Отражение традиции обычаев и опыта народа в русской и корейской фрезеологии

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 52 52 страницы
  • 38 + 38 источников
  • Добавлена 03.05.2014
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Взаимодействие когнитивной и языковой картины мира в процессе формирования фразеологизмов 7
1.1 Определение когнитивной и концептуальной картин мира 7
1.2 Языковая картина мира 12
1.3 Формирование концептосферы в языке 16
1.4 Фразеология как особый вид концептосферы 20
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Специфика фразеологизмов в русском и корейском языке на примере паремий 27
2.1 Особенности паремий в русском языке 27
2.2 Особенности паремий в корейском языке 36
Выводы по второй главе 43
Заключение 45
Список литературы 47
Приложение 1 50
Приложение 2 52
Фрагмент для ознакомления

одеть свадебную фату невесты - то есть выйти замуж за кого-нибудь) - мёнсапхо – это свадебная фата невесты.Комусиныльгокуросинда (букв.надеть комусины задом наперед) – так говорят о женщине, которая бросила мужчину. Слово комусин обозначает резиновую корейскую национальную обувь.Саткасыльсыйуда (букв.одевать саткат кому-нибудь). Саткат–национальная шляпа из бамбука или камыша, которая защищает от солнца и дождя. Саткасыльсыйуда означает нанести ущерб кому-либо. Для корейского народа саткат символизирует стыд за неблаговидный поступок, преступление. С этим словом у корейцев связана традиция, когда человек, совершивший плохой поступок, прикрывает свое лицо широкополой камышовой шляпой, чтобы никто не видел его лица, и также сам этот человек не может смотреть свободно на небо из-за чувства вины перед Богом.ПищаК тематической группе пищи мы отнесли паремии, в которых зарегистрированы следующие этнографические идиолексы:Папгабдо мот хада(букв.не может даже заработать на рис) - то есть говорят о человеке – пустое место. Пап - это пресная рисовая каша, и если человек не может заработать даже на нее, то он ничего из себя не представляет – просто пустое место.Пословица же Папыльмогда (букв.есть рис) - означает - нормально жить, зарабатывая деньги. Как видим, здесь хорошо отражена национальная специфика жизни корейцев: если ты ешь рис, значит, ты зарабатываешь деньги и живешь хорошо. Кимчхигугбутомасида (букв.начинать пить с сока кимчхи) – то есть распределять прибыль от еще не осуществленного предприятия, дела. Аналог русской поговорки – делить шкуру неубитого медведя. В Корее кимчхи считается основным блюдом, без которого не обходится ни одна трапеза. Кимчхи – это корейское национальное блюдо, представляющее собой остро приправленные квашеные овощи, в первую очередь пекинскую капусту, редьку. Поэтому значение другой пословицы - Пхагимчхигадойда (букв.становиться кимчхи из лука) – что значит, сильно устать - нам становится понятно: здесь имеется ввиду то, что кимчхи без основных ее ингредиентов, а лишь с одним луком, выглядит пустым блюдом, именно так и уставший человек, в нем нет основы – силы.Джугкоаджанъиматта (букв.каша и джан сочетаются друг с другом) - то есть, находиться в гармонии, подходить друг другу. Джан – это корейская приправа, приготовленная из бобов, корейцы едят ее с кашей, капустой и т.д.Нувосо ток могки (букв.лежа есть ток), то есть что-то делать очень легко, без особых усилий. Ток - это корейский рисовый паровой хлебец.Как видим, эти паремии отражают национальную культуру и традиции корейского народа, связанные с приемом пищи. Пап, кимчхи, джан, ток - основные национальные блюда корейцев, поэтому очень многие корейские фразеологические единицы имеют их в своем составе.Денежная системаКорейские фразеологические единицы, имеющие лексемы, выражающие денежные отношения:Пхунханпхуныйгачхидообта (букв.не стоит ни одного пхуна) – то есть, это никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения.Пхун- мелкая денежная единица Кореи, вышедшая из употребления.Донбанъсогэ анта (букв.сидеть на квадратном коврике (сшитом) из денег) - то есть быть богатым человеком. Дон – это деньги.Доныльпурида (букв.бросать деньги) - тратить, расходовать зря, безрассудно - так говорят о деньгах, состоянии или имуществе, котрое человек безрассудно тратит (Сравним с русской паремией: Бросать деньги на ветер).Как видим, в корейском языке во фразеологизмах используются видовое понятие пхун , которая выступает в качестве эталонов минимальной денежной суммы; и родовое - дон (то есть деньги). Меры измеренияКорейские меры измерения: чхи - мера длины = 3,3 см; кын - мера веса = 0,6 кг; чхок - мера длины 30,3 см – встречены нами в следующих паремиях:Ханчхиапхыль мот бода (букв.не может видеть вперед на один чхи) - означает - быть ограниченным, не замечать общего за частным.Момичхонгынмангын (букв.тело весом тысяча кын, десять тысяч кын) – так говорят о сильном переутомлении, усталости. Пхальчхокджанъсин (букв.высокий рост в восемь чхок) - говорят об очень высоком человеке. Ср. русск. Ростом с коломенскую версту.Фразеолексычхи ичхок - архаичные, вышли из употребления; кхын- активно употребляется в современном корейском языке. В корейских фразеологизмах нашли отражение разные числительные, как количественные, так и порядковые:Чхильсонъпханэорыда (букв.подниматься в семизвездную доску) - попасть в отчаянное (безвыходное) положение или находиться (быть) на краю гибели.Осиббобэгбо (букв.пятьдесят шагов, сто шагов) – эта пословица говорит о то, что не имеет значения что-то; как равно или нет большой разницы. Чхонпхёнильлюль (букв.рифмы тысяча стихов однообразно) – то есть, означает монотонность или шаблонность чего-то.Национальные игрыВ корейских фразеологизмах с фразеолексами, восходящими к национальным играм, ярко проявляется их национальная культурная специфика:Пхосогыльнохтха – то есть принимать предупредительные меры. Пхосок - это стратегическая расстановка камешков для падуг. Падуг–это национальная игра в корейские шашки.Гонъгидольрыльнольлидыт (букв.как играть камешками (гоньги) – то есть манипулировать человеком, делом.Чхатэгопхотэго (букв.снимая с доски чха и пхо) - то есть исключить самое важное звено, элемент из цепочки чего-либо. Чха - это колесница и пхо - артиллерийское орудие - фигуры в корейских шахматах Чанги.Джусауйрыльдонджида (букв.бросать игральные кости) - то есть принимать решение. Религия и верования, обычаи, поверьяВ паремиях этой подгруппы отражается как специфика религиозных воззрений, культовых обрядов буддийской конфессии, так и образцы ритуальных форм корейской народной культуры:Донътхиганада – означает навлечь на себя беду. Донъти по корейским поверьям, если человек копал землю и передвигал камни в неподходящем месте и в неподходящее время, то духи умерших могли рассердиться и этим человек мог навлечь на себя беду.Гогимат бон джунъ (букв.буддийский монах, попробовавший мясо) – так говорят о немолодом человеке, испытавшем запретные радости, который уже не может уже остановиться.Джидоджольдообта (букв.ни дома ни буддийского храма) - кто-либо совсем ничего не имеет, никакого жилья (так говорят обычно о крайней бедности кого-либо)Бирарирыльчхида - попрошайничать, выпрашивать что либо. Бирари - это обряд жертвоприношения, существовавший в Корее. Он совершался для умилостивления духов умерших предков. Для обряда в специальной кумирне расставлялись тарелочки с жертвенным рисом, ячменем, чашечки с вином, расстилались шелковые ткани и женщины и мужчины молились, прося помощи у духов своих умерших предков.Предметы домашнего обихода, орудия крестьянского производстваНациональные предметы домашнего обихода, орудия производства существуют в следующих корейских фразеологических единицах: Папсуткарагыльнохтха (букв.положить ложку для риса) – означает, что человек умер. Идиолекс – папсуткарак – это специальная ложка для риса в Корее.Домаэорынкоги (букв.рыба на разделочной доске) - то есть жизнь висит на волоске.Гамасотхэдынкоги (букв.означает рыба в кухонном котле) - то есть, попасть в безвыходное положение.Митпаджиндогэмульбутки (букв.наливать воду в бездонный глиняный чан) - означает бесполезный труд.Док - это традиционный корейский глиняный чан, используемый для приготовления пищи. Монъэрыльсыда (букв.надеть хомут) - то есть, быть связанным чем-либо, что-то мешает произвести какое-либо действие. Ср. с русским надеть хомут на шею.В корейском языке с этнографическойидиолексойбагаджи (обозначающий черпак) существует большое количество фразеологических единиц: Багаджирыльчхада (букв.прицепить (к поясу) багаджи) - то есть все потерять, обеднеть, пойти по миру.Багаджирыльсыйуда (букв.одеть (на голову) багаджи) - обмануть, провести, причинить кому-либо материальный ущерб, заставить оплачивать чужие счета, покупки.Антропонимы и топонимыВ корейских фразеологизмах отражены и варианты национальных имен и названий населенных пунктов: Ханганъэдольдонджиги (букв.бросать камешек в реку Ханганъ) – означает, что-то не оказывает никакого влияния, не имеет пользы.Соулгасогимсобанъчхатки (букв.приехав в Сеул, искать Ким Собанъ). Искать мужчину по фамилии Ким - фамилия очень распространенная в Корее, а потому этот антропоним стал воплощением невозможности найти кого-то.Ансонъмачхум, а также Хамхынъчхаса - означало не вернувшийся (пропавший без вести посланец). Ансонъ - город в Корее, который славился производством посуды из латуни; Хамхынъ - название провинции в Корее. Янъгуйбипямчхида (букв.бить по щеке Янъгуйби) - означало нанести вред красоте, быть жестоким. Этимология фразеологизма восходит к имени Янъгуйби - которая была супругой короля государства Танъ в Китае и отличалась необыкновенной красотой и умом. Была предметом тайной любви корейского генерала Ан Нок Сана. Была убита в возрасте 37 лет по распоряжению короля.Набчхонъджанъидойда - быть раздавленным, буквально сплющиться от удара. Фразеологизм связан с названием рынка - Набчхонъский рынок уезда Джонъджу, который славился производством куксу (корейской лапши). Тесто для куксу необходимо было хорошо отбить, чтобы лапша получилась твердой и при варке быстро не разваривалась. Отсюда и пошел этот фразеологизм. Выводы по второй главеОпираясь на теоретические положения, выявленные в первой главе, во второй главе исследования, рассмотрели национально-культурную специфику фразеологизмов в корейском и русском языка на примере паремий (пословиц и поговорок) - устойчивых фраз, воплощающих философию и психологию народа, традиционные ценности и взгляды, основанные на их жизненном опыте. Как видно из проведенного анализа, подавляющее большинство русских и корейских фразеологизмов отражают менталитет нации, самобытность, мировосприятие народов - носителей языков, то есть фразеологические единицы (в нашем случае паремии) содержат в себе культурную коннотацию, которая отражает обиходно-эмпирический, исторический, духовный опыт двух языковых коллективов – корейского и русского народа в таких тематическихкатегориях, как: предметы одежды, пища, денежных единицах, меры измерения и числа, национальные игры, верования и обычаи, предметы домашнего обихода, топонимы и антропонимы, животный мир.Национальная специфика корейского и русского языков проявилась в паремиях:1.Имеющих в своем лексическом составе этнографическиеидиолексы, которые отражают национально-культурную специфику народов. Например: в русских паремиях: лаптем щи хлебать; два сапога пара – отражены наименования исконно русской национальной обуви лапти и сапоги; в корейских паремиях:комусиныльгокуросинда (букв. надеть комусины задом наперед) и саткасыльсыйуда (букв. одевать саткат кому-нибудь) – отражены также национальная обувь корейцев: комусино- резиновая корейская национальная обувь, а саткат – национальная шляпа из бамбука или камыша с широкими полями.2. Содержащих только культурную коннотацию, которая не отражается в их плане выражения, но образная основа этих фразеологических единиц связана с культурно-национальным миропониманием. Например: в русских паремиях: выбивать почву из-под ног; класть на обе лопатки – эти паремии имеют этимологическую связь с русским кулачным боем; в корейских паремиях: чхатэгопхотэго - исключить самое важное звено, элемент из цепочки чего-либо. Чха - это колесница и пхо - артиллерийское орудие - фигуры в корейских шахматах Чанги.При составлении картотеки паремий, обладающих национально – культурной спецификой, важная роль в исследовании отведена этимологическому анализу, так как именно в процессе исследования этимологии фразеологизмов определенного языка можно узнать особенности различных сторон жизни народа, его носителя. Поэтому, этимологический анализ – это своего рода «расшифровка» фразеологизма, того или иного образа, лежащего в основе этого фразеологизма.Таким образом, анализ паремий корейского и русского языков позволил выявить национально-культурную специфику корейского и русского народа, ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее ярко национальное своеобразие фразеологизмов; раскрыть общие характеристики жизни и быта этих народов, а также углубил и расширил содержательную сторону фразеологического материала этих языков.ЗаключениеТаким образом, исходя из проделанной работы, в соответствии с целью и гипотезой исследования, можем сделать следующие выводы:Теоретический анализ существующих теорий относительно взаимодействия языковой и когнитивной картин мира, позволил выявить, что в иерархии языковедческих интересов главное место занимают проблемы, решение которых позволит ответить на вопрос о степени взаимообусловленности языка и всех аспектов человеческого бытия, от концептуальной системы до контекста эпохи и культуры.Обсуждение проблематики связи языка и картины мира привело к возникновению вопросов о соотношении мира, его образа, существующего в сознании, и образа, закрепленного в языке. Постановка подобной проблемы способствовала разграничение двух картин мира - непосредственной и опосредованной, и связанными с ними - концептуальной (когнитивной) и языковой картин мира. Когнитивная картина мира представляет собой совокупность концептосферы и стереотипов сознания, которые задаются культурой.Значительная часть концептосферы народа представлена в семантическом пространстве его языка. Национально-культурное своеобразие концептосферы выявляется в процессе сопоставительного анализа, что позволяет проследить развитие всего словарного запаса языка в целом в диахроническом аспекте, усмотреть связь этого процесса с особенностями национального менталитета.Особым видом концептосферы являются фразеологизмы, которые хранят и передают из поколения в поколение знания о выработанной в обществе системе обычаев, традиций, законов и обыденных представлений о мире. Национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет исследователям углубить и расширить содержательную сторону фразеологического материала любых языков.Опираясь на все вышеизложенное, во второй главе исследования, была рассмотрена национально-культурная специфика фразеологизмов в корейском и русском языка на примере паремий (пословиц и поговорок) - устойчивых фраз, воплощающих философию и психологию народа, традиционные ценности и взгляды, основанные на их жизненном опыте. Анализ паремий русского и корейского языков показал, что подавляющее большинство русских и корейских фразеологизмов отражают менталитет нации, самобытность и мировосприятие народов - носителей языков, и содержат в себе культурную коннотацию, отражающую исторический, духовный опыт корейского и русского народа в таких тематических категориях, как: предметы одежды, пища, денежных единицах, меры измерения и числа, национальные игры, верования и обычаи, предметы домашнего обихода, топонимы и антропонимы, животный мир.Таким образом, считаем, что цель достигнута, гипотеза нашего исследования подтвердилась.Материал исследования имеют теоретическую и практическую значимость: систематизированный теоретический материал, результаты и выводы экспериментального исследования могут быть использованы в курсе лексикологии, лингвострановедения, страноведения.Список литературыАлефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. – Волгоград, 1993.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы Языкознания – 1995. - № 1. - С. 37-67.Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 2005.Бочегова, Н.Н. Этнос. Культура. Язык: Монография./ Н.Н. Бочегова.- Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та , 2005.Буянова Л.Ю. Концепт как вербально-деривационная единица языка // Актуальные проблемы в вузе и школе. Тверь, 2007. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Спб., 1863-1866. Т. 1. Жуков В.П. Русская фразеология./ В.П. Жуков. – М.: Высш.шк.1986.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989. – 126 с.Караулов Ю.Н. На уровне языковой личности // Между семиотикой и гносеологией. Ин-т рус.яз. АН СССР. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Предварительная публикация. Вып. 164. - М., 1985. - С. 4-29. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение, обозначение. - М.-Л.: Наука, 1965. – 112 с.; Колесов В. В. Язык и ментальность /Русистика и современность. Т.1. Лингвокуль-турология и межкультурная коммуникация. - СПб, 2005. - С. 12-16.Кочедыков Л. Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов. М., 1995.Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003. Кронгауз М.А. Семантика. – М.: РГУ, 2001. - 399 с.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности и словообразование как его важнейший компонент // Вопросы словообразования в германских языках: Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. - М., 1980. Вып. 164. - С. 40-47. Лебедева Н. Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов). - Томск, 1999.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН - СЛЯ - 1993, №1. -С. 3-9.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. Лук А. Н. Мышление и творчество. - М., 1976.Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. – М.: Издат. центр «Академия», 2004.Перваков Е.М. «Концептосфера языка» как модель выявления национальных особенностей лингвокультурной общности // Современные научные исследования и инновации. – Май 2012. - № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2012/05/12241 (дата обращения: 26.03.2014).Пименова М. В. Предисловие. / Введение в когнитивную лингвистику. Под ред. М. В. Пименовой. Вып.4. - Кемерово, 2004г. – 208 с.Пименова М.В. Терминология когнитивной лингвистики: Концептуальная система и концептуальная картина мира//Терминологический вестник. Вып. 2(1), 2013. - с.129Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. – 59 с.Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира./Б.А. Серебренников, Е.С. Кубоакова, В.И. Постовалова и др. – М.: Наука, 1988. – 216 с.Степанов Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. - М.: Яз.рус. культуры, 1998. - 779 с.Тер - Минасова, С.Г.Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер- Минасова. – М.; Слово/ Slovo, 2000.Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX в. – Новосибирск, 1973.Филлмор Ч.Д. Фреймы и семантика их понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивныеаспектыязыка. - М., 1988. - С. 52-92.Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник / сост. Н. В. Баско. 2-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2007. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. 7-е изд., испр. – М.: АСТ; Астрель, 2006.Шайкевич А. Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок // Московский лингвистический журнал. - 2005, № 2. - С. 5-21.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Спец. лит., 1996.Электронный корейско-русский словарь. Режим доступа [Электронный ресурс]: http://koreamuseum.ru/main/150-sajon.html. Дата обращения: 26.03.2014.Jespersen O. Language, Its Nature, Development and Origin. - London: Allen and Unwin, 1922. – 299 с.Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980.Fauconnier G., Sweester E. Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory. – Oxford: Oxford University Press, 1994. Приложение 1Русские паремииТематические категории Пословицы и поговоркиПредметы одеждыНа воре и шапка горит. Лаптем щи хлебать. Два сапога параПищаМаслом кашу не испортишь.Нужда научит калачи есть. Без соли, без хлеба худая беседа.На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай да свой затевай. Денежная системаНи гроша, ни копейки, ни алтына за душой.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Не с деньгами жить, а с добрыми людьми.Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын.Копейка рубль бережет.Меры измерения, числаМерить на свой аршин.Семи пядей во лбу.От горшка два вершка.Мал золотник, да дорогНациональные игрыИграть в прятки (в кошки-мышки, в жмурки).Класть на обе лопатки.Выбивать почву из-под ног .Религия и верования, обычаи, поверьяЖить как у Христа за пазухой.От ворот поворот.Глас вопиющего в пустыне.У черта на куличкахПредметы домашнего обихода, орудия крестьянского производстваЕхать в Тулу со своим самоваром.Оказаться у разбитого корыта.Садиться не в свои сани.Вилами на воде писано.Антропонимы и топонимыКуда Макар телят не гонял.Не по Сеньке и шапка.Затвердила сорока Якова одно про всякого.Язык до Киева доведет.Погиб как швед под Полтавой.Москва слезам не веритЖивотный мирЗа двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гривуПриложение 2Корейские паремииТематические категории Пословицы и поговоркиПредметы одеждыМёнсапхорыльсыда- выйти замуж. Комусиныльгокуросинда– говорят о женщине, которая бросила мужчину. Саткасыльсыйуда- нанести ущерб кому-либоПищаПапгабдо мот хада- говорят о человеке – пустое место. Папыльмогда - нормально жить, зарабатывая деньги.Кимчхигугбутомасида – распределять прибыль от еще не осуществленного предприятия, дела. Пхагимчхигадойда - сильно устать Джугкоаджанъиматта - находиться в гармонии, подходить друг другу. Нувосо ток могки - что-то делать очень легко, без особых усилий. Денежная системаПхунханпхуныйгачхидообта - никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения.Донбанъсогэ анта - быть богатым человеком. Доныльпурида - тратить, расходовать зря, безрассудно - так говорят о деньгах, состоянии или имуществе, котрое человек безрассудно тратитМеры измерения, числаХанчхиапхыль мот бода - быть ограниченным, не замечать общего за частным.Момичхонгынмангын - так говорят о сильном переутомлении, усталости. Пхальчхокджанъсин - об очень высоком человеке.Чхильсонъпханэорыда - попасть в отчаянное (безвыходное) положение или находиться (быть) на краю гибели.Осиббобэгбо–не имеет значения что-то; как равно или нет большой разницы. Чхонпхёнильлюль–монотонность или шаблонность чего-то. Национальные игрыПхосогыльнохтха –принимать предупредительные меры. Гонъгидольрыльнольлидыт - манипулировать человеком, делом.Чхатэгопхотэго - исключить самое важное звено, элемент из цепочки чего-либо. Джусауйрыльдонджида - принимать решение. Религия и верования, обычаи, поверьяДонътхиганада –навлечь на себя беду. Гогимат бон джунъ - так говорят о немолодом человеке, испытавшем запретные радости, который уже не может уже остановиться.Джидоджольдообта - кто-либо совсем ничего не имеет, никакого жилья (так говорят обычно о крайней бедности кого-либо)Бирарирыльчхида - попрошайничать, выпрашивать что либо.Предметы домашнего обихода, орудия крестьянского производстваПапсуткарагыльнохтха – смерть человека.Домаэорынкоги - жизнь висит на волоске.Гамасотхэдынкоги - попасть в безвыходное положение.Митпаджиндогэмульбутки - означает бесполезный труд.Монъэрыльсыда - быть связанным чем-либо, что-то мешает произвести какое-либо действие. Багаджирыльчхада - все потерять, обеднеть, пойти по миру.Багаджирыльсыйуда - обмануть, провести, причинить кому-либо материальный ущерб, заставить оплачивать чужие счета, покупки.Антропонимы и топонимыХанганъэдольдонджиги– означает, что-то не оказывает никакого влияния, не имеет пользы.Соулгасогимсобанъчхатки - невозможность найти кого-то.Ансонъмачхум, а также Хамхынъчхаса - означало не вернувшийся (пропавший без вести посланец). Янъгуйбипямчхида - нанести вред красоте, быть жестоким. Набчхонъджанъидойда - быть раздавленным, буквально сплющиться от удара.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. – Волгоград, 1993.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы Языкознания – 1995. - № 1. - С. 37-67.
3. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 2005.
4. Бочегова, Н.Н. Этнос. Культура. Язык: Монография./ Н.Н. Бочегова.- Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та , 2005.
5. Буянова Л.Ю. Концепт как вербально-деривационная единица языка // Актуальные проблемы в вузе и школе. Тверь, 2007.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Спб., 1863-1866. Т. 1.
7. Жуков В.П. Русская фразеология./ В.П. Жуков. – М.: Высш.шк.1986.
8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989. – 126 с.
9. Караулов Ю.Н. На уровне языковой личности // Между семиотикой и гносеологией. Ин-т рус.яз. АН СССР. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Предварительная публикация. Вып. 164. - М., 1985. - С. 4-29.
10. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение, обозначение. - М.-Л.: Наука, 1965. – 112 с.;
11. Колесов В. В. Язык и ментальность /Русистика и современность. Т.1. Лингвокуль-турология и межкультурная коммуникация. - СПб, 2005. - С. 12-16.
12. Кочедыков Л. Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов. М., 1995.
13. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003.
14. Кронгауз М.А. Семантика. – М.: РГУ, 2001. - 399 с.
15. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности и словообразование как его важнейший компонент // Вопросы словообразования в германских языках: Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. - М., 1980. Вып. 164. - С. 40-47.
16. Лебедева Н. Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов). - Томск, 1999.
17. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН - СЛЯ - 1993, №1. -С. 3-9.
18. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.
19. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.
20. Лук А. Н. Мышление и творчество. - М., 1976.
21. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. – М.: Издат. центр «Академия», 2004.
22. Перваков Е.М. «Концептосфера языка» как модель выявления национальных особенностей лингвокультурной общности // Современные научные исследования и инновации. – Май 2012. - № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2012/05/12241 (дата обращения: 26.03.2014).
23. Пименова М. В. Предисловие. / Введение в когнитивную лингвистику. Под ред. М. В. Пименовой. Вып.4. - Кемерово, 2004г. – 208 с.
24. Пименова М.В. Терминология когнитивной лингвистики: Концептуальная система и концептуальная картина мира//Терминологический вестник. Вып. 2(1), 2013. - с.129
25. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. – 59 с.
26. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира./Б.А. Серебренников, Е.С. Кубоакова, В.И. Постовалова и др. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
27. Степанов Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. - М.: Яз.рус. культуры, 1998. - 779 с.
28. Тер - Минасова, С.Г.Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер- Минасова. – М.; Слово/ Slovo, 2000.
29. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX в. – Новосибирск, 1973.
30. Филлмор Ч.Д. Фреймы и семантика их понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивныеаспектыязыка. - М., 1988. - С. 52-92.
31. Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник / сост. Н. В. Баско. 2-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2007.
32. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. 7-е изд., испр. – М.: АСТ; Астрель, 2006.
33. Шайкевич А. Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок // Московский лингвистический журнал. - 2005, № 2. - С. 5-21.
34. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Спец. лит., 1996.
35. Электронный корейско-русский словарь. Режим доступа [Электронный ресурс]: http://koreamuseum.ru/main/150-sajon.html. Дата обращения: 26.03.2014.
36. Jespersen O. Language, Its Nature, Development and Origin. - London: Allen and Unwin, 1922. – 299 с.
37. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980.
38. Fauconnier G., Sweester E. Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory. – Oxford: Oxford University Press, 1994.

Вопрос-ответ:

Что такое когнитивная и концептуальная картина мира?

Когнитивная картина мира - это система представлений и понятий, которые человек использует для организации и интерпретации информации. Концептуальная картина мира - это совокупность узнаваемых историй, событий и понятий, которые ориентируют человека в мире и помогают ему понять и объяснить окружающую действительность.

Как формируется концептосфера в языке?

Концептосфера формируется в языке путем создания и употребления фразеологизмов - устойчивых словосочетаний с определенным смыслом. Когда люди постоянно используют определенные фразеологизмы, они формируют определенные представления о мире и выражают свою концептуальную картину мира через язык.

Как фразеология связана с концептосферой?

Фразеология - это особый вид концептосферы, который заключает в себе устойчивые выражения с определенным значением. Фразеологизмы отражают определенные представления и образы, которые присутствуют в когнитивной карте мира людей. Они помогают нам передать определенные социокультурные нормы, обычаи и опыт народа через язык.

Какие особенности можно выделить в фразеологизмах русского и корейского языков?

Одна из особенностей фразеологизмов русского и корейского языков - это наличие паремий. Паремии - это устойчивые выражения, которые содержат моральные, этические и общественные представления. В русском языке паремии часто имеют жизненную мудрость или советы, а в корейском языке они часто связаны с религиозными и философскими представлениями.

Какую роль играют фразеологизмы в передаче традиции обычаев и опыта народа?

Фразеологизмы играют важную роль в передаче традиции обычаев и опыта народа, так как они содержат в себе накопленное общественное знание и мудрость предыдущих поколений. Фразеологизмы помогают сохранить и передать ценности, верования и культурные нормы народа. Они также помогают укрепить чувство принадлежности к своей культуре и национальной идентичности.

Как определяется когнитивная и концептуальная картина мира?

Когнитивная картина мира - это система знаний, представлений и предположений, которыми обладает человек. Она формируется на основе опыта, общения и восприятия окружающей действительности. Концептуальная картина мира отражает специфическую систему культурных ценностей, верований и норм, которые также влияют на восприятие и понимание мира.

Какие особенности имеет языковая картина мира?

Языковая картина мира - это способ выражения и закрепления когнитивной и концептуальной картин мира через язык. Каждый язык имеет свои уникальные способы описания и организации мира, которые отражаются в лексике, грамматике и фразеологии. Языковая картина мира может варьироваться в разных языках из-за культурных различий и исторического опыта.

Как формируется концептосфера в языке?

Концептосфера формируется в процессе взаимодействия культурных ценностей, обычаев и опыта народа с языковыми средствами. Она образуется благодаря использованию специфических лексических единиц, образных выражений и фразеологизмов. Факторами, влияющими на формирование концептосферы, являются исторические события, религиозные и социокультурные традиции, а также повседневный опыт народа.

Что представляет собой фразеология?

Фразеология - это особый вид концептосферы, который изучает практически стереотипные сочетания слов и выражений. Фразеологические единицы не могут быть полностью поняты, разобраны или созданы на основе лексического значения и грамматической структуры отдельных слов. Они имеют устойчивое значение и используются для передачи определенных идей, образов и смыслов. Фразеология является важным элементом культурного наследия народа и отражает его особенности и традиции.

Что представляет собой когнитивная картина мира?

Когнитивная картина мира - это система знаний, представлений и представлений человека о мире вокруг него. Она включает в себя все сознательные и бессознательные представления, знания, убеждения, оценки и ценности, которые влияют на восприятие и понимание окружающей реальности.

Как формируется концептосфера в языке?

Концептосфера формируется в языке через использование фразеологизмов - устойчивых словосочетаний, образующихся на основе определенных концептов или концептуальных схем. Фразеологические выражения отражают особенности мышления и восприятия мира народа, его традиции, обычаи и опыт, и являются важной частью языковой картины мира.

В чем заключается специфика фразеологизмов в русском и корейском языке?

Специфика фразеологизмов в русском и корейском языке связана с отражением традиций, обычаев и опыта народа. В русской фразеологии встречаются множество выражений, связанных с природой, погодой, сельским хозяйством, религией и другими аспектами русской культуры. В корейской фразеологии, например, много выражений, связанных с природой, традиционной медициной, философией и т.д. Каждый язык отражает уникальные аспекты культуры и опыта своего народа.