Интерактивные формы обучения лексической стороне речи на уроке немецкого языка в 9 классе

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Теория и методика преподавания иностранных языков
  • 69 69 страниц
  • 55 + 55 источников
  • Добавлена 18.05.2014
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические основы использования интерактивных форм в обучении лексическому материалу на уроках немецкого языка в средней школе 8
1.1. Психовозрастные особенности детей пятнадцати лет, изучающих немецкий язык 8
1.2. Характеристика лексических навыков устной и письменной речи 18
1.3. Лексико-грамматические особенности лексического материала в классе …………………………………………………………………………………..24
1.4. Интерактивные формы обучения лексике в школе и их характеристики …………………………………………………………………………………..27
Выводы по главе 1……………………………………………………………40
2. Методика использования интерактивных форм обучения лексической стороне устной и письменной речи на иностранном языке………………….41
2.1. Принципы использования интерактивных форм в обучении лексике……………………………………………………………………………41
2.2. Технология «обучения лексике с использованием регионального компонента содержания» как одна из интерактивных форм обучения лексике……………………………………………………………………………49
2.3. Характеристика инновационной системы лексико-направленных упражнений………………………………………………………………………54
2.4. Опытная работа по использованию интерактивных форм работы по усвоению лексики в девятом классе средней школы ……………………58
Выводы по главе 2…………………………………………………………..60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Приложения ……………………………………………………………………..69


Фрагмент для ознакомления

Мы считаем, что при обучении с использованием регионального компонента целесообразно опираться на развитие речемыслительных способностей обучаемых и, организуя их речемыслительную деятельность, использовать аналитические виды работ. В процессе обучения следует целенаправленно формировать у обучающихся умение находить соответствия в родном и иностранном языках, для чего вырабатывать у них механизм аналогии. Знакомство с реалиями культуры другой страны создаёт предпосылки для сравнительного анализа обучающимися категорий «собственного», «чужого», «отчуждения», «толерантности».В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках, то есть безэквивалентная лексика, обозначающая специфические явления местной культуры: быта, обычаев, социального строя, общественной жизни, менталитета, национальных традиций, названия реалий, а также названия того, что придумано человеком: религия, мифология, сказки. В них ярко отражается разнообразие культур, истории и языкового сознания разных народов. Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться также не только в наличии серии специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках, что принято называть лакунами. Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков.Итак, национально-культурное своеобразие проявляется в языке прежде всего и наиболее заметно в лексике.Например, в немецком языке концепт «родственники» менее дифференцирован, чем в русском. В частности, не происходит деления родственников на родственников мужа и жены, то есть в немецкой культуре отсутствуют понятия, обозначающие названия родственников мужа по отношению к жене и наоборот, а также к их родителям, имеющиеся в русской культуре: сват, сваха, деверь, золовка, тёща, свёкор, сноха, зять и т.д. С точки зрения носителей немецкого языка вполне естественным является общее обозначение подобных родственников: Schwiegermutter– тёща, свекровь; Schwiegervater– тесть, свёкор; Schwiegertochter– невестка, сноха; Schwager– деверь, шурин, зять, свояк; Schwägerin– золовка, свояченица, невестка.Выбор актуального значения из множества других на иностранном языке предполагает знание потенциальных значений многозначного слова, оттенков этих значений, сочетаемости его с другими словами и употребляемости в тех или иных ситуациях. Выбор конкретного варианта для передачи той или иной лексической единицы на иностранном языке определяется не только её актуальным значением в оригинале, но и контекстом соответствующей фразы в тексте перевода.Конкретные соответствия часто носят ситуативный характер, то есть определяются не столько значением лексической единицы, сколько принятым в иностранном языке употреблением слов или выражений в той или иной ситуации, что требует ориентации на общепринятые образцы употребления слов в языке, которыйизучается. Например, для слова «усадьба» в немецком языке имеется несколько соответствий: derHof; dasGutshaus (помещичья); крестьянская усадьба – derBauernhof, dasGehöft.Некоторые региональные реалии при их передаче на иностранный язык имеют соответствия в виде сложных и производных слов. В процессе передачи региональных реалий на иностранный язык при подборе соответствий для сложных и производных слов учитываются не только значения структурных компонентов таких слов и их взаимодействие, но и нормы оформления соответствующих значений в языке перевода. При этом структура соответствия может как совпадать со структурой исходной единицы, так и отличаться от неё. Например: памятник Бунину – dasBunin-Denkmal; кружевной промысел – dasSpitzengewerbe. Иногда возникает необходимость в перечислении сложных и производных слов с общим компонентом, что в немецком языке требует дефиса, а не повтора общего компонента. Например: In der Stadt sind Maschinenbau-, Leder-, Nahrungsmittel-, Leicht- und Bekleidungsindustrie gut entwickelt.Существуют реалии, имеющие в иностранном языке соответствующие лексические единицы, способные в достаточной степени передать их содержание, например: парная – dasDampfbad. К отдельным реалиям необходимы поясняющие слова в силу того, что люди, как правило, не располагают достаточной фоновой информацией о реалиях чужой культуры. Например: derFlussDon, derSchriftstellerPrischwin. Реалии, характеризующие быт, требуют применения разного рода трансформаций: добавления и опущения слов, толкования понятий (KwasisteinGetränkausRoggenmehlundHefe), использования приближенного соответствия (например, значению русского слова «застолье» примерно соответствует немецкое слово dasFestmahl). Это необходимо, если иностранный язык не располагает достаточными средствами для передачи той фоновой информации, которая не известна носителю другой культуры. Безэквивалентные лексические единицы передаются на иностранный язык также с помощью описания, иногда развёрнутого, например: хохотать – lautlachen, или их значение перераспределяется на несколько единиц, например: на авось – aufgutGlück. Так происходит в случаях, когда иностранный язык не располагает средствами, способными передать значение безэквивалентной лексической единицы.Упражнения должны быть направлены на формирование умений использования средств, выражающих региональную специфику. Большая часть заданий предполагает сопоставление, сравнение фактов культуры разных регионов и формулировку соответствующих выводов на этой основе. Чтобы научить этому, необходимо использовать разные по типу и жанру тексты, анализировать их, выделять в них нужный речевой и языковой материал.В соответствии с вышеописанным методика работы с учебными материалами предполагает наполнение арсенала средств коммуникативной методики региональным содержанием с эмоциональной окраской. Итак, мы считаем, что для обучения лексике с использованием регионального компонента содержанияследует использовать упражнения, формирующие осознание обучающимся своей культурной идентичности;обучающие переводу реалий родной культуры на иностранный язык.В качестве одного из вариантов обучения лексике с использованием регионального компонента содержанияна этапе формирования речевых навыковмы предлагаем знакомить учащихся с фактами как родной, так и иноязычной культуры на родном и иностранном языках.Средством обучения на данном этапе выступают функциональные лексико-грамматические таблицы (ФЛГТ) (Васильева Т.Ю.). Они дают «возможность сравнивать отношения обучаемых и носителей языка к тем или иным предметам обсуждения, проблемным вопросам, … так как «ядерное понятие», вокруг которого группируются слова, словосочетания, предложения, вызывают у обучаемых и носителей языка как одинаковые, так и различные ассоциации. Поэтому обучаемым должны предлагаться и ФЛГТ, управляющие предметно-содержательной стороной речевого высказывания как с позиций обучаемых, так и с позиций носителей языка с целью сопоставления интеркультурных смыслов». [9]Основой для лексического материала ФЛГТ служат аутентичные и проверенные на аутентичность тексты на иностранном языке, которые эксплицируют региональную специфику родной и иноязычной культуры, и факты родной культуры обучающихся. Содержание функциональных лексических групп в составе таблиц отражает специфику культуры как родной страны обучающихся, так и страны изучаемого языка. Работа с ФЛГТ включает использование условно-речевых упражнений (Е.И. Пассов), а также языковых, направленных на обучение выражению реалий родной культуры средствами иностранного языка.Отбор регионального содержания должен отвечать следующим характеристикам:1) насыщенность реалиями, отражающими региональную специфику;2) ориентировка на ценности региональной культуры.В качестве средств выражения региональной специфики выступают лексические единицы, с помощью которых представляется возможным решение речевых задач, и разнообразные речевые клише.В процессе обучения необходимо использовать аутентичные тексты разных видов, такие, как сообщения, в том числе в сети Интернет, письма, объявления, диалоги, анкеты, путеводители, проспекты, программы, интервью, расписания, листовки, обращения, комментарии, биографии, анекдоты, песни, устные и письменные высказывания носителей той или иной культуры, различные виды рекламы, отрывки из произведений художественной литературы и т.п.Рассмотрим характеристику инновационной системы лексико- направленных упражнений.2.3. Характеристика инновационной системы лексико- направленных упражненийОбучению лексике с использованием регионального компонента содержания готовят такие упражнения, целями которых является развитие умения говорить о своём регионе на иностранном языке. Эти упражнения направлены на:ведение беседы на вопросно-ответном приёме, при этом вопросы задаются как носителем русской культуры, так и иноязычной;развитие умения отвечать на вопросы носителей других культур;развитие умения реагировать на реплики носителей других культур;развитие умения обобщать наблюдения носителей других культур. Таким образом, достижение цели – развитие умения говорить о родной культуре на иностранном языке – предусматривает использование условно-речевых, речевых и языковых упражнений. В нижеследующей таблице эти упражнения соотнесены с этапами развития речевого умения.Таблица 1Этапы Упражнения Ι . Формированиеречевых навыков Условно-речевые:направленные на репродукцию.Языковые:по обучению передаче реалий родной культуры на иностранном языке;направленные на совершенствование произносительных навыков.ΙΙ. Совершенствование речевых навыковРечевые, направленные на:комбинирование;формирование осознания учащимся своей культурной идентичности.Языковые, направленные на:развитие умений воздействовать на чувства и воображение носителей других культур.ΙΙΙ. Развитие речевого уменияРечевые, языковые:по обучению составлению высказывания о родной культуре;по обучению составлению текста экскурсии.Описанное выше даёт представление о номенклатуре упражнений и требует определения последовательности их применения. Именно их правильная последовательность обеспечит межличностное общение, в рамках которого возможно развитие умений говорения о родной культуре, и необходимую динамику образовательного процесса. Соответствующий подбор условно-речевых, речевых и языковых упражнений составит их комплексы, в которых наборы этих упражнений и сами комплексы могут строиться по-разному в зависимости от цели. Результатом применения перечисленных упражнений станет факт овладения родной культурой, что явится предпосылкой умения представить свою культуру иностранным участникам диалога культур.В заключение приведём примеры упражнений, используемые с целью развития речевого умения учащихся.Таблица 2Эта-пыУсловно-речевыеупражненияРечевыеупражненияЯзыковыеупражненияФормирование речевых навыковBestätigen Sie,wenn es so ist: Ist die Himmelfahrt-Kathedrale imposant?Widerlegen Sie,wenn Sie nichteinverstanden sind: Jelezer Autos sind weltbekannt.Präzisieren Sie. Die Spitzen in Jelez sind nur in der Vergangenheit geklöppelt worden.Empfehlen Sie. Was lohnt sich, in Jelez zu besuchen?Lesen Sie in den Mustern, wie Kirchen deutsch genannt werden, und übersetzen Sie ins Deutsche: Вознесенскийсобор, Успенскаяцерковь, церковьЕлецкойБожьейматери.SagenSiedeutsch: нашествие Тамерлана, елецкие кружева, елецкие ку-ранты, Торговая улица.Совершенствование речевых навыковFinden Sie in den Texten die Charaktereigenschaften der Deutschen in verschiedenen Regionen und sagen Sie: Was charakterisiert die Jelezer im Vergleich zu anderen Russen?SiesindJelezer. Sind Sie darauf stolz? Suchen Sie Ihre Argumente in den Aussagen von Deutschen.Erzählen Sie über Jelez so, damit Ausländer einen Wunsch haben, diese Stadt zu besuchen. Nehmen Sie Prospekte zu Hilfe. Finden Sie in den Texten, wie die Sehenswürdigkeiten der Städte genannt werden. Nennen Sie die Sehenswürdigkeiten Ihrer Stadt.Lesen Sie, welche regionalen Feste die Deutschen feiern. Welche regionalen Feste feiert man in Ihrem Gebiet?Развитие речевого уменияErklären Sie, warum folgende Jelezer Realien so heißen: Женскийрынок, Торговаяулица, Миллионка, Лучковскаябольница, Чёрнаяслобода.Erzählen Sie für Schulkinder/für Erwachsene über das Schaffen von I. Bunin.Infomieren Sie die Exkursionsteilnehmer über die Besonderheiten der Jelezer Spitzen.Beantworten Sie die Fragen der Exkursionsteilnehmer.Reagieren Sie auf die Zwischenrufe der Exkursionsteilnehmer.Formulieren Sie Ihre Fragen an die Exkursionsteilnehmer, um ihre Meinungen über die Exkursion zu erfahren.Sagen Sie deutsch:О нашествии Тамерлана напоминает старая часовня в центре города Ельца, имеющая форму богатырского шлема.Крестьяне обувались в лапти и онучи.В 19 веке в Елецком уезде развивается кружевное искусство, получившее мировое признание.Таким образом, с помощью вышеописанных упражнений развивается речевое умение учащихся с использованием регионального компонента содержания.Нами было проведено опытное обучение лексической стороне речи с использованием регионального компонента содержания, результаты которого описываются ниже.2.4. Опытная работа по использованию интерактивных форм работы по усвоению лексики в девятом классе средней школыВ ходе опытного обучения была проверена эффективность использования технологии обучения лексике с использованием регионального компонента содержания, предлагаемой в данной работе. Испытуемыми были учащиеся 9 класса. Фиксация хода и результатов опытного обучения по описанным ниже критериям проводилась с помощью констатирующего, формирующего и контрольного экспериментов.В ходе констатирующего эксперимента был установлен исходный уровень знания учащимисялексики регионального содержания в рамках тем/проблем обсуждения школьного курса немецкого языка.В процессе формирующего эксперимента была применена специальная система мер, направленная на обучение испытуемых лексике о родной культуре на немецком языке.Обучение проводилось на основе специально подобранных материалов: текстов культуроведческого содержания, ФЛГТ и разработанных для них заданий. Предметное содержание материалов соответствовало программным требованиям по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)» для учащихся 9 классаи было организовано следующим образом: примерно 50% содержания – это информация о культуре страны изучаемого языка, в т.ч. во взаимосвязи с культурой собственной страны, и другая половина – информация о культуре своей страны/своего региона.Контрольный эксперимент, проведённый по окончании формирующего эксперимента, констатировал результаты опытного обучения.Опытное обучение представляло собой обучение учащихся лексическим единицам, передающим «региональное» содержание.Под лексическими единицами, передающими «региональное» содержание, понимаются слова, выражающие культурную специфику определённого региона.Владение лексическими единицами, передающими «региональное» содержание, отражает умение представить факты родной культуры и выразить региональную специфику средствами немецкого языка в терминах, понятных носителям данного языка.Опытное обучение показало, что в его начале уровень владения лексическими единицами, передающими «региональное» содержание, был невысоким.Это свидетельствует о том, что обучающиеся не знают, как выразитьлексические единицы, передающие «региональное» содержание, средствами немецкого языка, а также не имеют соответствующих знаний и умений, позволяющих это сделать.В процессе экспериментального обучения уровень владения лексическими единицами, выражающими региональные реалии, увеличился во много раз.По окончании опытного обучения проводился контрольный эксперимент, который показал тенденцию к росту.Это свидетельствует о том, что учащиеся овладели лексикой о родной культуре на немецком языке. Если в ходе констатирующего эксперимента многие из них молчали, не зная, как отреагировать на поставленную речевую задачу, или прямо говорили: «Я не знаю, как это сказать», то в ходе контрольного эксперимента они достаточно успешно называли факты родной культуры на немецкомязыке. Испытуемые показали высокий уровень знаний о родной культуре и о способах выражения региональных реалий средствами немецкогоязыка, а также высокий уровень развития данных умений. Они правильно называли местные реалии, например, названия собора, церквей, а также названия национальных блюд и другие реалии родной культуры.Выводы по главе№ 2Интерактивный подход заключается также в особой группировке языкового материала, основанной на разграничении противоположных и сходных, главных и периферийных явлений внутри системы изучаемого языка.Среди основных принципов интерактивного обучения выделяют диалогическое взаимодействие, работу в малых группах на основе кооперации и сотрудничества, активно-ролевую (игровую) организацию обучения, тренинговую организацию учебного процесса.Интерактивные методы обучения реализуются путем выполнения различных заданий и объективируются в знаниях. Подбор определенных упражнений в четкой их последовательности обеспечивает прочность и сознательность усвоения знаний.Основу предлагаемой нами технологии обучения лексике с использованием регионального компонента содержания составляет культурологический компонент содержания обучения, частью которого является региональный компонент.Отбор лексики с использованием регионального компонента воплощён в реалиях, деталях, выражающих региональную специфику, источником которых являются аутентичные материалы культурологического содержания.3. Опытное обучение позволяет сделать вывод о том, что в ходе обучения учащиеся осознали необходимость владения лексикой о родной культуре, выражающей её реалии и получили определённые знания и умения для того, чтобы реализовать это на немецком языке. Выбор данных лексических единиц происходил осознанно, и они употреблялись учащимися в соответствии с нормами немецкого языка.ЗАКЛЮЧЕНИЕНаблюдение за процессом обучения иностранному языку с использованием интерактивных форм преподавания немецкого языка показывает, что применение их дает возможность привить учащимся интерес к изучаемому языку; создает положительное отношение к его изучению, стимулирует самостоятельную речемыслительную деятельность учеников; дает возможность более целенаправленно осуществить индивидуальный подход в обучении; повышает положительную мотивацию учения иностранного языка у учащихся, поддерживает внутреннюю мотивацию учения. Интерактивные аспекты преподавания стимулируют интеллектуальную активность учащихся при обучении иностранному языку. И на вопрос «стоит ли прибегать к игровым формам обучения на уроках иностранного языка?» можно смело и утвердительно ответить, что «стоит», так как изучение иностранного языка должно привести обучаемого к овладению речевыми умениями (понимании речи на слух, разговору, чтению и письму), реализующими коммуникативную сущность языка. А всему этому интерактивные формы обучения только благоприятно способствуют.Интерактивные уроки позволяют повысить, в первую очередь, мотивацию к изучению немецкого языка; повысить интерес учащихся к урокам немецкого языка в целом; повысить результативность уроков и улучшить качество знаний учащихся; создать прочную лексическую базу по теме; повысить активность учащихся на уроках иностранного языка; сблизить, объединить учащихся, воспитать в них чувство товарищества; расширить кругозор учащихся по изучаемым темам, углубить их познавательный интерес.Система проведения интерактивных уроковобогащает не только ученика, но и учителя, расширяет его методический инструментарий, стимулирует поиск, инициативу, делает учителя как личность интереснее, артистичнее. Учащиеся, в свою очередь, на таких уроках испытывают радость познания, их кругозор становится шире, самостоятельность в суждениях глубже, а личность ученика ярче. Таким образом, можно утверждать, что интерактивный урок – это оптимальный опыт активного сотрудничества учителя и ученика.Занятия с использованием интерактивных форм обучения предъявляют повышенные требования как к учащимся, так и к самому преподавателю, который должен свободно владеть материалом и языком преподавания, а также быть открытым к общению с аудиторией.Для интерактивного взаимодействия друг с другом и преподавателем предназначенаединая виртуальная телекоммуникативная образовательная среда –часть внешнего пространства, объединенного сплошной сетью информативно – визуальных, компьютерных, мультимедиа – операционных образовательных средств [22].В процессе экспериментального обучения учащиеся получили определённые знания о культуре как страны изучаемого языка, так и своей, и знания о способах представления родной культуры на немецком языке.Предложеннаятехнология обучения лексике с использованием регионального компонента содержанияможет быть применена во всех учебных заведениях на любых этапах обучения в любом регионе после определённой адаптации теоретических положений к имеющимся внешним и внутренним условиям и их практического наполнения. Региональный компонент содержанияможет быть включён в процесс обучения в различном объёме или стать его основой в зависимости от учебных целей. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАзимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб: Златауст, 1999.Александров К. В. Мультимедийный комплекс в обучении иноязычной лексике: теоретические и практические аспекты. – Нижний Новгород: ГОУ ВПО Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2010.Александров К. В. Мультимедийный комплекс как средство обучения лексической стороне иноязычной речи студентов лингвистического вуза :на материале немецкого языка. – Дисс. … к.п.н.: 13.00.02. - Нижний Новгород, 2009.Амбарцумов Р.Г.ЗАЩИТА НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.advokat-arg.ru/publication/art01.htmlБазеева Ж.В.Современные технологии обучения иностранным языкам с позиции учителя и ученика // Современные технологии обучения иностранным языкам: материалы научно-практической конференции (24 марта 2011 г.) / Отв. ред. Л.Н. Уланская. – Бийск: ГОУВПО «АГАО», 2011. – С. 8 – 14.Березина Т. Формирование лексических навыков на младшей ступени обучения в средней общеобразовательной школе на основе игр. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.ug.ru/method_article/557Биболетова М.З., Добрынина Н.В., Ленская Е.А. EnjoyEnglish.- Книга для учителя к учебнику английского языка для начальной школы. – М.: Изд. Титул, 2000.Бухбиндер В.А. Основы преподавания иностранных языков. – Киев: Высшая школа, 1986.Васильева Т.Ю. Методика использования функциональных лексико-грамматических таблиц (ФЛГТ) в обучении говорению на 1 курсе языкового факультета (на материале немецкого языка). -- Дисс. … канд. пед. наук: 13.00.02. – Липецк, 2002.Влияние психолого-возрастных особенностей учащихся на организацию процесса обучения иностранному языку. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dioo.ru/organizatsiya-protsessa.htmlВозрастная и педагогическая психология: Хрестоматия / Сост. И.В. Дубровина, A.M. Прихожан, В.В. Зацепин. - М., 1999.Возрастная психология: детство, отрочество, юность: Хрестоматия / Сост. и ред. B.C. Мухина, А.А. Хвостов. - М., 1999. Воронина Г. И., Карелина И. В. Немецкий язык, контакты: Учеб.для 10 – 11 кл. общеобразоват. учреждений / Г. И. Воронина, И. В. Карелина. Книга для чтения / Сост. Г. И. Воронина, И. В. Карелина. – М.: Просвещение, 1999.Гамезо М., Петрова Е., Орлова Л. Возрастная и педагогическая психология.Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам в средней школе.-М.: «Высш. школа»,1982.Геращенко А.М., Лимачко Г.Г.Применение интерактивных технологий на лекционных занятиях с привлечением иностранного языка // Современные технологии обучения иностранным языкам: материалы научно-практической конференции (24 марта 2011 г.) / Отв. ред. Л.Н. Уланская. – Бийск: ГОУВПО «АГАО», 2011. – С. 21 – 24.Иванова В. В. О некоторых возможностях организации рефлексивного самоанализа студентов при обучении иностранному языку // Современные технологии обучения иностранным языкам: материалы научно-практической конференции (24 марта 2011 г.) / Отв. ред. Л.Н. Уланская. – Бийск: ГОУВПО «АГАО», 2011. – С. 37 – 39.Инструкция по использованию интерактивных форм обучения в негосударственном учреждении-организации высшего профессионального и послевузовского образования «Тираспольский межрегиональный университет». – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://tmu-pmr.ru/doc/pol15.pdf Интенсивная семейная терапия на дому. Практическое руководство / Под ред. Ю.В.Сомовой, Т.Баллдина. – М., 2007.Карманова Н. А. Функциональное обучение иноязычной лексике в средней школе // Современные технологии обучения иностранным языкам: материалы научно-практической конференции (24 марта 2011 г.) / Отв. ред. Л.Н. Уланская. – Бийск: ГОУВПО «АГАО», 2011. – С. 39 – 42.КОЗЛОВ С. В. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ РЕФЛЕКСИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ. – Автореф. дисс. … к.п.н.: 13.00.02. – Нижний Новгород, 2013.Кокшаров С.А. Особенности реализации обучения студентов вуза иностранному языку средствами модульной технологии в условиях единой виртуальной телекоммуникативной среды // Современные технологии обучения иностранным языкам: материалы научно-практической конференции (24 марта 2011 г.) / Отв. ред. Л.Н. Уланская. – Бийск: ГОУВПО «АГАО», 2011. – С. 50 – 58.Конышева А.В. Игровой метод в обучении иностранному языку.-СПб.:Каро, 2006.Кривобокова И.Я. Некоторые приемы работы над лексикой.// ИЯШ/ 1990. №2.Лексика речи - обучение лексике. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dioo.ru/leksika.htmlМатвеева Т. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://oso.rcsz.ru/inf/metodichesk4.htmМАТЕРИАЛЫ ПО ВОЗРАСТНОЙ ФИЗИОЛОГИИ (физиологические особенности детей и подростков): учебное пособие для студентов педагогических вузов. - Красноярск, 2008.Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе: Учеб пособие для студ. пед. колледжей./ Под. ред. В.М.Филатова.-Серия профессиональное образование.-Ростов –н/Д, 2004.Миньяр–Белоручев Р.К. К проблеме формирования лексических навыков // Иностранные языки в высшей школе: Сб. научно -метод. статей // Под ред. С.К. Фоломкиной. – Выпуск 22. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1989.Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. Учеб. пособие для студ. пед ин-тов. по спец. «Иностр. яз.».-М.: Высшая школа, 1990.Миньяр–Белоручев Р.К. Методический словарик. Толковый словарь терминов методики обучения языкам.-М.: Высшая школа, 1996.Мончак А.И. Использование интерактивных форм и методов обучения на уроках иностранного языка/ А.И.Мончак. – Сморгонь, 2011.Нестандартный урок как способ организации учебной деятельности. – Электронный ресурс. – Режим доступа: www.koipkro.kostroma.ruОбщая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Сост. Леонтьев А.А.- М.: Высшая школа,1991.Особенности обучения лексике. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.edufacts.ru/lefabs-47-2.htmlПетровский А.В. Психология развивающейся личности. - М., 1987. Побединская С.Е. Некоторые приемы формирования потенциального словаря учащихся при обучении английскому языку// ИЯШ .1984. №2.Положение об интерактивных формах обучения. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://tisbi-chelny.ru/ychebnmetoddeyat/pologenieinterrakt012012.htmlПрограммы общеобразовательных учреждений: Немецкий язык: 10-11 классы. - М.: Просвещение, 2006.Рожкова Н. В. Методика аспектного изучения лексики на морфологическом материале в 7 классе общеобразовательной средней школы. – Дисс. … к. п. н.: 13.00.02. – Орёл, 2003.Самсонова Н. И. Особенности обучения лексическому аспекту немецкого языка. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/2_KAND_2014/Pedagogica/5_156213.doc.htmСелевко Г. Сознание под контролем / Г. Селевко. – 2005. –Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.ug.ru/archive/10005Формирование лексических навыков: учеб. пособие/ Под. Ред. Е.И.Пассова, Е.С.Кузнецовой.-Воронеж.: Альтернатива, 2002.Чернышова Л. В. Аспекты обучения иностранному языку. Формирование лексических навыков речи. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/601177/Шамов А. Н. Система взаимосвязанного обучения лексическим навыкам устной речи и чтения на среднем этапе общеобразовательной школы :На материале нем. яз. – Дисс. … к.п.н.: 13.00.02. - Нижний Новгород, 1999.Шамов А.Н. Когнитивная парадигма в обучении лексической стороне иноязычной речи. – Монография. - Н. Новгород, 2009.Шамов А.Н. Когнитивный подход к обучению лексике: Моделирование и реализация: Монография. – Н.Новгород: НГЛУ, 2006.Шамов А.Н. Лексические навыки устной речи - основа семантической концепции обучаемых // Иностранные языки в школе. – 2007. - №4. – С. 19-25.Шамов А.Н. Обучение тестированию и оценка // Материалы девятой международной конференции 17-18 марта 2009 г. - Н. Новгород, 2009. – С. 92.Шамов А.Н. Принципы обучения лексической стороне иноязычной речи // Иностранные языки в школе. – 2009. - №4.Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб.пособие для студ. пединститутов. - М.: Высшая школа,1986.Шмалов С.А. Игры для учащихся-феномен культуры.-М.: Новая школа, 1994.http://www.nnmama.ru/content/vospitanie/Upperschool/PsyArt1http://www.psyhologykey.ru/klogs-876-1.htmlЯковлева Е.Л. Эмоциональные механизмы личностного и творческого развития // Вопросы психологии. – 1997. -- № 4. – С. 20 – 27.Приложение 1Пример функциональной лексико-грамматической таблицыПриложение 2Фрагмент урока 1Цель: формирование лексических навыков1. Das Herz der russischen Kultur findet man in kleinen Städten Russlands. Russische Provinzstädte sind meistens sehr alt und haben eine eigenartige Lebensweise, die sich von deren in Großstädten stark unterscheidet. Besprechen wir, welche Möglichkeiten eine altrussische Stadt anbietet, um die russische Geschichte zu berühren, die Atmosphäre der russischen Lebensweise zu spüren und die russische Gastfreundschaft selbst zu erleben. Die vorliegende Tabelle (S. 68) hilft uns dabei.2. Machen Sie sich bekannt, was aus der Geschichte einer altrussischen Stadt bekannt ist;womit das Schicksal der Stadt verbunden ist;was der Stadt einen unwiederholbaren Anblick gibt;was einer der besten Baudenkmäler der Stadt gilt;was von Interesse / beeindruckend / bemerkenswert ist;auf welche Weise die Stadt kennen lernen kann;welchen Eindruck eine alte russische Provinzstadt machen kann,und sagen Sie:Was ist Ihnen aus der Geschichte Ihrer Stаdt bekannt?Womit ist das Schicksal der Stadt verbunden?Was gibt Ihrer Stadt einen unwiederholbaren Anblick?Was gilt als einer der besten Baudenkmäler Ihrer Stadt?Was ist in Ihrer Stadt von Interesse / beeindruckend / bemerkenswert?Auf welche Weise lernt man die Stadt kennen?Welchen Eindruck macht auf Sie eine alte russische Provinzstadt?Приложение 3Фрагмент урока 2Цель: совершенствование лексических навыковDie Hauptfigur des russischen Neujahrsfestes ist Ded Moros. Die Russen glauben, er lebe in WelikijUstjug und darum bieten viele Reisebüros an, diese Stadt zu besuchen. Lesen Sie die Eindrücke zwei russischer Kinder über den Besuch der Residenzstadt von Ded Moros und sagen Sie:Wo sind der Thronsaal, das Geschenkmuseum, der Souvenirladen und die Post von Ded Moros?Was empfiehlt Swetlana unbedingt zu besuchen?Erklären Sie deutsch die Bedeutung der Wörter «терем» und «вотчина», indem Sie den Kommentar zu den Texten gebrauchen.Kогда мы приехали, у резных ворот резиденции Деда Мороза нас встретили веселые помощники зимнего волшебника, чтобы по тропе Сказок, аллее Чудес, через поляну Двенадцати месяцев отвести к самому Хозяину. В тереме Деда Мороза мы посетили тронный зал, музей подарков, сувенирную лавку и, конечно же, почту Деда Мороза. Без почты Дедушке никак нельзя, на его имя ежедневно приходят сотни писем из России, ближнего зарубежья, и на каждое Дед Мороз отвечает.В мастерской ремесел мы своими руками изготовили волшебные сувениры на память, ели пирожки из волшебной печки, загадывали желания, позвонив в хрустальный колокольчик.Мы провели незабываемые дни в зимней сказке. ЕвгенийСАВУШКИН«Красное знамя»

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб: Златауст, 1999.
2. Александров К. В. Мультимедийный комплекс в обучении иноязычной лексике: теоретические и практические аспекты. – Нижний Новгород: ГОУ ВПО Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2010.
3. Александров К. В. Мультимедийный комплекс как средство обучения лексической стороне иноязычной речи студентов лингвистического вуза :на материале немецкого языка. – Дисс. … к.п.н.: 13.00.02. - Нижний Новгород, 2009.
4. Амбарцумов Р.Г. ЗАЩИТА НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.advokat-arg.ru/publication/art01.html
5. Базеева Ж.В. Современные технологии обучения иностранным языкам с позиции учителя и ученика // Современные технологии обучения иностранным языкам: материалы научно-практической конференции (24 марта 2011 г.) / Отв. ред. Л.Н. Уланская. – Бийск: ГОУВПО «АГАО», 2011. – С. 8 – 14.
6. Березина Т. Формирование лексических навыков на младшей ступени обучения в средней общеобразовательной школе на основе игр. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.ug.ru/method_article/557
7. Биболетова М.З., Добрынина Н.В., Ленская Е.А. Enjoy English.- Книга для учителя к учебнику английского языка для начальной школы. – М.: Изд. Титул, 2000.
8. Бухбиндер В.А. Основы преподавания иностранных языков. – Киев: Высшая школа, 1986.
9. Васильева Т.Ю. Методика использования функциональных лексико-грамматических таблиц (ФЛГТ) в обучении говорению на 1 курсе языкового факультета (на материале немецкого языка). -- Дисс. … канд. пед. наук: 13.00.02. – Липецк, 2002.
10. Влияние психолого-возрастных особенностей учащихся на организацию процесса обучения иностранному языку. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dioo.ru/organizatsiya-protsessa.html
11. Возрастная и педагогическая психология: Хрестоматия / Сост. И.В. Дубровина, A.M. Прихожан, В.В. Зацепин. - М., 1999.
12. Возрастная психология: детство, отрочество, юность: Хрестоматия / Сост. и ред. B.C. Мухина, А.А. Хвостов. - М., 1999.
13. Воронина Г. И., Карелина И. В. Немецкий язык, контакты: Учеб. для 10 – 11 кл. общеобразоват. учреждений / Г. И. Воронина, И. В. Карелина. Книга для чтения / Сост. Г. И. Воронина, И. В. Карелина. – М.: Просвещение, 1999.
14. Гамезо М., Петрова Е., Орлова Л. Возрастная и педагогическая психология.
15. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам в средней школе.-М.: «Высш. школа»,1982.
16. Геращенко А.М., Лимачко Г.Г. Применение интерактивных технологий на лекционных занятиях с привлечением иностранного языка // Современные технологии обучения иностранным языкам: материалы научно-практической конференции (24 марта 2011 г.) / Отв. ред. Л.Н. Уланская. – Бийск: ГОУВПО «АГАО», 2011. – С. 21 – 24.
17. Иванова В. В. О некоторых возможностях организации рефлексивного самоанализа студентов при обучении иностранному языку // Современные технологии обучения иностранным языкам: материалы научно-практической конференции (24 марта 2011 г.) / Отв. ред. Л.Н. Уланская. – Бийск: ГОУВПО «АГАО», 2011. – С. 37 – 39.
18. Инструкция по использованию интерактивных форм обучения в негосударственном учреждении-организации высшего профессионального и послевузовского образования «Тираспольский межрегиональный университет». – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://tmu-pmr.ru/doc/pol15.pdf
19. Интенсивная семейная терапия на дому. Практическое руководство / Под ред. Ю.В.Сомовой, Т.Баллдина. – М., 2007.
20. Карманова Н. А. Функциональное обучение иноязычной лексике в средней школе // Современные технологии обучения иностранным языкам: материалы научно-практической конференции (24 марта 2011 г.) / Отв. ред. Л.Н. Уланская. – Бийск: ГОУВПО «АГАО», 2011. – С. 39 – 42.
21. КОЗЛОВ С. В. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ РЕФЛЕКСИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ. – Автореф. дисс. … к.п.н.: 13.00.02. – Нижний Новгород, 2013.
22. Кокшаров С.А. Особенности реализации обучения студентов вуза иностранному языку средствами модульной технологии в условиях единой виртуальной телекоммуникативной среды // Современные технологии обучения иностранным языкам: материалы научно-практической конференции (24 марта 2011 г.) / Отв. ред. Л.Н. Уланская. – Бийск: ГОУВПО «АГАО», 2011. – С. 50 – 58.
23. Конышева А.В. Игровой метод в обучении иностранному языку.-СПб.:Каро, 2006.
24. Кривобокова И.Я. Некоторые приемы работы над лексикой.// ИЯШ/ 1990. №2.
25. Лексика речи - обучение лексике. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dioo.ru/leksika.html
26. Матвеева Т. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://oso.rcsz.ru/inf/metodichesk4.htm
27. МАТЕРИАЛЫ ПО ВОЗРАСТНОЙ ФИЗИОЛОГИИ (физиологические особенности детей и подростков): учебное пособие для студентов педагогических вузов. - Красноярск, 2008.
28. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе: Учеб пособие для студ. пед. колледжей./ Под. ред. В.М.Филатова.-Серия профессиональное образование.-Ростов –н/Д, 2004.
29. Миньяр–Белоручев Р.К. К проблеме формирования лексических навыков // Иностранные языки в высшей школе: Сб. научно -метод. статей // Под ред. С.К. Фоломкиной. – Выпуск 22. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1989.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. Учеб. пособие для студ. пед ин-тов. по спец. «Иностр. яз.».-М.: Высшая школа, 1990.
31. Миньяр–Белоручев Р.К. Методический словарик. Толковый словарь терминов методики обучения языкам.-М.: Высшая школа, 1996.
32. Мончак А.И. Использование интерактивных форм и методов обучения на уроках иностранного языка/ А.И.Мончак. – Сморгонь, 2011.
33. Нестандартный урок как способ организации учебной деятельности. – Электронный ресурс. – Режим доступа: www.koipkro.kostroma.ru
34. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Сост. Леонтьев А.А.- М.: Высшая школа,1991.
35. Особенности обучения лексике. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.edufacts.ru/lefabs-47-2.html
36. Петровский А.В. Психология развивающейся личности. - М., 1987.
37. Побединская С.Е. Некоторые приемы формирования потенциального словаря учащихся при обучении английскому языку// ИЯШ .1984. №2.
38. Положение об интерактивных формах обучения. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://tisbi-chelny.ru/ychebnmetoddeyat/pologenieinterrakt012012.html
39. Программы общеобразовательных учреждений: Немецкий язык: 10-11 классы. - М.: Просвещение, 2006.
40. Рожкова Н. В. Методика аспектного изучения лексики на морфологическом материале в 7 классе общеобразовательной средней школы. – Дисс. … к. п. н.: 13.00.02. – Орёл, 2003.
41. Самсонова Н. И. Особенности обучения лексическому аспекту немецкого языка. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/2_KAND_2014/Pedagogica/5_156213.doc.htm
42. Селевко Г. Сознание под контролем / Г. Селевко. – 2005. –Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.ug.ru/archive/10005
43. Формирование лексических навыков: учеб. пособие/ Под. Ред. Е.И.Пассова, Е.С.Кузнецовой.-Воронеж.: Альтернатива, 2002.
44. Чернышова Л. В. Аспекты обучения иностранному языку. Формирование лексических навыков речи. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/601177/
45. Шамов А. Н. Система взаимосвязанного обучения лексическим навыкам устной речи и чтения на среднем этапе общеобразовательной школы :На материале нем. яз. – Дисс. … к.п.н.: 13.00.02. - Нижний Новгород, 1999.
46. Шамов А.Н. Когнитивная парадигма в обучении лексической стороне иноязычной речи. – Монография. - Н. Новгород, 2009.
47. Шамов А.Н. Когнитивный подход к обучению лексике: Моделирование и реализация: Монография. – Н.Новгород: НГЛУ, 2006.
48. Шамов А.Н. Лексические навыки устной речи - основа семантической концепции обучаемых // Иностранные языки в школе. – 2007. - №4. – С. 19-25.
49. Шамов А.Н. Обучение тестированию и оценка // Материалы девятой международной конференции 17-18 марта 2009 г. - Н. Новгород, 2009. – С. 92.
50. Шамов А.Н. Принципы обучения лексической стороне иноязычной речи // Иностранные языки в школе. – 2009. - №4.
51. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студ. пединститутов. - М.: Высшая школа,1986.
52. Шмалов С.А. Игры для учащихся-феномен культуры. - М.: Новая школа, 1994.
53. http://www.nnmama.ru/content/vospitanie/Upperschool/PsyArt1
54. http://www.psyhologykey.ru/klogs-876-1.html
55. Яковлева Е.Л. Эмоциональные механизмы личностного и творческого развития // Вопросы психологии. – 1997. -- № 4. – С. 20 – 27.

Вопрос-ответ:

Какие теоретические основы лежат в основе использования интерактивных форм в обучении лексическому материалу на уроках немецкого языка?

Использование интерактивных форм в обучении лексическому материалу на уроках немецкого языка основано на различных теоретических подходах. Например, в работе с лексическим материалом используется коммуникативный подход, который предполагает активное взаимодействие учеников с языком через различные коммуникативные упражнения и задания. Также используются методики, основанные на когнитивно-конструктивистском подходе, которые позволяют развивать у учеников лексические навыки через активное и самостоятельное построение знаний. Еще одной основой является принцип обучения через игру, который предполагает использование различных игровых форматов, чтобы сделать процесс обучения более интересным и привлекательным для учащихся.

Какие психовозрастные особенности детей пятнадцати лет необходимо учитывать при использовании интерактивных форм обучения лексической стороне речи на уроке немецкого языка?

У детей пятнадцати лет происходят определенные психологические и физиологические изменения, которые следует учитывать при использовании интерактивных форм обучения. В этом возрасте у детей формируется критическое мышление, они становятся более самостоятельными и активными. Также важно учитывать, что ученики данного возраста имеют определенные интересы и потребности, поэтому необходимо подбирать интерактивные формы, которые будут соответствовать их уровню развития и вызовут их заинтересованность и мотивацию.

Какие лексические навыки должны быть развиты у учащихся в устной и письменной речи?

В устной речи учащиеся должны быть способны использовать лексический материал для выражения своих мыслей и идей, а также для участия в диалогах и обсуждениях. В письменной речи они должны быть способны использовать лексические единицы для написания текстов различных жанров и стилей. Также важно, чтобы учащиеся понимали значения и умели использовать синонимы, антонимы, коллокации и другие лексические отношения.

Какие формы использования интерактивных форм применяются при обучении лексической стороне речи на уроке немецкого языка в 9 классе?

Интерактивные формы обучения лексической стороне речи на уроке немецкого языка в 9 классе могут включать игры, групповые задания, ролевые игры, использование технологий и др.

Какие психовозрастные особенности у детей пятнадцати лет могут оказывать влияние на их изучение немецкого языка?

У детей пятнадцати лет изучающих немецкий язык могут наблюдаться изменения в психическом и физическом развитии, что может отразиться на их восприятии и усвоении языка. Также они могут проявлять повышенный интерес к социальным и культурным аспектам языка.

Какие характеристики лексических навыков устной и письменной речи могут быть у детей пятнадцати лет?

У детей пятнадцати лет могут быть развиты навыки активного использования лексики в устной речи, однако они могут испытывать трудности с выражением собственных мыслей и часто полагаться на готовые фразы. В письменной речи они могут иметь ограниченный запас слов и проблемы с орфографией и пунктуацией.

Какие лексико-грамматические особенности немецкого языка могут оказывать влияние на обучение лексическому материалу в классе?

Лексико-грамматические особенности немецкого языка, такие как грамматические структуры, словообразование и глагольные формы, могут быть сложными для понимания и усвоения детьми пятнадцати лет. Эти особенности могут потребовать дополнительного объяснения и практики.

Какие интерактивные методы обучения лексической стороне речи могут быть использованы на уроках немецкого языка в средней школе?

На уроках немецкого языка в средней школе могут применяться различные интерактивные методы, такие как игры со словами, задания на составление предложений или диалогов, ролевые игры, использование интернет-ресурсов и многие другие. Главная цель этих методов - активизировать участие учеников и сделать обучение более интересным и эффективным.

Какие формы обучения лексической стороне речи на уроках немецкого языка в средней школе являются интерактивными?

Интерактивные формы обучения лексической стороне речи на уроках немецкого языка в средней школе могут быть разными, например, игры, ролевые игры, дискуссии, групповые проекты и другие активные упражнения, которые позволяют учащимся активно взаимодействовать друг с другом и с учителем.

Какие психовозрастные особенности имеют дети пятнадцати лет, изучающие немецкий язык?

Дети пятнадцати лет, изучающие немецкий язык, находятся в подростковом возрасте. В этом возрасте они активно развивают свою независимость и самостоятельность, их мотивация может быть связана с социальной принадлежностью и общением с ровесниками. Они также проходят через период бурного роста и развития мозга, что может влиять на их способность к обучению и поглощению новой информации.

Какие лексические навыки развиваются у учащихся в устной и письменной речи на уроках немецкого языка?

Учащиеся на уроках немецкого языка развивают различные лексические навыки как в устной, так и в письменной речи. Они учатся распознавать и понимать новые слова, строить грамматически правильные предложения, использовать слова в правильном контексте, а также расширять свой словарный запас и улучшать свою лексическую компетенцию в целом.

Какие особенности лексического материала можно выделить в классе при обучении немецкому языку?

В классе при обучении немецкому языку лексический материал может иметь различные особенности. Например, некоторые слова и выражения могут иметь схожие значение, но отличаться нюансами, употреблением в разных контекстах или стилями речи. Также могут быть слова с множеством значений или синонимы, которые требуют точного выбора в определенной ситуации. Важно помнить об этих особенностях при обучении лексической стороне речи.