Стилистические особенности юридических документов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 26 26 страниц
  • 14 + 14 источников
  • Добавлена 09.04.2014
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Глава 1. Характеристика официально-делового стиля английского языка. 5
Глава 2. Понятие, структура и основные типы контрактов. Требования, предъявляемые к составлению контрактов. 10
Глава 3. Анализ стилистических особенностей контракта на примере контракта о предоставлении услуг. 14
3.1.Особенности построения контракта. 14
3.2 Грамматические особенности контракта на примере контракта о предоставлении услуг. 14
3.3 Лексические особенности контракта на примере контракта о предоставлении услуг. 17
Заключение 20
Список использованной литературы 22
Приложение 24

Фрагмент для ознакомления

It is compulsory that either party notifies the other Party in written form of its impossibility to execute the obligations according to the Contract not later than three (3) working days from the date the mentioned circumstances come into effect.8.3. If these circumstances last for more than 30 (thirty) working days in succession, either Party shall have the right to refuse further performance of obligations under the Contract, having notified the other Party about the Contract termination 2 (two) weeks beforehand and having coordinated all issues in question and final settlement arrangements. A commission consisting of an equal number of both Parties’ representatives shall be formed to settle the mentioned issues.ЗаключениеВ ходе написания нашей курсовой работы мы пришли к следующим выводам.Официально – деловой стиль речи обсуживает различные деловые сферы человеческих взаимоотношений В нем установились определенные средства языкового выражения и выработались определенные формы и приемы построения речи. Основными особенностями официально – делового стиля являются высокая регламентированность, официальность и безличность речи.Контракт является типичной формой реализации официально - делового стиля английского языка, который обладает теми же самыми стилистическими особенностями и преследует те же самые цели, что и другие виды деловой документации. Использование контрактов в определенной сфере обуславливает их подразделение на административно-организаторские, финансово-экономические, рекламные, и научно-технические, но к какому бы типу они не относились, они должен быть составлены в соответствии с принятой формой и на основе выдвигаемых к ним требований. Так, контракты должны быть полными, ясными, конкретными, правильными и краткими.В ходе проведенного анализа мы пришли к следующим выводам.Для контракта характерны строгость изложения, длинные развернутые предложения. Каждая новая мысль начинается с абзаца. В данном контракте отсутствуют эмоционально окрашенные слова. Внимание на главных словах акцентируется путем их повторения. В контракте используются слова в конкретном, прямом значении. С целью соблюдения точности передаваемой информации текст контракта разделен на пункты, параграфы.Среди грамматических особенностей можно выделить частое использование неопределенных и перфектных времен глаголов, отсутствие сложных аналитических формы глагола, редкое использование форм глагола прошедшего времени, частое использование вспомогательного глагола shall, частое использование причастий.Среди лексических особенностей можно выделить частое использование различных терминов и слов иностранного происхождения.Список использованной литературыАнгло-русский экономический словарь. - М., 1976.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. - 351 с.Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров - М.: “Технологическая школа бизнеса”, 1994, 264 с.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин - М., 1981. - 336 с.Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова - Мн.: издательский дом, 1994. - 128 с.Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. - М.: “Имидж”, 1991, 431 с.Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов - М.: Русский язык, 1993. - 323 с.Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216-237.Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-Сибирского региона. Часть I. / Р.Г. Лозинская- Иркутск, 1983.Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова - М.: “ВТИ - Дейта Пресс”, 1993, 570 с.Новый англо-русский словарь под общим руководством проф. А.М. Смирницкого. - М., 1995.Русско-английский словарь / В.М. Мюллер, В.А. Камлан, В.А. Дашевская. - М., 1995.Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод. пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. - Иркутск,1997. - 409 с.ПриложениеGrammatical singularities –грамматические особенностиLexical singularities –лексические особенностиSERVICES CONTRACTPARTIES(A) _________, a legal entity established and organized under the laws of _________, located at _________, a legal entity established and organized under the laws of _________ ("Executor") and,(B) _________, a legal entity established and organized under the laws of the Russian Federation, located at _________ ("Client")Both referred as “Parties” and separately as “Party”, have signed this agreement (“Contract”) on the following:2. SUBJECT MATTER2.1. Executor shall provide the Client with  Equipment design and engeneering and drafting of technical documentation (_________)to the project _________ for body shop in _________   (“Services”), and the Client shall accept and pay for the Services to the Executor, in accordance with Specification No.1 (annex No.3  to the present Contract) that is an integral part of the present Contract and  the purchase notifications (orders) issued by the Client to the Executor or order releases against the blanket (annual) Purchase Notification (referred together as “Purchase Notifications” – sample annex No. 1 hereto). 2.2. The Parties are required to follow the provisions of the Global Terms and Conditions for Non-production Goods and Services (_________) dated _________  (the "Global Terms and Conditions") while performing their obligations under the Contract, which are submitted to the Executor at the time of signing this Contract. The Global Terms and Conditions shall apply as long as they do not contradict the applicable Russian legislation.2.3. The Services hereunder shall be rendered than _________.3. ACCEPTANCE OF SERVICES3.1. The Services are deemed rendered after the Client accepts them and signs the Acceptance Act (annex No. 2 to the present Contract), issued and provided by Executor. The Services shall be deemed to have been provided on the date when the Acceptance Act is signed by both of the Parties. The Services shall be accepted within five (5) working days after their actual completion and after the Executor provides the Client with the Acceptance Act.4. COST OF SERVICES4.1. The cost of Services under this Contract shall be _________  Euro 00 eurocents (_________) including VAT 18% _________ Euro 00 eurocents (_________). For each payment in favor of the Executor, the Client shall calculate the VAT and keep it from the cost of the Contract (from the Executor) and as a tax agent, shall pay to the budget the appropriate amount of VAT, according to Art. 161 of the Tax Code.4.2. The prices are fixed and shall not to be changed within the term of the Contract validity.5. PAYMENTS5.1. Payment for the Services provided hereunder (total cost without VAT _________ Euro 00 eurocents (_________) shall be made by bank transfer in Euro (quoting the name of the Client and the Contract number) within _________ calendar days from the date when Parties signed the Acceptance Act and extension of the invoice to the Client from the Executor.5.2. The payment will be made from the Client’s account to the Executor’s account specified in Article 15 hereof. 5.3. All the bank expenses and deductions on the territory of the Russian Federation shall be paid by the Client those outside the territory of the Russian Federation shall be paid by the Executor.6. NOTICES6.1. All notices, inquiries, invoices and other communications providedhereundershall be forwarded to the Client at the addresses and to the numbers set forth below:6.2. All notices, inquiries, invoices and other communications providedhereundershall be forwarded by the Executor at the address, specified at the end of the Contract. 7. LIABILITY OF THE PARTIES.7.1. If obligations for this Contract, annexes or additional agreements failed to be performed or are improperly performed, the Parties shall bear responsibility inaccordance with the legislation of the Russian Federation.7.2. In case of failure to comply with the period of the Services provision the Client has the right to demand interest in the amount of 1/300 of the current official bank rate of the Russian Federation Central Bank as per the date of submitting of the relevant  written claim for every day of delay from the cost of the unrendered Services, but not more than 5% from the sum of the unrendered Services.7.3. In case of the overdue payment Executor has the right to demand interest from the Client in the amount of 1/300 of the current official bank rate of the Russian Federation Central Bank as per the date of submitting of the relevant written claim for every day of delay from the sum of the payment, but not more than 5% from the sun of the overdue payment.8. FORCE MAJEUR.8.1. The Parties shall be exempt from liability for full or partial failure to perform obligations under this Сontract in case of force majeur; the circumstances shall be testified by the Chamber of Commerce of the Russian Federation or by another appropriate body according to its established procedure.8.2. Performance of the Parties’ obligations shall be respectively transferred for the period of effect of force majeur or their consequences. It is compulsory that either party notifies the other Party in written form of its impossibility to execute the obligations according to the Contract not later than three (3) working days from the date the mentioned circumstances come into effect.8.3. If these circumstances last for more than 30 (thirty) working days in succession, either Party shall have the right to refuse further performance of obligations under the Contract, having notified the other Party about the Contract termination 2 (two) weeks beforehand and having coordinated all issues in question and final settlement arrangements. A commission consisting of an equal number of both Parties’ representatives shall be formed to settle the mentioned issues.

Список использованной литературы

1. Англо-русский экономический словарь. - М., 1976.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. - 351 с.
3. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.
4. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров - М.: “Технологическая школа бизнеса”, 1994, 264 с.
5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин - М., 1981. - 336 с.
6. Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова - Мн.: издательский дом, 1994. - 128 с.
7. Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. - М.: “Имидж”, 1991, 431 с.
8. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов - М.: Русский язык, 1993. - 323 с.
9. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216-237.
10. Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-Сибирского региона. Часть I. / Р.Г. Лозинская- Иркутск, 1983.
11. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова - М.: “ВТИ - Дейта Пресс”, 1993, 570 с.
12. Новый англо-русский словарь под общим руководством проф. А.М. Смирницкого. - М., 1995.
13. Русско-английский словарь / В.М. Мюллер, В.А. Камлан, В.А. Дашевская. - М., 1995.
14. Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод. пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. - Иркутск,1997. - 409 с.

Вопрос-ответ:

Каковы стилистические особенности юридических документов?

Стилистические особенности юридических документов включают формальность, точность, использование специфической терминологии, наличие определенной структуры и жестких правил оформления.

Что такое официально деловой стиль английского языка?

Официально-деловой стиль английского языка - это специальный стиль, используемый в официальной и деловой документации, характеризующийся формальностью, точностью, аккуратностью и соответствующей лексикой и грамматикой.

Какие требования предъявляются к составлению контрактов?

К требованиям к составлению контрактов относятся точность и ясность выражений, четкая структура, правильное использование терминологии, правильная грамматика и пунктуация, а также соблюдение норм и правил договорного права.

Какие особенности построения контракта можно отметить на примере контракта о предоставлении услуг?

На примере контракта о предоставлении услуг можно отметить следующие особенности построения контракта: вводная часть, указание сторон, определение предмета договора, условия выполнения работ, регулирование ответственности сторон, заключительная часть с подписями и проч.

Какие грамматические особенности можно встретить в контракте о предоставлении услуг?

В контракте о предоставлении услуг можно встретить использование активного или пассивного залога, прямой и косвенной речи, условные предложения, использование модальных глаголов и специфической грамматической конструкции, характерной для юридических текстов.

Что такое официально-деловой стиль английского языка?

Официально-деловой стиль английского языка - это стиль коммуникации, который используется в юридических документах, официальных письмах и других деловых материалах. Он отличается формальностью, точностью и ясностью выражения, а также использованием специфической лексики и грамматики.

Каковы требования к составлению контрактов?

При составлении контрактов необходимо соблюдать определенные требования. Во-первых, контракт должен быть понятным и однозначным, чтобы избежать недоразумений и споров. Во-вторых, он должен быть юридически обоснованным и согласованным со всеми участниками договора. В-третьих, контракт должен быть грамматически и стилистически правильным, чтобы избежать недоразумений и неоднозначностей.

Какие особенности построения контракта на примере контракта о предоставлении услуг?

Контракт о предоставлении услуг имеет свои особенности в построении. Он обычно начинается с указания сторон, затем следует вводная часть, где описывается предмет контракта и условия его исполнения. Затем идут разделы, посвященные оплате, срокам выполнения работ и ответственности сторон. В конце контракта обычно указываются подписи сторон и дата его составления.

Какие грамматические особенности присутствуют в контракте о предоставлении услуг?

В контракте о предоставлении услуг присутствуют некоторые грамматические особенности. Он использует формулы выражения согласия, такие как "стороны согласовали", "стороны договорились" и т.д. Кроме того, контракт часто включает условные предложения типа "если..., то", чтобы определить условия выполнения работ. Также в контракте используется специальная лексика и термины, связанные с юридической сферой.

Какие лексические особенности присутствуют в контракте о предоставлении услуг?

В контракте о предоставлении услуг присутствуют специфические лексические особенности. Он использует специальные термины и определения, связанные со сферой оказываемых услуг. Например, в контракте может встретиться такая лексика как "исполнитель", "заказчик", "оплата", "сроки", "обязательства" и т.д. Такие термины обеспечивают точность и ясность выражения в контракте.