Особенности перевода имен собственных (на материале произведения Толкина "Властелин колец").

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 46 46 страниц
  • 34 + 34 источника
  • Добавлена 08.07.2012
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение
Глава 1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике
1.1. Классификация имен собственных
1.2. Значение имен собственных
Выводы по главе 1
Глава 2. Проблема адекватного перевода имен собственных
2.1. Специфика перевода имен собственных
2.2. Особенности перевода значащих имен собственных
2.3. Анализ перевода имен собственных, представленных в трилогии «Властелин колец»
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Приложение

Фрагмент для ознакомления

Первый вариант перевода представляется более выйгрышным по причине возможности использования имени с диминутивным суффиксом (Лаврик), используемого в тексте перевода в качестве показатель пренебрежительного отношения к данному персонажу со стороны других героев, и легкого образования благозвучных падежных форм при употреблении имени в качестве дополнения (винит. и дат. падежи (- Сусленя, Сусленю) представляются неблагозвучными.
Антропоним Shadowfax воспроизводится как Светозар и Сполох, причем оба варианта перевода сохраняют архаику данного наименования, о важности которой свидетельствует сам Дж. Толкин.
Shadowfax, как указывает автор, - это «переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского)». «На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени -- Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском -- Skuggfaxe.»
Сходной тактики следует придерживаться и при переводе других ИС, например, зоонимов. Так, ИС Светозар, представленное в списке, способное охарактеризовать героя с положительной стороны (светлый - в русском языке говорит о доброте), само же наименования предполагает интертекстуально храбрость героя, готовность ринуться в бой за правое дело, в то время как ИС Сполох свидетельствует о нерусскости, что в контексте героики интерпретируется читателем как враг, например, татарин или печенег, не является антропонимом, потому что принадлежит коню.
ИС Tom Cotton и Rosie Cotton переводятся Муравьевым и Кистяковским как Том Кротон и Роза Кротон, а Григорьевой и Грушецким - Том Недоселк Рози Недоселк.
Касательно фамилии общей данных героев сам автор пишет: «Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: "cot" -- небольшой дом, коттедж и "-ton" -- обычное сокращение от слова "town" ("город, городок; деревня, деревушка") в географических названиях (ср. древнеанглийское "tūn" -- "деревня"). В соответствии с этим ее и нужно переводить. Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом "cotton" ("хлопок"), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более-менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из-за Моря народом Westernesse; но при этом не подразумевается, что в это время кто-то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком-либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем "хлопок", то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать -- она не важна для повествования. В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее "тот, кто живет в коттедже", его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия».
Если вариант, предложенный Григорьевой и Грушецким более точно воспроизводит этимологию этого имени собственного ( недо- =недостаточность + селиться/ поселок), то вариант, предложенный Муравьевым и Кистяковским, отсылающий к городу кротов (крот-таун) более экспрессивен и эмоционален. Учитывая использование ИС, топонима, Хоббитания в тексте перевода вариант Кротон представляется вполне уместным, поскольку созвучен названию страны.

Относительно фамилии Gamgee Толкин сообщает: «Эта встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения ее я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее "вата" (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С.Гэмджи, который изобрел "gamgee tissue". При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.
Перевод фамилии данного героя представлен вариантами Скромби и Гэмджи. В первом случае переводчики следуют принципу отражения значения имени собственного, опираясь на макроконтекст трилогии, которое, по мысли переводчиков ассоциируется со скромностью, во втором - обходятся транскрипцией ИС. Следует отметить большую образность варианта Скромби. Имя данного персонажа в обоих версиях перевода представлено Сэммиум (Сэм), где сокращенное наименование совпадает по форме с современным английским именем, хорошо известным русскому читателю, знакомому, например, с творчеством мэтра театра абсурда Сэмюэля Беккета, а полное наименование отражает значение прилагательного wise (Samwise): слово воспринимается как латинизм, а , известно, что все книги в Средние Века писались на латыни, а посему знание латыни и латинские корни свидетельствуют о мудрости.
Имя героини Meriadoc (Merry) Brandybuck тоже транслитерируется в данных переводах, в то время как фамилия, относительно которой Толкин дает указания (Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck. Это последнее содержит корень "buck" (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому "bucc" -- "самец оленя (косули, лани)", либо "bucca" -- "козел".) в обоих случаях воспроизводится как Брендизайк, мотивацию которой, как нам представляется, читателю вряд ли удастся определить.
Персонаж Gollum (Smeagul) в обеих версиях перевода воспроизводится как Горлум (Смеагорл), где переводчики принимают в расчет указание автора о том, что «корень "smygel" ("нора") встречается в настоящем имени Голлума (Gollum), Sméagol» связывая его с горлом животного или горлышком сосуда, по форме напоминающем нору.
В соответствии с комментарием Толкина касательно фамилии Ferny, подлежащей переводу («Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон».) возникли варианты Осинник и Хвощ, близкие по значению нарицательному существительному Fern (папоротник). Как нам представляется вариант Осинник по своей структуре в большей степени характерен для ИС в русском языке, в то время как Хвощ, по соседству с другими фамилиями ботанического уклона воспроизводит впечатление перечисления названий растений, а не имен собственных. Если имя данного героя Григорьева и Грушецкий транслитерируют, то Муравьев и Кистяковский изменяют его в Бит, поскольку ИС Билл Осинник кажется чрезвычайно странным по причине явно славянского характера фамилии и германского по своему происхождению имени. Имя Бит более уместно в сочетании с фамилией славянского происхождения и несколько смягчает акцент, свидетельствуя о вероятной межъязыковой интерференции на стыке двух языковых культур.
По поводу ИС Gildor Inglorion of the House of Finrod автор не дает комментариев, но вполне очевидна необходимость перевода of the House of Finrod, свидетельствующего о принадлежности к знатному роду. Данное имя представлено в переводе вариантами Гаральд из колена Славуров и Гилдор Инглорион из дома Финрода, причем первый вариант в большей степени характеризует принадлежность героя к знатному роду, тем более вторая версия перевода может превратно понята: (слуга или лакей) «из дома Финрода».
В антропониме Fredegar (Fatty) имя в обоих переводах воспроизводится при помощи транслитерации, а прозвище в первом случае калькируется Толстик (fat – толстый; -y (диминутивный суффикс, присущий многим ИС)), во втором случае транскрибируется, в результате чего утрачивается мотивация этого имени, указывающего на комплекцию человека и пристрастие к еде).
ИС Hamfast (Gaffer) получает переводческие решения: Хэмбридж (Хэм) (Жихарь) и Хэмфаст (Старичина), из которых первый вариант представляется наилучшим, поскольку имя Хэмбридж в большей степени подчеркивает его британское происхождение ( русские люди знают город Кембридж и игру бридж), да и прозвище Жихарь в большей степени подчеркивает архаику данного наименования и лишено негативной оценочности, свойственной прозвищу Старичина, которое может быть интерпретировано как (старый= ни на что не годный). Жихарь же, наоборот, указывает на живучесть данного героя, о которой свидетельствует и макроконтекст (сам текст трилогии).
ИС Maggot, согласно автору, - «"бессмысленное" имя, звучащее по-хоббитски, совпадение которого с английским словом, означающим "личинка", случайно; в нидерландском переводе используется Van de Made ("made" соответствует немецкому "Made" и древнеанглийскому "maða" -- "личинка"); на самом деле его, наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна».
Из двух вариантов перевода вариант Бирюк, предложенный В.С.Муравьевым, А.А.Кистяковским лучше воспроизводит «бессмыслицу» и негативную оценочность этого имени (в этом смысле прочтение этого имени как "личинка" говорит о предполагаемой ничтожности героя), в то время как транслитерация Мэггот русскому читателю ни о чем не говорит.



Выводы по главе 2
Таким образом, мы видим, что нормативные при переводе антропонимов в публицистике, деловой литературе и многих других функциональных стилях приемы перевода имен собственных, транскрипция и транслитерация, во многих случаях при переводе имен собственных в трилогии Толкина не годятся, поскольку не обеспечивают адекватности перевода значащих имен собственных, при переводе которых приходится прибегать к калькированию (передаче буквального значения имен собственных), использовать метод онимической замены с целью обеспечения благозвучия имен собственных, его адекватности существующей парадигме формирования и употребления имен собственных, метод функциональной аналогии и семантической экспликации имен собственных при обеспечении национальной специфики имен собственных, которое не должно рассматриваться как русское.
Однако при выборе способа перевода имен собственных в художественной литературе необходимо считаться с пожеланиями автора в этой связи, поэтому использованные нами при анализе качества перевода имен собственных рекомендации Дж. Толкина по их переводу оказали неоценимую помощь. Ведь прежде всего переводчик решает вопрос, целесообразно ли, исходя из структура и макроконтекста произведения, переводить значение имен собственных, не достаточно ли ограничиться воссозданием их графической или звуковой формы.
Заключение

С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Главная проблема переводоведческой ономастики - это проблема формирования межъязыковых ономастических соответствий, имеющая субъективный и объективный аспекты. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимаемыми переводчиками.
При переводе ономастики следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые обусловливают межъязыковые, межкультурные расхождения и особенности восприятия мира конкретным литератором.
Литературные тексты подразумевают использование качественно иного подхода при передаче имени собственного, в отличие от деловой литературы, общественно-бытовых, научных, «разговорных» текстов, ибо они используют имя собственное как ключ к пониманию особенностей восприятия мира данным персонажем.
Опираясь на «Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"», предложенное Дж.Толкином, мы видим, что традиционная передача имен собственных при помощи графического переноса, транскрипции и транслитерации лишает художественное произведение своей важной смысловой составляющей – возможности исходя из антропонима определить характер, национальную и социальную принадлежность героя, особенности его мировосприятия.
При передаче имени собственного при помощи транскрипции и транслитерации новое имя собственное оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Толкина, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Как нам представляется, наиболее плодотворно проблема непереводимости имени собственного, представляющего собой своего рода «Вавилонскую башню», была решена в переводе Муравьева и Кистяковского (хотя и не без ряда недостатков, связанных с трудностью обнаружения в системе другого языка адекватных ономастических средств, позволяющих максимально адекватно воссоздать языковую реальность художественного произведения оригинала), сумевших сохранить в своем переводе историко-национальную специфику трилогии Толкина «Властелин колец», используя имеющиеся в русском языке ресурсы, позволяющие сохранить поразительную многозначность и пестроту использующихся автором персоналий.
Библиография

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
Гиляревский Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.
Ермолович Д.И.  Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб/, 2001.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М., 1976.
Миньяр-Белоручев А.В. Курс перевода. М., 1981.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 2001.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
Суперанская A.B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
Суперанская A.B. Структура имени собственного. М., 1969.
Толкин Дж. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" // http://www.tolkien.ru/
Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 2004.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 91-99.

Источники художественной литературы:

Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.
Толкиен Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). М.: Радуга, 1988.
Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). Л.: Северо-Запад, 1991.


Приложение


Оригинал Муравьев, Кистяковский Григорьева, Грушецкий
1) Frodo Baggins
2) Bilbo Baggins
3) Samwise (Sam) Gamgee

4) Gandalf The Grey
5) Saruman
6) Legolas
7) Gimli
8) Gloin
9) Aragorn
(Strider)
10) Boromir
11) Gondor
12) Peregrin (Pippin) Took
13) Meriadoc (Merry) Brandybuck
14) Sauron
15) Gollum
(Smeagul)
16) Balrog

17) Bill Ferny

18) Elrond
19) Galadriel

20) Celeborn

21) Gildor Inglorion of the House of Finrod

22) Glorfindel
23) Еrestor
24) Haldir
25) Lobelia Sackville-Baggins
26) Fredegar
(Fatty)
27) Hamfast
(Gaffer)
28) Maggot

29) Butterbur Barliman
30) Tom Bombadil
31) Goldberry
32) Gwaihir Windlord
33) Shadowfax

34) Gil-Galad

35) Еlendil
36) Isildur
37) Denethor
38) Theoden, Lord of the Mark
39) Wormtongue

40) Faramir
41) Minas Tirith

42) Eowyn
43) Eomer
44) Beregond
45) Bergil
46) Imrahil

47 ) Elladan

48) Elrohir
49) Lotho
50) Tom Cotton

51 ) Rosie Cotton
52) Elanor
53) Treebeard Фродо Торбинс
Бильбо Торбинс
Gamgee Сэммиум (Сэм) Скромби
Гэндальф Серый
Саруман
Леголас
Гимли
Глоин
Арагорн (Бродяжник)
Боромир
Гондор
Перегрин (Пин) Крол
Мериадок (Мери) Брендизайк
Саурон
Горлум (Смеагорл)
Барлог
Бит Осинник
Элронд
Галадриэль
Селебэрн
Гаральд из колена Славуров

Всеславур
Эрестор
Хэлдар
Любелия Лякошель-Торбинс
Фредегар (Толстик)
Хэмбридж (Хэм) (Жихарь)
Бирюк

Лавр Наркисс
Том Бомбадил
Золотинка
Гваигир Ветробой
Светозар
Гил-Гэлад
Элендил
Исилдур
Денэтор
Теоден, конунг
Гнилоуст
Фарамир
Минас Тирит
Эовин
Эомер
Берегонд
Бергил
Имрахиль
Элладан

Элроир
Лотто
Том Кроттон
Роза Кротон
Эланор
Древень Фродо Сумникс
Бильбо Сумникс
Сэммиум (Сэм) Гэмджи

Гэндальф Серый
Саруман
Леголас
Гимли
Глоин
Арагорн (Колоброд)
Боромир
Гондор
Перегрин (Пиппин) Тук
Брендизайк Мериадок
Саурон
Голлум (Смеагорл)
Балрог

Билл Хвощ
Элронд
Галадриэль
Келеберн
Гилдор Инглорион из дома Финрода
Глорфиндейл
Эрестор
Хэлдир
Лобелия Дерикуль-Сумникс
Фредегар (Фэтти)
Хэмфаст (Старичина)
Мэггот
Суслень Маслютик
Том Бомбадил
Златеника
Гвайхир Повелитель
Сполох
Гил-Гэлад
Элендил
Исилдур
Денетор
Теоден, король Рохана
Червослов
Фарамир
Минас Тирит
Йовин
Йомер
Берегонд
Бергиль
Имрахиль
Элладан
Элрохир
Лотто
Том Недоселк
Рози Недоселк
Эланор
Древобород

















































Далее ссылка на «Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"» (http://www.tolkien.ru/) опускается, цитаты выделяются курсивом.












17

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
6.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Гиляревский Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.
11.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
12.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
13.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб/, 2001.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
16.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
17.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М., 1976.
18.Миньяр-Белоручев А.В. Курс перевода. М., 1981.
19.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
20.Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 2001.
21.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
22.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
23.Суперанская A.B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
24.Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
25.Суперанская A.B. Структура имени собственного. М., 1969.
26.Толкин Дж. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" // http://www.tolkien.ru/
27.Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
28.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 2004.
29.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
30.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
31.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
32.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
33.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
34.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 91-99.

Вопрос-ответ:

Какие имена собственные встречаются в произведении "Властелин колец" Толкина?

В произведении "Властелин колец" Толкина встречаются различные имена собственные, такие как Фродо Бэггинс, Арагорн, Гэндальф, Голлум и многие другие.

Какую роль играют имена собственные в произведении "Властелин колец"?

Имена собственные в произведении "Властелин колец" несут не только информацию о персонажах, но и передают их характеристики, особенности и место в сюжете. Они помогают создать целостную и узнаваемую картину мира Толкина.

Какие особенности перевода имен собственных можно выделить на примере произведения Толкина?

Особенности перевода имен собственных на примере произведения Толкина заключаются в сохранении и передаче значений и особенностей имен, адекватной адаптации культурных и языковых нюансов, а также в создании эффекта аутентичности и сохранении стилистической целостности.

Какие сложности возникают при переводе имен собственных?

При переводе имен собственных возникают сложности связанные с сохранением значения и эмоциональной окраски имен, адаптацией культурных и языковых особенностей, а также с неоднозначностью и многозначностью имен. Важно найти баланс между сохранением авторского замысла и пониманием целевой аудитории.

Какие особенности перевода значащих имен собственных можно выделить?

Перевод значащих имен собственных требует особого внимания, так как они являются ключевыми для понимания смысла произведения. Важно сохранить и передать их значение, эмоциональную окраску и связь с конкретными персонажами или местами.

Какие особенности перевода имен собственных рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются особенности перевода имен собственных на материале произведения Толкина "Властелин колец".

Какие классификации имен собственных приводятся в статье?

В статье приводятся классификации имен собственных, которые разбиваются по разным критериям.

Какое значение имеют имена собственные?

Имена собственные имеют особое значение, которое может быть связано с историей, мифологией или символикой.