Семантический поле сослагательного наклонения в теории функционального синтаксиса ( на примере английского, татарского и русского языка)
Заказать уникальную дипломную работу- 69 69 страниц
- 89 + 89 источников
- Добавлена 18.06.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СИНТАКСИСА В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 10
1.1. К вопросу функционального синтаксиса в сопоставляемых языках 10
1.2. Категория сослагательного наклонения в теории функционального синтаксиса 17
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ 20
2.1. Сослагательное наклонение как семантическое и грамматическое средство выражения модальности в английском, русском и татарском языках 22
2.2. Выражение семантики сослагательного наклонения в сопоставляемых языках 31
2.3. Средства выражения сослагательного наклонения в разноструктурных языках 39
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ 46
3.1. Семантическое поле употребления сослагательного наклонения в русском языке 47
3.2. Семантическое поле употребления сослагательного наклонения в татарском языке 50
3.3. Семантическое поле употребления сослагательного наклонения в английском языке 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Приложение 68
Надо было заранее договориться! (неосуществившаяся возможность и условие ее реализации) и: Принял бы он нас! Ведь мы из другого района! (желательность и ее обоснование).
Отметим, что в предложении частица бы может вносить значение возможности или обусловленности в обособленный причастный или деепричастный оборот, ср.: Нашлись бы люди, с радостью сотрудничавшие бы с изобретателем (газ.); И сейчас она, дохлебав бы щи, поднялась бы и ушла (Тендр.).
Сослагательное наклонение представляет собой языковое явление, когда определенное номинативное значение, содержащееся в глаголе, выражается и в глаголе и за его пределами. Иными словами, в этом можно видеть одно из проявлений аналитизма. В этом отношении следует сказать о том, что бы является не единственным средством выражения сослагательного наклонения, оно неотделимо от формы самого глагола, то есть от синтетического средства выражения значения грамматической категории.
Впрочем, само определение номинативного элемента значения, на основе которого происходит выделение сослагательного наклонения глагола, в известной мере условно.
Значение предполагаемого, нереального действия выражается указанным способом у изолированного, взятого вне предложения глагола. В предложениях то же значение может передаваться и иным способом: "Если верить рекламе, то Пушкин и Есенин, Петр I и Столыпин, будь они живы сегодня, стали бы членами, скажем "Единой России" или Народной партии, и уж во всяком случае – отдали бы им свои голоса…(Иван Макушок. Подставные (2003) // "Советская Россия", 2003.08.16).
Но форма, связываемая с выражением сослагательного наклонения, может иметь и значение реально происходящего действия. Например, Я просил бы вас сделать это не означает, что факт просьбы находится за пределами реальности: это вежливая форма обозначения вполне реального действия (ср.: Я прошу вас сделать это) [Белошапкова и др., 1989: 488].
3.2. Семантическое поле употребления сослагательногонаклонения в татарском языке
Как было уяснено нами в предыдущей главе работы, сослагательное наклонение в татарском языке выражается четырьмя глагольными формами: на "-р иде" (центральная) -ган булыр иде, -ачак иде, -а иде. наиболее употребительной формой является "-р иде", которая используется во всех стилистических разновидностях текстов. Глагольные формы нами будут рассматриваться на материале художественной литературы.
Итак, частная семантика сослагательного наклонения в татарском языке заключается в следующих компонентах:
1) Желание или пожелание. Данный семантический компонент выражается в следующих формах сослагательного наклонения татарского языка:
Әби: "Локма да кабасым килми, кайнар чәй генә эчәр идем", – диде. (Ә. Еники "Әйтелмәгән васыять").
"Есть не хочется, а вот чаю горяченького попила бы", – ответила Акэби.
Шуңарчы ничек кенә булса да сине күрәсе иде. Бик сагындым! Зәңгәр чишмә буйларын бер сөйләшеп утырыр идек. (Г. Ибраһимов, "Кызыл чәчәкләр").
До этого во что бы то ни стало захотелось повидаться с тобой. Очень соскучился! У чистого ключа сидели бы и говорили.
В нижеследующих предложениях мы имеем условные предложения (сложные) с формой сослагательного наклонения. Этот момент в татарской грамматике изложен не однозначно. Сложно различить данные типы наклонений. Условное наклонение выражает действие, являющее условием для осуществления другого действия, то есть выражает отношения между двумя действиями. Основой условного наклонения является форма на -са / сә:
Юкка мәшәкатьләнгәнсез, уз өемдә дә терелер идем әле, Ходай насыйп итсә. (Ә. Еники "Әйтелмәгән васыять").
Спасибо вам, дети! – тихо заговорила она. – Напрасно беспокоитесь, бог даст, и здесь поправлюсь.
Ярлырак та бит, нишлисең, таза чагы булса, үзе тиз генә берәр кайнар аш та өлгертер иде, ә болай кешегә кушып кына буламыни ул. (Ә. Еники "Әйтелмәгән васыять").
Бедновато получилось, да что поделаешь, была бы сама здорова, горяченького бы приготовила, чужие руки – не то.
2) Семантический компонент "раскаяние / сожаление", относящийся к сослагательному наклонению, в татарском языке выражается при помощи следующих форм:
Югыйсә Нәбиуллинның шәһәр хатыны белән Ташлытау урамыннан узганын ни хәлләр итеп карап калыр идең... (М. Мәһдиев "Кеше китә – җыры кала").
А то как бы смотрела она, как Набиуллин проходят по улицам со своей женой...
3) Предположение (ирреальное действие) чаще всего выражается при помощи глагольных форм на -ачак / -әчәк иде, -ган / -гән / -кан / -кән булыр иде:
Теге ике кыз авылларына китеп бардылар. Фәлинә урамга-фәләнгә чыкса, ялгызы булачак иде (Г. Рәхим).
Те две девушки уехали к себе в деревню. Если бы Фалина вышла на улицу, то она была бы одна!
Фазыйлдан башка безнең компания әллә кайчан таралган булыр иде. (Г. Ибраһимов, "Кызыл чәчәкләр").
Без Фазиля наша компания давно бы уже распалась.
Ул, бәлки, язга хәтле шунда яткан булыр иде: агасы Намаҗан ике көннән соң ниндидер бер эш белән бу тирәгә килгәндә... (Г. Ибраһимов, "Адәмнәр").
Он бы, наверное, так и лежал бы здесь до весны...
Ялантауны дошманга бирә. Кызыл Армич өчен, Совет хөкүмәте өчен гадәттән тыш авыр югалту булачак иде (М. Әмир).
Отдать врагу Ялантау было бы (несомненно) чрезвычайно тяжелой потерей для Красной Армии, для Советского правительства.
Данное значение формы на -ачак иде принадлежит к семантике сослагательного наклонения. В ней сохраняется оттенок категоричности, свойственный основе на -ачак.
Предполагаемое действие выражается чаще всего как желаемое:
Бездәге табигать, бездәге киек көнлекләр! Яз көне мин сезгә кыр тавыгы уйнаган урыннарны күрсәтер идем! (Г. Мөхәммәтшин).
Природа у нас, дикие звери! Весной я бы показал места, где токуют тетерева!
Мягкое побуждение к действию, увещевание может также выражаться при помощи средств сослагательного наклонения:
Син, ди Гыймадетдин кордаш, ди, миңа шуларның Байрак дигән авылларын күрсәтер идең, ди. (Г. Ибраһимов).
Ты, говорит, сверстник мой Гимадетдин, говорит, показал бы мне их деревню Байрак.
В татарском языке имеются и другие формы, выражающие значение сослагательного наклонения.
- Форма повелительного наклонения в несобственном значении:
Сез әйтсәгез, бәлкем, бер ара табып, үзе сүтеп ташлаган мичне чыгарып китсен иде. (Ф. Хөсни).
Если бы вы сказали, может быть, он нашел бы время прийти и собрать разобранную им самим печь.
- Условная форма глагола в самостоятельном употреблении, сочетаясь с глаголом "иде", частицами также может выражать значение сослагательного наклонения с оттенками желания, раскаяния, попустительства, а также желание, мягкое побуждение, просьба и т.д.:
Ичмасам, бала-чага ата-анасы булмасагыз икән (Ф. Хөсни).
Хоть бы детей не имели.
Перейдем к изучению функциональной семантики средств выражения сослагательного наклонения в английском языке.
3.3. Семантическое поле употребления сослагательногонаклонения в английском языке
Как было указано в предыдущей главе, семантическое поле употребления сослагательного наклонения в английском языке включает четыре разновидности: Subjunctive Mood (сослагательное наклонение; здесь имеются две разновидности Subjunctive I и Subjunctive II); Conditional Mood (Условное наклонение) и Suppositional Mood (Предположительное наклонение).
В английском языке в основном употребляется "Suppositional Mood". Subjunctive I встречается только в официальных документах, в научной и технической литературе, поэзии.
"Suppositional Mood" используется в дополнительных предложениях условия (в будущем времени), для того чтобы подчеркнуть малую вероятность или сомнение в том, что это произойдет:
It is needed that she say that at once.
Нужно, чтобы она сказала это немедленно.
Необходимо сказать о том, что смешивать понятия "Conditional Mood" и "Conditional Sentence" не следует. Без сомнения, Conditional Mood употребляется в предложениях, выражающих условие (Conditional Sentences), но помимо "Conditional Mood" условие может выражаться и другими формами наклонения глагола. В условных предложениях (Conditional sentences) употребляются разные формы наклонения, в зависимости от типа условия (Type of Condition). См. приложение к работе.
Итак, в английском языке в зависимости от типа условия используется та или иная глагольная форма / конструкция из форм.
Выделим ряд средств, способных передавать частные значения сослагательного наклонения в английском языке. Как уже было сказано в в одном из параграфов предыдущей главы, сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) в английском языке выражает пять основных значений, а именно:
Желание / пожелание. Выражение желания / пожелания при помощи категории сослагательного наклонения в английском языке осуществляется при помощи следующих глагольных форм (средств):
- глагольные формы прошедшего / настоящего / будущего времени (приведенные примеры показывают желание изменить прошедшее / настоящее / будущее состояние:
"Why don't you laugh?" he said. "A joke hatched in hell. Weak heart! ... I wish sometimes mine had been." ("Lord Jim", J. Conrad).
Почему вы не смеетесь? – сказал он. – Шутка, задуманная в преисподней. Слабое сердце!.. Иногда мне хочется, чтобы у меня было слабое сердце.
Confound him! I wish he had never come out here. ("Lord Jim", J. Conrad).
Черт бы его побрал! Хотел бы я, чтобы он никогда сюда не являлся.
- Глагольная форма с "Would" или иными – модальными – глаголами используется тогда, когда говорящий хочет, чтобы кто-то или что-то изменилось:
"I wish the rain would stop for a moment," said Mrs. Macphail. ("Rain" W.S. Maugham).
Ах, если бы этот дождь прекратился хоть на минуту! – сказала миссис Макфейл.
I wished I could die," he cried. "There was no going back. ("Lord Jim", J. Conrad).
Я хотел умереть, – воскликнул он. – Возврата не было.
"I wish I could see my partner coming along, that's what I wish to see," he said. "Know my partner? ("Lord Jim", J. Conrad).
Хотел бы я встретить сейчас моего компаньона, – пробормотал он. – Знаете моего компаньона?
- предложения с глаголом "Hope" (надеяться):
"If you want me, just call," said Mrs. Macphail, and then when the other was gone: "I hope he isn`t hurt." ("Lord Jim", J. Conrad).
– Если я вам понадоблюсь, кликните меня, – сказала миссис Макфейл и, когда жена миссионера закрыла за собой дверь, прибавила: – Надеюсь, с ним ничего не случилось.
And in any case keep your remarks for McNeil – when you meet him in the other world. I hope it won't happen soon..." ("Lord Jim", J. Conrad).
И, во всяком случае, приберегите ваши замечания для Мак-Нейла... когда встретите его на том свете. Надеюсь, это случится не скоро.
Предположение в английском сослагательном наклонении выражается аналитически; употребляется конструкция из времен в составе сложного предложения Subjunctive II Past + Conditional Mood Past:
"If a man had a gangrenous foot would you have patience with anyone who hesitated to amputate it?" ("Rain" W.S. Maugham).
Если бы у больного началась гангрена ступни, могли бы вы равнодушно смотреть, как кто-то раздумывает, ампутировать ее или нет?
I think they would have had their wish if they had only kept quiet. ("Lord Jim", J. Conrad).
Ну что ж, их желание исполнилось бы, если б только они сидели молча.
Нереальность выполнения действия выражается также аналитически:
As to me, I have no imagination (I would be more certain about him today, if I had)... ("Lord Jim", J. Conrad).
Что же касается меня, то я лишен воображения (в противном случае я бы с большей уверенностью говорил сегодня о Джиме).
What would you do if you felt now – this minute – the house here move, just move a little under your chair. ("Lord Jim", J. Conrad).
Что бы вы сделали, если бы почувствовали сейчас – сию минуту, – что этот дом чуть-чуть движется, пол качается под вашим стулом?
Совет в рамках сослагательного наклонения в английском языке выражается аналитически – при помощи употребления конструкции "had better + инфинитив":
He mumbled something about my natural disappointment – I had better know at once that his chief officer got the promotion to the Pelion – he had nothing to do with it, of course – supposed the office knew best – sorry...
Он забормотал о том, что я, естественно, должен быть разочарован... но тем не менее мне следует знать: его старший помощник назначен командиром "Палиона"... он лично тут ни при чем... Компания лучше нас знает... ему очень жаль...
I made no sound all the time he was wondering what he had better do after "that stupid inquiry was over."
Я не произнес ни слова, пока он рассуждал о том, что ему делать, когда закончится "это дурацкое следствие".
Кроме того, как показал анализ языкового материала, сослагательное наклонение в английском языке может выражать семантику сожаления, ср.:
It was so dark that it was only when one or the other of them moved that I was quite sure of seeing him. By heavens! I only wish they had tried."
Было так темно, что я мог различить их только, когда они шевелились. А право, жаль, что они не попытались!
Перейдем к заключению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа посвящена рассмотрению категории сослагательного наклонения в функционально-семантическом аспекте. В ходе исследования языковых средств выражения модальности в русском, английском и татарском языках была сделана попытка выявить уникальные и универсальные средства. Необходимо отметить, что особенностью типологического сравнения является то, что оно основывается на универсальных свойствах языка. При этом универсалии дают базу для выявления единства и вместе с тем различий и многообразия.
Для проведения исследования потребовалось изучение теоретического материала, касающегося сущности категории модальности в языке и способов ее выражения, а также грамматики трех языков – русского, английского и татарского. Безусловно, выявление сходств и различий в выражении значений категории сослагательного наклонения в разных языках представляет особый интерес. Именно этим было продиктовано наше желание посвятить свое исследование языковым средствам выражения семантического поля сослагательного наклонения в разносистемных языках – русском, английском и татарском.
В результате анализа теоретического материала нами было выявлено следующее:
- категория модальности является сложным языковым явлением, которое, несмотря на достаточно долгую историю изучения, остается не до конца эксплицированной;
- категория модальности в русском, английском и татарском языках неравнозначна в плане ее выражения, в особенности это относится к формам, выражающим сослагательное наклонение;
- в русском, английском и татарском языках вопрос о категории сослагательного наклонения разработан в разной степени; наименее изученной является категория сослагательности в татарском и английском языках (в последнем сложности связаны с различным представлением о природе средств выражения категории сослагательного наклонения).
Анализ языкового материала показал следующее:
- категория сослагательного наклонения в русском языке является единой, монолитной, в то время как в английском языке в состав категории сослагательного наклонения входят четыре различные подкатегории – Subjunctive Mood (Subjunctive I и Subjunctive II), Conditional Mood, Suppositional Mood; в татарском языке сослагательное наклонение выделяется как отдельная категория, хотя она тесно связана с другими наклонениями;
- наиболее сложной в отношении идентификации категории сослагательного наклонения является таковая в английском языке, в котором сослагательное наклонение представляет собой весьма пестрый набор форм и вызывает поэтому серьезные разногласия в трактовке; набор форм включает, во-первых, сохранившиеся из прежней парадигмы синтетические формы: be, в настоящем стилистически весьма ограниченную, в значительной степени архаичную (If it be true...), форму were, функционирующую без стилистических ограничений (If I were you, I should do it), и форму, совпадающую с парадигмой настоящего времени основного разряда, но не имеющую -s в третьем лице (I suggest that he go). Эта форма в английском варианте также стилистически ограничена; в американском варианте она не имеет характера книжности, искусственности, свойственного ей в британском варианте английского языка; во-вторых, набор включает формы, омонимичные претериту и перфекту прошедшего времени, но отличающиеся по соотнесению во времени и по отсутствию временного значения как такового; подобная сложность (омонимия глагольных форм) имеет место и в татарском языке;
- круг семантических компонентов сослагательного наклонения в изучаемых трех языках различен; так, в русском языке основным значением сослагательного наклонения является "возможность / предположительность" действия неопределенном временном плане; в английском языке выделяется несколько компонентов (предположительное / ирреальное действие, реальное действие, пожелание / желание, сожаление и др.); подобное наблюдается и в татарском языке;
- средствами выражения категории сослагательного наклонения в русском, английском, татарском языках являются аналитические средства – глагольные формы;
- к ядру семантического поля сослагательного наклонения в русском, татарском и английском языках отнесем следующие компоненты: в русском глагольная форма прошедшего времени на -л с частицей "бы"; в татарском – глагольные формы на -р иде; в английском – предложения с "if" и "could";
- к периферии семантического поля сослагательного наклонения в трех анализируемых нами языках отнесем иные формы выражения кондициональности, а именно: в русском – интонационные средства выражения кондициональной семантики, в татарском аналитические формы -ачак иде, -ган булыр иде, формы на -са/-сә и др.; в английском – обороты в wish, hope, оборот "had + better" и ряд других средств, используемых не столь часто.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
Ахатов Г.Х. Лексика татарского языка / Г.Х. Ахатов. – Казань: Тат. Кн. Изд-во, 1995. – 93 с.
Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
Ашрапова А.Х. Парадигма функционально-семантического изучения языковых явлений (на примере значения кондициональности в разноструктурных языках) // Вестник ТГГПУ. – Казань, 2010. – №1(19). – С. 19-24.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М: Изд-во иностранной литературы, 1955. – 416 с.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г. и др. Современный русский язык: учебное пособие / под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. – 179 с.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Научн. докл. высш. школы / Филологические науки, 1979. – № 2. – С. 54-61.
Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1975. – 559 с.
Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (На материале русского языка) // Вопросы языкознания. – М., 1954. – С. 3-29.
Востоков А.X. Русская грамматика. – Спб., 1859. – Электорнный ресурс, режим доступа: http://www.knigafund.ru/books/35102.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – Изд. 5-е, стереотип. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
Ганиев Ф.А. Конверсия как способ словообразования в татарском языке / Ф.А. Ганиев // Ученые записки Аз.ГУ. – №5. – 1969. – С. 25-30.
Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке / Ф.А. Ганиев. – Казань: Татарское книжное издательство, 1974. – 231 с.
Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии / Ф.А. Ганиев. – Казань: Изд-во "Дом печати", 2004. – 160 с.
Гатиатуллина З.З. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков: Курс лекций / З.З. Гатиатуллина. – Казань: КГПИ, 1979. – 109 с.
Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом "Университет", 2000. – 448 с.
Грамматика современного русского литературного языка / Отв. редактор Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1970. – 768 с.
Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык: Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 352 с.
Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория: на материале башк. яз. / М.В. Зайнуллин. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. – 123 с.
Закиев М.З. Татарская грамматика: в трех томах. – Т.2. Морфология. – Казань: Татарское книжное издательство, 1993. – 400 с.
Закиев М.З. Татарская грамматика: в трех томах. – Т.3. Синтаксис. – Казань: Татарское книжное издательство, 1992. – 486 с.
Иванова И.П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
Курбатов Х.Р. История алфавита и орфографии татарского языка = Татар теленең, алфавит һәм орфография тарихы. – Казан: Татарстан китап нәшрияти, 1960. – 132 с.
Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл↔Текст". – М.: Наука, 1974. – 428 с.
Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам. – М.: Языки славянской культуры, 2010. – 512 c.
Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. – 1977. – № 4. – С. 36-48.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1956. – 511 с.
Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Том IV. Глагол. Местоимение. Числительное. Предлог. – М.-Л.: АН СССР, 1941. – 320 с.
Русская грамматика. Т.I.: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 789 с.
Русская грамматика. Т.II: Синтаксис / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 708с.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка / Ред. В.В. Пассек. – Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 440 с.
Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. – Калинин: Изд-во Калининск ун-та, 1980. – 52 с.
Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1990. – 263 с.
Цветкова Т.К. English grammar guide: Путеводитель по грамматике английского языка: Учебное пособие. – М.: Ин. яз., 2000. – 248 с.
Штернеманн Р. Введение в контрастивную лин-гвистику // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1989. – Вып. ХХV. – С.142-178.
Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках. – М.: Наука, 1965. – 275 с.
Ярцева В.Н. Контрастивная семантика. – М.: Наука, 1981. – 111 с.
Источники материала:
Еники Ә. Әйтелмәгән васыять. – http://kitap.net.ru/eniki/5.php
Eники А. Невысказанное завещание. – http://kitap.net.ru/eniki/7-9.php
Maugham W.S. Rain // Rain and Other Short Stories. – M.: Progress Publishers,1977. – P.25-83.
Моэм У.С. Дождь / У.С. Моэм; Пер. с англ. И. Гурова // Английская новелла. – Л.: Лениздат, 1961. – С. 255-294.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. Н.Д. Андреева; под ред. А.А. Реформатского; предисл. В.А. Звегинцева. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
Русско-татарский словарь: Ок. 47 000 слов / Э.М. Ахунзянов, Р.С. Газизов, Ф.А. Ганиев и др.; Под ред. Ф.А. Ганиева. – 4-е изд., испр. –М.: ИНСАН, 1997. – 720 с.
Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
Татарско-русский полный учебный словарь / Coст. и ред. Р.А. Сабиров. – М.: Толмач СТ; Казань: Татарнамэ, 2008. – 336 с.
Татарско-русский словарь: 25 000 слов / И.А. Абдуллин, Ф.А. Ганиев, М.Г. Мухамадиев, Р.А. Юналеева / Под. ред. Ф.А. Ганиева. – Казань: Татарское книжное издательство, 2002. – 488 с.
Татарско-русский словарь: около 38 000 слов / АН СССР. Казан.ин-т языка, литературы и истории. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 863 с.
Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии / Э. Хэмп – М.: прогресс, 1964. – 263 с.
Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Литература на других языках:
Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.
Татар грамматикасы: 3 томда. Т.2. Морфология. – М.: Казань: Инсан, Фикер, 2002. – 447 б.
Татар грамматикасы: 3 томда. Т. 3. Синтаксис. – М.: Казань: Инсан, "Фикер", 2002. – 512 б.
Тукай Г. Әсәрләр: 4 томда / Г. Тукай. – Казан: Татар, кит. нәшр. I т. – 1975. – 98-102 б.
Интернет-источники:
http://www.thefreedictionary.com.
http://en.wiktionary.org/wiki/dividitur
Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
Collins- COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
Oxford Dictionaries http://www.oup.com
http://www.yourdictionary.com
http://www.grammar.sourceword.com/
http://www.study.ru/support/handbook/
http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/cardinal-numerals/
http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik25.html
http://tatar.com.ru/dict/dict.php
http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=138:-------online&catid=60:tatarskiy&Itemid=78
http://kitap.net.ru/eniki/5.php
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
http://www.lib.ru
http://www.ruscorpora.ru/search-main.html
Приложение
TYPE OF CONDITION(ТИП УСЛОВИЯ) SUBORDINATE CLAUSE(ПРИДАТОЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ) MAIN CLAUSE(ГЛАВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ) 1. Real
(реальное) Indicative Mood Indicative / Imperative Mood e.g. If I meet her,
Если я ее встречу, I’ll tell her the news.
я расскажу ей новости. e.g. If you meet her,
Если ты ее встретишь, warn her about it.
предупреди ее об этом. 2. Problematic
(проблематичное) Suppositional Mood Indicative / Imperative Mood e.g. Should he meet her (If he should meet her),
Случись, что / Если случится, что / Если все же / Если случится так, что он ее встретит, he will tell her the news.
он расскажет ей новости. e.g. Should you meet her (If you should meet her),
Случись, что / Если случится, что / Если все же / Если случится так, что ты ее встретишь, warn her about it.
предупреди ее об этом. 3. Remote(отдаленное) were to… (суждено) Conditional Mood e.g. If she were to live in England,
Если бы ей суждено было жить в Англии, I would be happy.
я был бы счастлив. 4. Unreal(нереальное) I Subjunctive II Present Conditional Mood Present If they met,
Если бы они встретились, they would discuss it.
они бы это обсудили (еще могут встретиться). II Subjunctive II Past Conditional Mood Past If they had met yesterday,
Если бы они вчера встретились, they would have discussed it.они бы это обсудили (но не встретились). III MIXED TYPE Subjunctive II Present Conditional Mood Past If she weren’t absent minded,
Если бы она не была рассеянной, she wouldn’t have lost the book.
она бы не потеряла книгу. Subjunctive II Past Conditional Mood Present If he hadn’t missed the lesson,
Если бы он не прогулял урок, he would be answering well now.
он бы сейчас хорошо отвечал.
3
Общетеоретическая литература:
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
3. Ахатов Г.Х. Лексика татарского языка / Г.Х. Ахатов. – Казань: Тат. Кн. Изд-во, 1995. – 93 с.
4. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
5. Ашрапова А.Х. Парадигма функционально-семантического изучения языковых явлений (на примере значения кондициональности в разноструктурных языках) // Вестник ТГГПУ. – Казань, 2010. – №1(19). – С. 19-24.
6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М: Изд-во иностранной литературы, 1955. – 416 с.
7. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
8. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г. и др. Современный русский язык: учебное пособие / под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
9. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. – 179 с.
10. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
11. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Научн. докл. высш. школы / Филологические науки, 1979. – № 2. – С. 54-61.
12. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
13. Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1975. – 559 с.
14. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (На материале русского языка) // Вопросы языкознания. – М., 1954. – С. 3-29.
15. Востоков А.X. Русская грамматика. – Спб., 1859. – Электорнный ресурс, режим доступа: http://www.knigafund.ru/books/35102.
16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – Изд. 5-е, стереотип. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
17. Ганиев Ф.А. Конверсия как способ словообразования в татарском языке / Ф.А. Ганиев // Ученые записки Аз.ГУ. – №5. – 1969. – С. 25-30.
18. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке / Ф.А. Ганиев. – Казань: Татарское книжное издательство, 1974. – 231 с.
19. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии / Ф.А. Ганиев. – Казань: Изд-во "Дом печати", 2004. – 160 с.
20. Гатиатуллина З.З. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков: Курс лекций / З.З. Гатиатуллина. – Казань: КГПИ, 1979. – 109 с.
21. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом "Университет", 2000. – 448 с.
22. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. редактор Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1970. – 768 с.
23. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
24. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык: Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 352 с.
25. Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория: на материале башк. яз. / М.В. Зайнуллин. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. – 123 с.
26. Закиев М.З. Татарская грамматика: в трех томах. – Т.2. Морфология. – Казань: Татарское книжное издательство, 1993. – 400 с.
27. Закиев М.З. Татарская грамматика: в трех томах. – Т.3. Синтаксис. – Казань: Татарское книжное издательство, 1992. – 486 с.
28. Иванова И.П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
29. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
30. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
31. Курбатов Х.Р. История алфавита и орфографии татарского языка = Татар теленең, алфавит һәм орфография тарихы. – Казан: Татарстан китап нәшрияти, 1960. – 132 с.
32. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл↔Текст". – М.: Наука, 1974. – 428 с.
33. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам. – М.: Языки славянской культуры, 2010. – 512 c.
34. Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. – 1977. – № 4. – С. 36-48.
35. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1956. – 511 с.
36. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Том IV. Глагол. Местоимение. Числительное. Предлог. – М.-Л.: АН СССР, 1941. – 320 с.
37. Русская грамматика. Т.I.: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 789 с.
38. Русская грамматика. Т.II: Синтаксис / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 708с.
39. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / Ред. В.В. Пассек. – Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 440 с.
40. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. – Калинин: Изд-во Калининск ун-та, 1980. – 52 с.
41. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1990. – 263 с.
42. Цветкова Т.К. English grammar guide: Путеводитель по грамматике английского языка: Учебное пособие. – М.: Ин. яз., 2000. – 248 с.
43. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лин-гвистику // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1989. – Вып. ХХV. – С.142-178.
44. Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках. – М.: Наука, 1965. – 275 с.
45. Ярцева В.Н. Контрастивная семантика. – М.: Наука, 1981. – 111 с.
Источники материала:
46. Еники Ә. Әйтелмәгән васыять. – http://kitap.net.ru/eniki/5.php
47. Eники А. Невысказанное завещание. – http://kitap.net.ru/eniki/7-9.php
48. Maugham W.S. Rain // Rain and Other Short Stories. – M.: Progress Publishers,1977. – P.25-83.
49. Моэм У.С. Дождь / У.С. Моэм; Пер. с англ. И. Гурова // Английская новелла. – Л.: Лениздат, 1961. – С. 255-294.
Словари и справочники:
50. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
51. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
52. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
53. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. Н.Д. Андреева; под ред. А.А. Реформатского; предисл. В.А. Звегинцева. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
54. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
55. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
56. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
57. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
58. Русско-татарский словарь: Ок. 47 000 слов / Э.М. Ахунзянов, Р.С. Газизов, Ф.А. Ганиев и др.; Под ред. Ф.А. Ганиева. – 4-е изд., испр. –М.: ИНСАН, 1997. – 720 с.
59. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
60. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
61. Татарско-русский полный учебный словарь / Coст. и ред. Р.А. Сабиров. – М.: Толмач СТ; Казань: Татарнамэ, 2008. – 336 с.
62. Татарско-русский словарь: 25 000 слов / И.А. Абдуллин, Ф.А. Ганиев, М.Г. Мухамадиев, Р.А. Юналеева / Под. ред. Ф.А. Ганиева. – Казань: Татарское книжное издательство, 2002. – 488 с.
63. Татарско-русский словарь: около 38 000 слов / АН СССР. Казан.
ин-т языка, литературы и истории. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 863 с.
64. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
65. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии / Э. Хэмп – М.: прогресс, 1964. – 263 с.
66. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
67. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Литература на других языках:
68. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
69. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.
70. Татар грамматикасы: 3 томда. Т.2. Морфология. – М.: Казань: Инсан, Фикер, 2002. – 447 б.
71. Татар грамматикасы: 3 томда. Т. 3. Синтаксис. – М.: Казань: Инсан, "Фикер", 2002. – 512 б.
72. Тукай Г. Әсәрләр: 4 томда / Г. Тукай. – Казан: Татар, кит. нәшр. I т. – 1975. – 98-102 б.
Интернет-источники:
73. http://www.thefreedictionary.com.
74. http://en.wiktionary.org/wiki/dividitur
75. Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
76. Collins- COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
77. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
78. Oxford Dictionaries http://www.oup.com
79. http://www.yourdictionary.com
80. http://www.grammar.sourceword.com/
81. http://www.study.ru/support/handbook/
82. http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/cardinal-numerals/
83. http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik25.html
84. http://tatar.com.ru/dict/dict.php
85. http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=138:-------online&catid=60:tatarskiy&Itemid=78
86. http://kitap.net.ru/eniki/5.php
87. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
88. http://www.lib.ru
89. http://www.ruscorpora.ru/search-main.html
Вопрос-ответ:
Что такое функциональный синтаксис?
Функциональный синтаксис - это теоретическое направление в языкознании, которое изучает синтаксическую структуру языка с учетом ее функциональных особенностей.
Какая роль сослагательного наклонения в функциональном синтаксисе?
Сослагательное наклонение играет важную роль в функциональном синтаксисе, оно позволяет выражать действия, которые не являются реальными или неактуальными. Это помогает уточнить смысл предложения и передать эмоциональную окраску.
Как различается семантическое поле сослагательного наклонения между английским, татарским и русским языками?
В английском языке сослагательное наклонение используется для выражения желания, сомнения или предложений условия. В татарском языке сослагательное наклонение выражает возможность, вероятность или призыв. В русском языке оно используется, например, для выражения пожеланий или призывов.
Какие еще категории функционального синтаксиса можно рассмотреть в сопоставляемых языках?
В сопоставляемых языках можно рассмотреть такие категории функционального синтаксиса, как время, аспект, залог, наклонение и др. Эти категории позволяют уточнить смысл предложений, выразить отношение говорящего к действию и передать различные нюансы смысла.
Каковы основные принципы работы функционального синтаксиса?
Основные принципы работы функционального синтаксиса включают в себя анализ синтаксической структуры текста с точки зрения функциональных значений, выявление семантических полей и их характеристик, а также описание и классификацию синтаксических конструкций в различных языках.
Что такое семантическое поле сослагательного наклонения?
Семантическое поле сослагательного наклонения - это группа лексем и грамматических конструкций, которые выражают желание, возможность, необходимость, условие или предположение. В рамках функционального синтаксиса, это поле рассматривается с точки зрения функциональных значения и контекстных вариантов употребления.
Какова роль сослагательного наклонения в функциональном синтаксисе?
Сослагательное наклонение играет важную роль в функциональном синтаксисе, поскольку оно помогает выражать различные модальности и оттенки значения. Оно позволяет выражать предположение, пожелание, условие и другие семантические оттенки, которые не могут быть выражены другими грамматическими конструкциями.
Какие языки сравниваются в данной статье?
В данной статье сравниваются английский, татарский и русский языки. Автор исследует семантическое поле сослагательного наклонения на примере этих языков и анализирует их грамматические конструкции и функциональные значения.
Какие функции может выполнять сослагательное наклонение?
Сослагательное наклонение может выполнять несколько функций, таких как выражение желания, возможности, необходимости, предположения или условия. Например, в английском языке оно может использоваться для выражения просьбы ("May I help you?"), предложения ("If I were you, I would go"), пожелания ("I wish I were there"), условия ("If I had a car, I would drive"), и т.д.