтор на фонетическом уровне при помощи звука [w]. Как мы успели заметить, автор достаточно часто при описании употребляет аллитерацию именно этого звука. О его стилистической нагрузке мы уже говорили ранее.
В шестом и седьмом абзацах – вновь внутренний монолог Элизабет, ее мысли о том, что было бы, будь она хозяйкой Пемберли. Для передачи ее волнения у восторга автор использует параллелелизм:
I might have been mistress!
I might now have been familiarly acquainted!
I might have rejoiced in them as my own…
Делаем вывод о том, что стилистическая роль параллелелизма в данном отрывке – придание эмоциональной окраски мыслям говорящего (в нашем случае - думающего).
В восьмом абзаце выясняется, что хозяин Пемберли ожидается со дня на день. Примечательно, что сама Элизабет боится задать это вопрос. Вновь, как это уже было сказано выше, она не называет Дарси по имени, заменяя его словом master. Тут же мы видим и два примера употребления синтаксических конструкций, характерных для официально делового стиля:
… the question was asked by her uncle…
… had not by any circumstance been delayed..
За нарочито официальным тоном Джейн Остин скрывает волнение своей героини от услышанной новости. В итоге создается такой эффект: язык - нейтрален, эмоциональное воздействие на читателя – чрезвычайно высокое.
В заключительном, девятом абзаце идет обсуждение портрета мистера Уикхема. Здесь автор впервые во всем отрывке использует обособление. Его стилистическая нагрузка – усиление эффекта, подчеркивание. Автор использует этот прием для описания отношения домработницы к этому человеку. Даже не зная сюжета романа в целом, можно уловить едва ощутимую иронию, и даже неприязнь, в словах служанки.
Проанализировав отрывок, можем сделать вывод о том, что он необычайно ритмичен. Эта ритмичность достигается, прежде всего, аллитерацией и лексическими повторами, а также большим количеством эпитетов. Ритм является в данном случае еще и средством создания целостности и связности текста.
Таким образом, на основании проведенного лингвостилистического анализа предложенного отрывка можем заключить, что Джейн Остин сдержанна в употреблении большого количества разнообразных стилистических фигур. Она не стремится к вычурности языка изложения, для нее, скорее, характерна языковая экономия, лаконичность, четкость, конкретность.





Заключение

Исследование стилистического мастерства Джейн Остин показывает, что незаурядный талант, последовательность художественных принципов позволили ей создать своеобразные произведения, которые и по тематике, и по изобразительным средствам - по всей своей структуре - являются большим и важным событием в развитии английской реалистической прозы.
На основании проделанной работы нами были сделаны следующие выводы:
- комплексный, многоаспектный анализ художественного произведения позволяет увидеть, что взаимодействие языковых единиц в рамках текста носит целенаправленный характер;
- основной задачей лингвостилистического анализа художественного текста является изучение языковых средств разных уровней в системе определенного художественного текста с точки зрения их соответствия замыслу автора и его индивидуальной манере письма;
- Джейн Остин – ярчайшая представительница принципов реалистического романизма начала 19 века;
- на основании проведенного лингвостилистического анализа отрывка из романа «Гордость и предубеждение» можно сделать вывод об уникальности творческой манеры писательницы: в своих произведениях она сочетает употребление типичных для данного функционального стиля стилевых средств и существенное отклонение от канонов. Это создает неповторимый эффект почерка автора: сжатый, емкий реализм в сочетании с эмоциональностью и чувственностью.
Значение Остин для развития английской прозы находит многообразное подтверждение. Ее произведения переиздаются многочисленными тиражами на ее родном языке; они переведены и переводятся во многих странах.
Список использованных источников

Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. / И. В. Арнольд – СПб.: Изд-во СПб Ун-та, 1999. – 443 с.
Арутюнян, А. Р. Экспрессия в художественном тексте [Текст] / А. Р. Арутюнян // Пятигорский государственный университет. Университетские чтения, 2008.
Бабенко, Л. Г., Казарин, Ю. В. Филологический анализ текста. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин – М.: Академ. Проект., 2004. – 400 с.
Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. / В. П. Белянин – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 123 с. 
Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста: учебное пособие / Н. С. Болотнова – М.: ФЛИНТА, 2009. - 520 стр.
Валгина, Н.С. Теория текста. / Н. С. Валгина – М.: МГУП «Мир книги», 1998. –  210 с.
Виноградов, В. В. О языке художественной литературы. / В. В. Виноградов - М.: Гос. изд-во художественной литретатуры, 1959.
Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. / И. Р. Гальперин – М.: Высшая школа,  1981. – 334 с.
Гениева, Е. Ю. Чудо Джейн Остин [Текст] / Е. Ю. Гениева // Остен Дж. Леди Сьюзен. Уотсоны. Сэндитон. – М., 2002 (http://www.philology.ru/literature3/genieva-02.htm).
Демурова, Н. И. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение» [Текст] / Н. И. Демурова // Джейн Остин. «Гордость и предубеждение», М., 1967 (http://www.apropospage.ru/osten/ost3.html).
Климович, Н. В. Функционирование интертекстуальных элементов в художественном тексте [Текст] / Н. В. Климович // Конференция «Молодежь и наука», 2011.
Маршак, И. От переводчика на русский язык романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» [Текст] / И. Маршак // Литературные памятники, 2004 (http://www.apropospage.ru/osten/marshak.html).
Моэм, У.С. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение» / Перевод. М. Лорие, 1989 (http://www.apropospage.ru/osten/ost4.html)
Шанский, Н. М. Лингвистический анализ художественного текста. / Н. М. Шанский – Л., 1990; 
Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку. / Л. В. Щерба – М., 1975.
Приложение 1

R

E, M
E, A, R
E, A R
E, A R
E
E, M, A
E, A

E, A
E, A, PhV
A, R
E, A, R
E, A, R
E, A, R
E, A
E, A. R
E, A, R
E, A, R, P
E, A
E, A R
R
R

E


off.

E, R
E, A, R

E, A, PhV
E, A
A, R
E, R
E, A, R
E A
A, R
A, R
E, A
E, A, R
E, A, R
A, R
E, A, R
E

I, P
E, R, P
P
R



E


E


E, R
E, R


D

R, D
E
E, D
PhV
PhV
E Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation; and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter.
The park was very large, and contained great variety of ground. They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent.
Elizabeth's mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view. They gradually ascended for half-a-mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which the road with some abruptness wound. It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal nor falsely adorned. Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste. They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!
They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned. She dreaded lest the chambermaid had been mistaken. On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.
The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her. They followed her into the dining-parlour. It was a large, well proportioned room, handsomely fitted up. Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect. The hill, crowned with wood, which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object. Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight. As they passed into other rooms these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen. The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of its proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings.
"And of this place," thought she, "I might have been mistress! With these rooms I might now have been familiarly acquainted! Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt. But no,"--recollecting herself--"that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them."
This was a lucky recollection--it saved her from something very like regret.
She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it. At length however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding, "But we expect him to-morrow, with a large party of friends." How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!
Her aunt now called her to look at a picture. She approached and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantelpiece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expense. "He is now gone into the army," she added; "but I am afraid he has turned out very wild."












em



R, em










em










Syn

off.

R, em






R
em








R
off.



Syn

em




P
P









Syn


off.





off.










E – epithet
M – metaphor
A – alliteration
PhV – phrasal verb – фразовый глагол
off. – official style – маркеры официально-делового стиля
R – repetition D – detachment
P – parallelism
I – inversion
Syn. – synonym
em. - emotional











29

1. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. / И. В. Арнольд – СПб.: Изд-во СПб Ун-та, 1999. – 443 с.
2. Арутюнян, А. Р. Экспрессия в художественном тексте [Текст] / А. Р. Арутюнян // Пятигорский государственный университет. Университетские чтения, 2008.
3. Бабенко, Л. Г., Казарин, Ю. В. Филологический анализ текста. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин – М.: Академ. Проект., 2004. – 400 с.
4. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. / В. П. Белянин – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 123 с.
5. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста: учебное пособие / Н. С. Болотнова – М.: ФЛИНТА, 2009. - 520 стр.
6. Валгина, Н.С. Теория текста. / Н. С. Валгина – М.: МГУП «Мир книги», 1998. – 210 с.
7. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы. / В. В. Виноградов - М.: Гос. изд-во художественной литретатуры, 1959.
8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. / И. Р. Гальперин – М.: Высшая школа, 1981. – 334 с.
9. Гениева, Е. Ю. Чудо Джейн Остин [Текст] / Е. Ю. Гениева // Ос-тен Дж. Леди Сьюзен. Уотсоны. Сэндитон. – М., 2002 (http://www.philology.ru/literature3/genieva-02.htm).
10. Демурова, Н. И. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеж-дение» [Текст] / Н. И. Демурова // Джейн Остин. «Гордость и предубеждение», М., 1967 (http://www.apropospage.ru/osten/ost3.html).
11. Климович, Н. В. Функционирование интертекстуальных элемен-тов в художественном тексте [Текст] / Н. В. Климович // Конференция «Моло-дежь и наука», 2011.
12. Маршак, И. От переводчика на русский язык романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» [Текст] / И. Маршак // Литературные памятники, 2004 (http://www.apropospage.ru/osten/marshak.html).
13. Моэм, У.С. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение» / Перевод. М. Лорие, 1989 (http://www.apropospage.ru/osten/ost4.html)
14. Шанский, Н. М. Лингвистический анализ художественного текста. / Н. М. Шанский – Л., 1990;
15. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку. / Л. В. Щерба – М., 1975.

Вопрос-ответ:

Какие стилистические особенности можно выделить в творческой манере Джейн Остин?

Джейн Остин отличается особым стилем письма, который характеризуется тонким юмором, сарказмом и иронией. Она изысканно использует слова и фразы, чтобы передать сложные эмоциональные состояния и отношения между персонажами.

Какие особенности лингвостилистического анализа можно применить к роману "Гордость и предубеждение" Джейн Остин?

В ходе лингвостилистического анализа романа "Гордость и предубеждение" можно обратить внимание на выбор лексики и фразеологии, стилистику диалогов, использование фигур речи. Анализ стилистических особенностей позволяет более глубоко понять характеры персонажей, их взаимоотношения и эмоциональное состояние.

Какой язык и стиль использовала Джейн Остин в своих произведениях?

Джейн Остин использовала особый стиль и язык, характерный для романтической литературы конца XVIII - начала XIX века. Ее язык отличается сдержанностью, точностью и выразительностью. Она использует множество литературных приемов, таких как диалоги, описания, монологи, чтобы передать сложный эмоциональный мир своих персонажей.

Какие стилистические особенности можно выделить в отрывке из романа "Гордость и предубеждение"?

В отрывке из романа "Гордость и предубеждение" можно выделить использование иронии и сарказма, характерных для стиля Джейн Остин. Она также использует формальный и вежливый язык в диалогах, чтобы передать социальные нормы и обычаи того времени. Также важно обратить внимание на выбор лексики и фразеологии, которые создают особую атмосферу произведения.

Что можно узнать о стиле Джейн Остин из анализа произведения "Гордость и предубеждение"?

Анализ произведения "Гордость и предубеждение" позволяет узнать, что стиль Джейн Остин характеризуется точностью, элегантностью и глубиной. Она виртуозно использует слова и фразы, чтобы передать сложные эмоциональные состояния и отношения между персонажами. Ее стиль письма также отличается тонким юмором, сарказмом и иронией.

Какие стилистические особенности присутствуют в творческой манере Джейн Остин по роману "Гордость и предубеждение"?

Стилистические особенности творческой манеры Джейн Остин в романе "Гордость и предубеждение" включают использование формального и декоративного стиля, осторожное подбор слов и изящное описание эмоций и состояний героев, а также использование диалогов для передачи событий и развития сюжета.

Какие особенности лингвостилистического анализа применяются к художественному тексту?

Особенности лингвостилистического анализа художественного текста включают исследование стилистических приемов, таких как метафоры, сравнения, повторы, а также анализ выбора и употребления слов и фраз, формы предложений и ритма текста.

Какой язык и стиль использовала Джейн Остин в своих произведениях?

Джейн Остин использовала элегантный и формальный язык, точное подбор слов и выразительное описание событий и эмоций. Ее стиль отличался изящностью и четкостью, а также использованием диалогов для передачи характеров и развития сюжета.

Какие стилистические приемы применяются в отрывке из романа "Гордость и предубеждение"?

В отрывке из романа "Гордость и предубеждение" Джейн Остин использует метафоры, сравнения, повторы и диалоги для передачи настроения и характеров героев. Также она активно использует описание внешности и внутреннего мира персонажей, создавая яркие образы.

Какие источники использовались при составлении данной статьи?

При составлении данной статьи использовались различные источники, в том числе научные статьи, книги и интернет-ресурсы. Полный список использованных источников можно найти в конце статьи.

Какие стилистические особенности можно выделить в творческой манере Джейн Остин в романе "Гордость и предубеждение"?

Творческая манера Джейн Остин в романе "Гордость и предубеждение" отличается рядом стилистических особенностей, таких как лаконичность, точность языка, мастерство в описании внутреннего мира героев, использование диалогов для передачи эмоциональной окраски, а также гуманистическая направленность и сатирический подход к изображению собственного общества.