Перевод в эпоху Возрождения
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 15 + 15 источников
- Добавлена 06.05.2011
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава I. ЭПОХА ВОЗРОЖДЕНИЯ КАК ЭТАП ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДА
1.1. Особенности периодизации истории перевода
1.2. Основные тенденции развития перевода в эпоху Возрождения в странах Европы
Глава II. ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ В ЭПОХУ ВОЗРОЖДЕНИЯ
2.1. «Трактат о правильном переводе» Леонардо Бруни
2.2. Этьен Доле «Об искусстве хорошо переводить с одного языка на другой»
Заключение
Список использованной литературы
– М.: Высшая школа, 1967. С. 74).
Этьен Доле включил в свою книгу «Французский оратор» (1540 г.) рассуждение «Об искусстве хорошо переводить с одного языка на другой». Он выдвигает следующие положения:
переводчик обязан до конца понимать то, что переводит, т.е. содержание оригинала и намерения автора;
он должен быть властелином обоих языков, т.е. в совершенстве владеть исходным и переводящим языками;
перо переводчика не должно быть связано словами и конструкциями оригинала. Иными словами, не следует передавать подлинник слово в слово, поскольку такое рабское следование автору оригинала извратит содержание последнего и разрушит красоту его образного выражения;
переводя с языка более развитого на менее развитой, переводчик постоянно должен стремиться развивать последний;
нельзя забывать о плавности и гармонии переведенного текста, ибо всякий раз надо дать возможность испытывать радость не только душе, но и слуху читателей. (Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней): учеб. пособие. М., Флинта, 2006. С.88)
Таким образом, Э. Доле выдвигает задачу воспроизведения идейно-художественного звучания подлинника. Однако позднейшие комментаторы обратили внимание не на то обстоятельство, что под флагом защиты упомянутой выше «плавности и гармонии» перед переводчиками открывалась широкая возможность вносить изменения в переводимые тексты, никак их не оговаривая.
И у Э. Доле, и у Ж. Амио, и у их коллег в других странах ренессансной Европы получили распространение так называемые «энспликативные переводы» с сокращениями, вставками, поправками, добавлениями.
Именно указанное обстоятельство было использовано инквизицией для обвинения Этьена Доле в ереси. В переводе диалогов Платона (диалог «Антиох») Э. Доле сделал одно, на первый взгляд несущественное добавление: rien du tout, т.е. совсем, вовсе, которое, видимо, казалось ему уместным и придавало всему высказыванию завершенность и гармонию: «Pourquoi elle (la mort) ne peut rien sur toy, car tu n'es encore prest à décéder; et quand tu seras décédé, elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras plus rien du tout» - «Почему смерть не властна над тобой? Потому что ты еще не готов к кончине, а когда ты умрешь, она также будет бессильна, учитывая, что тебя больше не будет совсем». Безобидное добавление, сделанное Доле, на самом деле искажало смысл высказывания, ведь оно утверждало абсолютный конец, превращение в «ничто» и таким образом ставило под сомнение положение о бессмертии души. Ни в греческом оригинале, ни в латинском переводе такого добавления не было. Инквизиция сочла перевод слов Сократа в диалоге Платона противоречащим его взглядам и сомнительным с точки зрения христианского учения о бессмертии души. Доле был осужден и сожжен в Париже на площади Мобер 3 августа 1546 г., в день своего тридцатисемилетия.
Эдмон Кари отмечал: «...Разумеется, никто не станет требовать, чтобы в наше время переводили так... но в XVI в. именно в этом заключалась наибольшая, во всяком случае, наиболее реалистическая верность... Другая верность, та, которую мы одобряем для нашего времени, тогда была бы равносильна стремлению к формальной виртуозности». (Кари Э. О переводе и переводчиках во Франции // Мастерство перевода. М., 1966.)
Трактат Э. Доле считается одним из первых в Европе теоретических сочинений по теории перевода, «первой хартией переводчиков». П.И. Копанев расценивает сочинение Э. Доле как «вершину переводческой мысли эпохи Возрождения», а по мнению Кари, трактат Доле и «поныне остается одним из самых содержательных сочинений на эта тему».
Э. Доле принадлежит заслуга введения во французский язык слов traducteur (переводчик) и traduction (перевод), существующих во французском языке до сих пор для обозначения соответствующих понятий.
Как пишет Э. Кари, «от памятника, который ему воздвигли, не осталось после войны ничего, кроме пустого постамента, будто для того, чтобы проиллюстрировать слова, приведшие его на костер. Но глубокий смысл высказывания подтвердился с блеском: с памятником или без него, Этьен Доле получил бессмертие». (Кари Э. О переводе и переводчиках во Франции // Мастерство перевода. М., 1966.)
Несмотря на обширную литературу, так или иначе освещающую основные положения трактата Доле, вряд ли можно с уверенностью утверждать, что его переводческая концепция полностью понята современными теоретиками перевода. Более того, в работах, написанных на русском языке, эти положения зачастую приводятся неточно, а иногда и в искаженном виде, что, разумеется, влечет за собой ошибки в трактовке основных идей автора. (Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004. С. 80)
Рассмотрим основные положения переводческой концепции Э.Доле:
переводчик обязан до конца понимать то, что переводит, т.е. содержание оригинала и намерения автора;
он должен быть властелином обоих языков, т.е. в совершенстве владеть исходным и переводящим языками;
перо переводчика не должно быть связано словами и конструкциями оригинала. Иными словами, не следует передавать подлинник слово в слово, поскольку такое рабское следование автору оригинала извратит содержание последнего и разрушит красоту его образного выражения;
переводя с языка более развитого на менее развитой, переводчик постоянно должен стремиться развивать последний;
нельзя забывать о плавности и гармонии переведенного текста, ибо всякий раз надо дать возможность испытывать радость не только душе, но и слуху читателей. (Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней): учеб. пособие. М., Флинта, 2006. С. 89)
Первое правило сводится, на первый взгляд, к тому, что переводчик должен прекрасно понимать смысл и содержание переводимого (que le traducteur entende parfaitement le sens et la matière de l'auteur qu'il traduit). В современных французских вариантах это правило сформулировано практически так же, как и в древнем тексте; изменена пунктуация в соответствии с нормами современного французского языка. Кроме того, в версии Ван Офа перед словом matière (le sens, & matière) появляется определенный артикль, которого нет у Доле. Нет артикля и в интерпретации, предложенной Кари. Копанев представляет правило Доле как требование понимать содержание оригинала и намерения автора.
Французское слово matière обладает чрезвычайно широким значением: от философской категории материя до значений вещество, материал. Абстрактные значения этого слова связаны с понятием предмета мысли, т.е. точки ее приложения. Соотнесенность с понятием предмета мысли и позволяет употреблять его для обозначения содержания произведения, так как в содержании текста и находит свое отражение предмет мысли, и даже шире - его темы. Таким образом, первое положение Доле можно было бы трактовать как требование следовать в переводе смыслу и содержанию переводимого произведения, хотя, когда речь идет о переводе, различие между этими понятиями не всегда очевидно. (Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004. С. 81)
Но Доле, формулируя это положение, говорит не о произведении, а об авторе (le sens et matière de l'auteur). Можно предположить, что слово автор в тексте Доле - это обычная метонимия: текст автора = автор. В этом случае предложенная выше трактовка представляется вполне состоятельной. Но можно продолжить анализ дальше и посмотреть, в каких значениях французские слова sens и matière могут сочетаться со словом auteur, a также постараться понять, что скрывается за глаголом entendre.
В результате анализа значений слов оказывается возможным предложить новую, уточненную трактовку первого правила хорошего перевода, сформулированного Доле. Действительно, переводчику следует прежде всего отчетливо понять, каков предмет мысли автора и каковы его суждения об этом предмете.
Второе правило хорошего перевода в трактате Доле - от переводчика требовалось превосходное владение как языком оригинала, так и языком перевода. И Бруни, и Доле видели одно из проявлений своеобразия языков, которое должны учитывать переводчики, в уникальной образности каждого языка, в его способности к переносу значений.
В третьем Доле говорит о недопустимости пословного перевода. Доле говорит именно о порядке слов, предостерегая переводчиков от механического воспроизведения синтаксической организации оригинального текста. Порядок слов всегда составлял одно из уязвимых мест в работе переводчика. Механическое следование в переводе расположению слов, принятому в подлиннике, неоднократно осуждалось теоретиками перевода и критиками. Из-за этой ошибки, отмечает Доле, переводчики часто искажают мысли автора и умаляют прелести и совершенства как одного, так и другого языка.
Четвертое положение трактата, к сожалению, также подвергшееся значительному искажению, вновь обращает нас к нормам языка перевода, но только уже не в области синтаксической организации речи, а в области выбора лексики. «И если, таким образом, тебе придется переводить какую-нибудь латинскую книгу на один из них [один из новых европейских языков], в частности на французский, тебе следует воздерживаться от присвоения слов, слишком напоминающих латинские и мало использовавшихся в прошлом; напротив, довольствуйся общеупотребительным, не изобретай бездумно никаких новых речений из чувства порицаемого любопытства». (Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004. С. 84)
Данное требование не утратило своей актуальности и сегодня. Современным переводчикам хорошо известно правило, согласно которому при выборе слов следует остерегаться иностранных заимствований. Н. Галь провозглашала это правило: «За исключением редких случаев, когда того особо требует характер повествования или героя, русское слово всегда лучше и уместнее иностранного. Это справедливо и для газеты, для публицистики, но стократ - для художественной прозы». (Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1987.)
Пятое положение трактата Доле состоит в соблюдении «правил связывания и соединения выражений с такой нежностью, чтобы не только удовлетворена была душа, но и услаждены уши, ибо нет такой гармонии в обычной речи». Основной тезис теории Доле сводится к тому, что великолепие выбранных слов само по себе недостаточно: необходимо соблюдать правила их взаимного расположения. Интересным в этом положении является то, что Доле стремится перенести законы ораторского искусства в сферу перевода. Он утверждал, что соблюдение норм ораторской речи, т.е. речи, построенной по правилам ораторского искусства, важно не только для оратора, но и для историографа. Таким образом, он старается распространить нормы ораторского искусства на письменную речь, в том числе и научную.
Таким образом, анализ положений трактата Доле показывает, что в его переводческом кредо центральное место отводится языку перевода. В самом деле, лишь в первом положении в общих выражениях высказывается необходимость передать в переводе мысли автора и суть предмета описания. Все же дальнейшие положения сводятся к одному - к требованию соблюдения норм языка перевода, а именно норм выбора слов и использования фразеологических оборотов, синтаксического построения высказываний и выбора соответствующих фигур речи, способных придать тексту должную выразительность.
Трактат Доле может расцениваться как «первая хартия» французских переводчиков, как первый документ французской теории перевода, так как он содержит идею, которая нашла свое воплощение в переводческой практике во Франции на протяжении нескольких столетий. Ведь именно стремлением к изяществу переводного текста продиктованы переводческие решения целых поколений французских переводчиков. (Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.)
Таким образом, Этьен Доле выдвигал следующие требования к переводу и переводчику: следовать в переводе смыслу и содержанию переводимого произведения; превосходно владеть как языком оригинала, так и языком перевода; уметь построить в переводе такой порядок слов, который следовал бы логике развертывания текста в соответствии с мыслями автора оригинала и с нормами языка перевода; соблюдать «правила связывания и соединения выражений». Трактат Доле, безусловно, можно назвать «первой хартией» французских переводчиков.
Заключение
В заключении сделаем следующие выводы.
Существуют различные подходы к периодизации истории перевода. Возникновение эпохи Возрождения связано с культурной жизнью Италии второй половины XIV-начала XV в. Для данного периода характерно обращение к идеалам античности, в центре внимания гуманистов - всесторонне развитая гармоничная личность. И как следствие обращение к трудам великих ученых и писателей античности. Интересна языковая ситуация в данный период, для которой характерно господство латыни и греческого языков, а также формированием народных, «живых» языков.
Перевод в эпоху Возрождения характеризуется интенсификацией переводов с греческого на латинский, с греческого на «народные» языки. Выполняются также переводы с «народных» на «народные» языки. В эту эпоху оформляются первые теоретические труды переводчиков. В рассуждениях о переводе этого времени появляется переводческий скептицизм. В эту эпоху формируются начала переводческой критики.
Наиболее важными трудами данного времени являются «Трактат о правильном переводе» Леонардо Бруни и «Об искусстве хорошо переводить с одного языка на другой» Этьена Доле.
Переводческая концепция Леонардо Бруни заключается в требовании к переводчику полно понимать систему смыслов оригинального текста, отлично владеть языком, на который он хочет переводить. К наиболее грубым ошибкам Бруни относит злоупотребление неологизмами, заимствованными из текста оригинала. Он считает, что переводчик должен непременно почувствовать и попытаться передать индивидуальность автора.
Этьен Доле выдвигал следующие требования к переводу и переводчику: следовать в переводе смыслу и содержанию переводимого произведения; превосходно владеть как языком оригинала, так и языком перевода; уметь построить в переводе такой порядок слов, который следовал бы логике развертывания текста в соответствии с мыслями автора оригинала и с нормами языка перевода; соблюдать «правила связывания и соединения выражений». Трактат Доле, безусловно, можно назвать «первой хартией» французских переводчиков.
Эпоха Возрождения в истории развития перевода может быть, поистине, называться ключевой вехой в накоплении как практического опыта, так и теоретических обобщений, и даже формировании переводческих концепций. Многие положения этих концепций не потеряли своей актуальности и по сей день, например, требование к переводчику владеть языками оригинала и перевода, переводить не букву, а смысл, сохранять индивидуальный стиль автора.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Спб., 2004.
Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высшая школа, 1967.
Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1987.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.
Горфункел А.Х. Философия эпохи Возрождения. М., 1980.
Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994.
Дю Белле Жоашен. Защита и прославление французского языка// Эстетика Ренессанса. Т.II / Сост. В.П. Шестакова. М., 1981.
Кари Э. О переводе и переводчиках во Франции // Мастерство перевода. М., 1966.
Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней): учеб. пособие. М., Флинта, 2006.
Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987.
Сервантес М. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. 1. М., 1959.
Федоров A.B. Основы обшей теории перевода. М., СПб., 2002.
Эткинд E. Великие французские переводчики (новая книга Э. Кари) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 467.
Юхвидин П.А. Гуманизм, Ренессанс и основные этапы эпохи Возрождения http://www.renesans.ru/renaissance/article_01.shtml
13
31
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Спб., 2004.
2.Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высшая школа, 1967.
3.Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1987.
4.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.
5.Горфункел А.Х. Философия эпохи Возрождения. М., 1980.
6.Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994.
7.Дю Белле Жоашен. Защита и прославление французского языка// Эстетика Ренессанса. Т.II / Сост. В.П. Шестакова. М., 1981.
8.Кари Э. О переводе и переводчиках во Франции // Мастерство перевода. М., 1966.
9.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
10.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней): учеб. пособие. М., Флинта, 2006.
11.Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987.
12.Сервантес М. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. 1. М., 1959.
13.Федоров A.B. Основы обшей теории перевода. М., СПб., 2002.
14.Эткинд E. Великие французские переводчики (новая книга Э. Кари) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 467.
15.Юхвидин П.А. Гуманизм, Ренессанс и основные этапы эпохи Возрождения http://www.renesans.ru/renaissance/article_01.shtml
Вопрос-ответ:
Какие особенности периодизации истории перевода выделяются в эпоху Возрождения?
Периодизация истории перевода в эпоху Возрождения выделяет следующие особенности: повышение престижа переводчиков, появление специализированных переводческих школ, активный перевод античной литературы и научных трудов, развитие переводческой теории и методологии.
Какие были основные тенденции развития перевода в эпоху Возрождения в странах Европы?
Основные тенденции развития перевода в эпоху Возрождения в странах Европы включали повышение интереса к классическим языкам, активное использование перевода в освоении и распространении знаний, появление новых переводческих школ и разработку переводческой теории.
Что представляет собой трактат о правильном переводе Леонардо Бруни?
Трактат о правильном переводе Леонардо Бруни представляет собой работу, в которой он обсуждает важность точного перевода и дает рекомендации переводчикам. В своей работе Бруни подчеркивает необходимость передачи смысла и культурных особенностей оригинального текста.
Что обсуждает Этьен Доле в своей книге "Об искусстве хорошо переводить с одного языка на другой"?
В своей книге "Об искусстве хорошо переводить с одного языка на другой" Этьен Доле обсуждает различные аспекты и методики перевода. Он рассматривает вопросы выбора подходящих эквивалентов, адаптации текста к новой культуре и сохранения стиля и языковых особенностей оригинала.
Какая связь между Этьеном Доле и Французским оратором 1540 года?
Этьен Доле включил в свою книгу "Французский оратор 1540 года" различные тексты и примеры переводов из французского на другие языки. Это позволяет читателям лучше понять переводческие проблемы и подходы, используемые в эпоху Возрождения.
Какие особенности периодизации истории перевода можно выделить в эпоху Возрождения?
Особенности периодизации истории перевода в эпоху Возрождения связаны с увеличением интереса к культуре и литературе других стран, а также с развитием типографии, что способствовало более активному переводу текстов. В этот период переводчики стали все больше использовать исторические исследования и комментарии в своей работе. Также важной особенностью Возрождения было увеличение числа переводов на европейские языки.
Какие были основные тенденции развития перевода в эпоху Возрождения в странах Европы?
Одной из основных тенденций развития перевода в эпоху Возрождения было увеличение числа переводов на европейские языки, так как культура и литература других стран стала все более интересной для европейских читателей. Также важными тенденциями были использование исторических исследований и комментариев в переводах, а также развитие типографии, что способствовало более активному переводу текстов в этот период.
Какие переводческие концепции были характерны для эпохи Возрождения?
Одной из переводческих концепций эпохи Возрождения была концепция Леонардо Бруни, который в своем трактате о правильном переводе подчеркивал важность точности и верности перевода. Еще одной важной концепцией была концепция Этьена Доле, который в своей книге "Об искусстве хорошо переводить с одного языка на другой" подчеркивал необходимость сохранение стиля и смысла оригинального текста при переводе.
Какую основу для своей книги использовал Этьен Доле в эпоху Возрождения?
В своей книге "Об искусстве хорошо переводить с одного языка на другой" в эпоху Возрождения Этьен Доле использовал основу французского оратора 1540 года.
Какие особенности периодизации истории перевода присутствуют в эпоху Возрождения?
Особенности периодизации истории перевода в эпоху Возрождения заключаются в появлении новых переводческих концепций, активном изучении древних языков, развитии теории перевода.