Жанрово -стилистические особенности романа П.Г.Вудхауза Jeeves and the Feudal Spirit ( к куросовй 226273)
Заказать уникальную дипломную работу- 70 70 страниц
- 42 + 42 источника
- Добавлена 16.05.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава I. Жанр сатирического романа в англоязычной литературе 20 века: специфика жанра и его стилистические особенности 7
1.1 История жанра сатирического романа в англоязычной художественной литературе 7
1.2 Особенности жанра английского сатирического романа, его стилистическая и лексико-семантическая специфика 11
1.3 Сэр Пэлем Гренвилл Вудхауз и его роман “Jeeves and the Feudal Spirit” как сатирическое зеркало эпохи рубежа 19 – 20 веков 18
Выводы по Главе I. 25
Глава II. Практическая часть: текстологический и стилистический анализ романа П.Г.Вудхауза “Jeeves and the Feudal Spirit” 26
2.1 Роман “Jeeves and the Feudal Spirit” – основные персонажи и особенности построения сюжета романа 26
2.2 Собственный стиль автора романа“Jeeves and the Feudal Spirit” и его характерные особенности. 30
2.3 Анализ структурных и композиционных особенностей романа “Jeeves and the Feudal Spirit” 40
2.3.1 Создание композиционных элементов с гипердетализацией 40
2.3.2 Портретные псевдоремарки в интертексте 42
2.3.3 Сценаризация прямой речи персонажей романа 43
2.3.4 Стилизация и экспликация гротеска 46
2.3.5 Элементы контраста как дескрипторы экстратекста 48
2.4 Анализ лексико-семантических и стилистических особенностей романа “Jeeves and the Feudal Spirit” 50
2.4.1 Лексические парадоксы 51
2.4.2 Лексические повторы 54
2.4.3 Аллюзии в функции коннотантов и референтов 57
2.4.4 Механизмы и приемы цитации в тексте романа 59
2.4.5 Интерференция речевых стилей 61
2.4.6 Приемы и элементы пародии 64
Выводы по Главе II. 65
Заключение 66
Литература 68
Тем самым элементы контраста используются внутри структурных и композиционных моделей для усиления формируемых в тексте элементов комического, сатиры, юмора, иронии. Принимая во внимание то, что сатирический жанр онтологически нагружен тем или иным социальным содержанием, элементы контраста, формируемые с помощью как лексического, так и стилистического инструментария, вносят вполне определенное своеобразие в развитие основных сюжетных линий, часто апеллируя именно к социальной позиции читателя, тем или иным образом подключая к восприятию текста его нормы, привычки, стереотипы.
2.3 Анализ лексико-семантических и стилистических особенностей романа “Jeeves and the Feudal Spirit”
Лексикология романа “Jeeves and the Feudal Spirit” обращает внимание читателя на явную текстологическую избыточность и относительную семантическую дивергенцию развития сюжетных включений и дополнений, обеспечиваемую главным образом за счет включений и дополнений лексических.
Анализ лексических полей романа позволяет сделать вывод о наличии явных отношений реферирования и коннотации основного текстового материала с культурно-дескриптивной и культурно-реферативной функцией периферийных фрагментов по отношению к основному сюжету в особенностях его развертывания, как своеобразному плану реализации авторского замысла посредством использования специального лексического инструментария, весьма активного на некоторых отрезках развития сюжета.
К числу таких специфических инструментов относится использование лексики для конвергенции семантики на фоне дивергенции логики главным образом через парадоксы. Сэр Вудхауз набивает ими речь своих основных персонажей в романе с постоянной регулярностью. Имплицируя парадоксы в текст, автор старается поколебать, «рассыпать» обыденную, «обывательскую» логику, прародительницу обывательской (и читательской) скуки, но при этом сохранить смысл всего текстового фрагмента, формирующийся в противостоянии обыденных и семантически обновляемых мнений, суждений, оценок представителей различных поколений и социальных слоев, и тем самым решая одну из основных задач, поставленных автором перед самим собой, а именно, - перманентного генерирования и сохранения сатирического подтекста, предоставляя читателю возможность свободно иронизировать над сюжетом, но, в то же самое время, и не давая ему расслабляться.
2.3.1 Лексические парадоксы
Парадокс (от греческого «пара-доксо» - «неожиданный», «кажущийся») – лексическая или синтаксическая фигура (мнение, утверждение, высказывание), имеющее реально существующего референта, но необъяснимое с точки зрения основных правил формальной логики и основных логических законов. Достоинство текста романа, вышедшего из-под пера сэра Вудхауза, в том, что автор преднамеренно инспирирует возникновение парадоксального через инверсию изначальной семантики некоторой нормативной фразы или синтаксического оборота, генерируемую либо контекстом, либо экстратекстом. Рассыпая привычную логику парадоксальных высказываний, автор перекрывает для читателя следующие возможности их референции:
Самореференция.
Саморелевантность.
Формально-логическое подтверждение («гетерологичность»).
Вышеперечисленное есть шикарный во всех отношениях авторский прием создания интриги, неотвратимо притягивающей, как магнит, внимание практически любого читателя.
« - You really impassable ass, young Bertie. Have you never heard the salt mines? This is a common precaution in business. If you have an empty mine and you want to sell her some green idiot, it is necessary to fill in her ounce or two of Golden sand and invite the fool yourself acquainted with the field. He arrives, sees the gold, makes sure that mine is the ultimate dream, and pulls out a checkbook. I operate on the same principle.
But I still wondered and honestly told her about it. She still yawned:
- Never understood, stupid? I bought a novel with sequels to represent the Trotter magazine in a favorable light. He will see an announcement that in the "Boudoir" is printed novel Daphne Morehead, and say to yourself: "Wow! Daphne Dolores Morehead and the like! Yes this is an exclusive release!» - («Ты действительно непроходимый осел, юный Берти. Неужели ты никогда не слышал, как солят шахты? Это общепринятая мера предосторожности в бизнесе. Если у тебя есть пустая шахта и ты хочешь продать ее какому-нибудь зеленому дурачку, надо насыпать в нее унцию или две золотого песка и пригласить дурачка самому ознакомиться с месторождением. Он приезжает, видит золото, убеждается, что шахта – предел мечтаний, и достает чековую книжку. Я действую по такому же принципу.
Но я по-прежнему недоумевал и честно сказал ей об этом. Тут она все-таки поцокала языком:
– Так и не понял, тупица? Я купила роман с продолжениями, чтобы представить Троттеру журнал в выгодном свете. Он увидит анонс, что в «Будуаре» печатается роман Дафны Морхед, и скажет себе: «Ого! Дафна Долорес Морхед и тому подобное! Да это шикарное издание!»)
«The Florence Cray have... well, you can say that it falls to me like such consolidated cousin, rather, a second cousin or even second to second cousin. She is the daughter of Lord Worplesdon, and the old man Worplesdon recently, in a moment of mental aberration, married my aunt Agatha, en secondes Noce, so that, if I am not mistaken, called.» - («Эта самая Флоренс Крэй приходится… ну да, можно сказать, что она приходится мне чем-то вроде сводной двоюродной, вернее, троюродной или даже четвероюродной сестры. Она дочь лорда Уорплесдона, а старик Уорплесдон недавно, в минуту умственного помрачения, женился на моей тете Агате, en secondes noce, так это, если не ошибаюсь, называется.»)
«Given that we know him, as they say, now with a kind years, went to the same elementary school, Eton and at Oxford, we would have had to be as Damon with this, as it is, Pifias. But we are not like them, not even as they. I remember him in conversation, called it "damn Syr" and he, as far as I know from reliable sources, never misses a chance to express surprise that I'm still on the outside, and not in any psychiatric establishment. During a personal meeting between us there is a certain tension that Jeeves calls "incomplete harmony of the souls.» - («Учитывая, что мы с ним знакомы, как говорится, вот с этаких лет, вместе учились в начальной школе, в Итоне и в Оксфорде, нам бы полагалось быть как Дамон с этим, как его, Пифиасом. Но мы не как они, совсем даже не как они. Я, когда поминаю его в разговоре, называю его «этот чертов Сыр», а он, насколько мне известно из вполне надежных источников, не упускает случая выразить удивление, что я до сих пор на воле, а не в каком-нибудь психиатрическом заведении. При личной встрече между нами возникает некоторая натянутость и то, что Дживс именует «неполной гармонией душ».)
"...One half of mankind do not know what the other..." – ("...Одна половина человечества не знает, что делает другая...") Парадоксы Вудхауза всегда неожиданны и порою даже кажутся невероятными. Они либо сохраняют грамматическую корректность формы, при полной абсурдности общего результирующего смысла, либо кажутся правильными, но при этом переворачивают известные «прописные» истины. Часто парадоксы автора романа глубоко афористичны, и развитие текстового фрагмента, в котором присутствует такой парадокс, очень часто разрешается весьма неожиданной развязкой, после которой, наконец, становится понятен скрытый, маскированный (hidden) смысл этого изречения. Закрученная парадоксом интрига становится средством привлечения внимания читателя, забавляет его, но при этом не отступает от основной цели реализации авторского замысла.
2.3.2 Лексические повторы
Повторением лексем и фразеологических оборотов пользовались многие авторы, пишущие в юмористическом жанре, в классическом варианте к которому можно отнести и Карлейля, и Теккерея, и Шоу, и Уальда. Повторяющаяся экспликация одного и того же лексического материала форсирует и «разогревает» комизм сформированной автором сюжетной ситуации, причем порою метко вставленное в текст слово или фраза, несколько раз затем повторенные, позволяют добиться у читателя эффекта «смеха до колик в животе», усиливая и выразительность общей лексики, и ее же экспрессию.
Сэр Вудхауз идет в этом отношении далее своих литературных предшественников, и обременяет лексические повторы дополнительной функциональностью. Так, например, в его произведениях повторяющиеся лексемы и фраземы часто выполняют функции базисных связок в диалогах между главными героями, либо же автор вводит персонажи с речевой обремененностью повторами, шаржируя их этим приемом и обременяя сам их облик и речь дополнительным комизмом, модулируемым через повторы. Часто тетушки Берти, пеняя своему племяннику по поводу непозволительно ветреного и легкомысленного (с их точки зрения) образа жизни молодой аристократической знати, вываливают множество клише, повторяемых одно за другим в разных речевых ситуациях:
«- Is that you, Jeeves?
- Yes, sir.
- Returned at last?
- Yes, sir.
- Welcome to the home number three "and" Berkeley Menshens, London, W. one! - I proclaimed, experiencing about the same feeling as a shepherd when jogging lost sheep back to him in the fold. - Well rested?
- It is, thank you, sir.
- Could you tell me in case you are there time.
- Certainly, sir, when you please.» - («– Это вы, Дживс?
– Да, сэр.
– Вернулись наконец?
– Да, сэр.
– Добро пожаловать в дом номер три «а», Беркли-Меншенс, Лондон, W. один! – провозгласил я, испытывая примерно то же чувство, что и пастух, когда заблудшая овца трусцой возвращается к нему в овчарню. – Хорошо отдохнули?
– Вполне, благодарю вас, сэр.
– Расскажете мне при случае, как вы там проводили время.
– Непременно, сэр, когда вам будет угодно.»)
«- There is no similarity. I can cite the authority of Bertie Wooster, he argues that it is more like the dome of St. Paul. - Then he suddenly broke off, and there was a slap. Apparently, cheese slapped his forehead. - Wooster! - He barked like a wild beast. - I came here to speak not of my head, but of Woоster, slimy worm that burrows in humans behind and steals brides. Wooster, destroyer hearths! Wooster, evil snakes, hidden under a desk, death of all women! Wooster, modern Don How - There - It! You all this time stealthily twisted affair with him. Thought, I do not see it? And I see through your pathetic ... pathetic ... damn, I forgot the word. Spun in the language - and no.» - («– Никакого подобия. Могу сослаться на авторитет Берти Вустера, он утверждает, что она скорее напоминает купол собора Святого Павла. – Тут он вдруг смолк, и раздался шлепок. По-видимому, Сыр хлопнул себя по лбу. – Вустер! – рявкнул он, как дикий зверь. – Я пришел сюда говорить не о моей голове, а о Вустере, склизком черве, который пробирается у человека за спиной и крадет невест. Вустер, разоритель домашних очагов! Вустер, змей подколодный, погибель всех женщин! Вустер, современный Дон-Как-Там-Его! Вы все это время исподтишка крутили с ним роман. Думали, я не вижу, да? А я вижу насквозь ваши жалкие… жалкие… черт, забыл слово. Вертелось на языке – и нету.»)
«Syr began.
- Here's your letter, - he said stiffly.
- Thank you, - said primly as Florence.
- Not at all - at least he said stiffly.
- Put on a dressing table - still primly ordered it.
- Very well! - Stiffly he agreed.
Never in my life heard such a stiff exchange of remarks.» - («Начал Сыр.
– Вот ваши письма, – чопорно произнес он.
– Благодарю, – чопорно же ответила Флоренс.
– Не стоит благодарности, – не менее чопорно отозвался он.
– Положите на туалетный стол, – по-прежнему чопорно распорядилась она.
– Извольте! – чопорно согласился он.
В жизни не слышал такого чопорного обмена репликами.»)
Повторы используются Вудхаузом одновременно и для стилизации, и для социокультурной детерминации (или атрибуции) эпохи, в которой протекает действие сюжета, а также для характеристики самих персонажей в их тончайших психологических нюансах и оттенках. Порою стиль его изложения лексического материала напоминает сатирическую стилистику басен Ивана Андреевича Крылова, с той лишь разницей, что Крылов писал свои басни стихами, а Вудхауз исполняет чуть ли не все то же самое прозой.
Как средство характеристики персонажей лексические повторы часто реализуются в ретроспекциях оценочного характера (когда становится «известна вся правда» об истинных мотивах «ужасных поступков» того или иного персонажа), при этом повторы функционально используются Вудхаузом для адресации и привязки оценок, часто метафорического, гиперболизированного или иного образного характера, к тому или иному персонажу или к его «страшным и ужасным деяниям» в прошлом. Повторы множат и переплетают возникающие у читателя ассоциации, дополнительно усиливающиеся под грузом метафор и гипербол (а иногда и прямых инвектив – в диалогах), тем самым усиливая общий сатирический фон романа.
2.3.4 Аллюзии в функции коннотантов и референтов
В романе “Jeeves and the Feudal Spirit” его автор последовательно и целенаправленно эксплуатирует знания (или представления) читателя именно по поводу “Feudal Spirit” как некоторой культурно-исторической мифологемы. Аллюзивное словоупотребление соответствующего лексического материала приводит к возникновению целого ряда артефактов расщепления исходной семантики лексического инструментария, используемого автором для этой цели, а затем и реструктуризации общей семантики фрагментов текстового материала в той мере, в какой она способна влиять даже на интертекстуальную (контекстную) стилистику.
Импликация аллюзий в текст романа приводит у сэра Вудхауза к парциальной дивергенции исходной семантики текстового материала с возникновением многочисленных смысловых сдвигов (семантической трансформы аффирмации и конфирмации в интеррогацию и негацию). В результате в речи персонажей романа периодически возникают эпизоды намеков и инсинуаций на грани паранойи, эффекты гротеска, смыслового «завала» и хаоса, порою переходящие в настоящую вакханалию обмана и надувательства. По всей видимости, автору не составило особого труда представить себе эмоции читателей, поглощающих такой текст.
«What happened to her - a mystery that I was not able to solve, but this will be addressed later. All that I have outlined, Florence, and she agreed, as Sherlock Holmes, that the problem really is of particular interest.» - («Что с ней приключилось – загадка, которую я был не в силах разгадать, но этим можно будет заняться позднее. Все это я изложил Флоренс, и она согласилась, как Шерлок Холмс, что проблема действительно представляет определенный интерес.»)
«But there are circumstances that will baffle even the greatest of generals - this is when he is at the station to buy a ticket, but it turns out that during his absence strategic railroad was dynamited. That's when he starts to scratch his head and biting his lips.» - («Но бывают такие обстоятельства, которые поставят в тупик даже величайшего из генералов, – это когда он является на вокзал купить билет, но оказывается, что за время его отсутствия стратегическая железная дорога была взорвана. Вот когда он начинает скрести в затылке и кусать губы.»)
«I realized that prompted him to make such a statement, it is an ideal knight, imbedded in his heart, came to the surface. Cheddar cheese can be brought to rabies, but foaming at the mouth, he will never forget it - and the old itons-pucca sahib. Old itonses not fight in the presence of a female. And pucca-sahibes too. They lay their fight until the moment until they are alone with the second side to the side somewhere.» - («Я понял, что побудило его сделать такое заявление: это идеал рыцаря, залегающий у него в глубине души, вышел на поверхность. Сыра Чеддера можно довести до бешенства, но и с пеной у рта он никогда не забудет, что он – старый итонец и пукка-сагиб. Старые итонцы не дерутся в присутствии женского пола. И пукка-сагибы тоже. Они откладывают схватку до той минуты, пока не окажутся наедине со второй стороной где-нибудь в стороне.»)
Из вышеприведенных примеров совершенно очевидно, что сэр Вудхауз использует не только коннотации и референции по отношению к именам собственным, в том числе (исторически) весьма известным, антропонимы и топонимы литературного, исторического, мифологического и т.п. характера, но и так называемые «аллюзивные цитаты» целиком в функциях figurae sermelis, - то есть, по сути дела, используя соответствующую лексику, фразеологические и синтаксические обороты в качестве функционального инструмента влияния на стилистику. Абсолютно непревзойденным образцом такой непрерывной, по сути дела, чехарды аллюзий, сменяющих в тексте одна другую, является роман Джеймса Джойса «Улисс», сатирический характер которого признает подавляющее большинство литературоведов.
Однако, и сэр Вудхауз, надо отдать ему должное, от него не отстает. Подобно «Улиссу», весь аллюзивный паноптикум в “Jeeves and the Feudal Spirit”, можно демаркировать на три большие группы: 1. референции и коннотации с именами известных личностей или с известными событиями современности; 2. референции и коннотации филологического и литературного содержания; 3. мифологические, библейские и исторические аллюзии.
2.3.5 Механизмы и приемы цитации в тексте романа
Общеизвестно мнение о сэре Вудхаузе как о «легкочитающемся» писателе. Однако, - это верно лишь на первый взгляд. В части импликации аллюзивных фрагментов в основной текст романа “Jeeves and the Feudal Spirit” его автор использует и такие приемы, как включение целых блоков сторонних (часто прецедентных) текстов в основной текстовый материал романа. Отсылки и коннотации в компаративистской (сравнительной) рефлексии воспринимаются как юмористические, однако, восприятие комизма такого рода предполагает определенную читательскую компетенцию не ниже нормативной.
Импликация внешних по отношению к основному тексту блоков, вне всякого сомнения, усложняет его смысловую структуру, поскольку базовая и импликативная семантика неизбежно начинают интерферировать. Однако, - так это предполагает автор, создающий таким образом текст, но, в то же самое время, оставляющий свободу интерпретации за своим читателем. Последнему потребуются определенные навыки по декодированию импликативной семантики, поскольку, зачастую семантика основного текста и включенных в него цитат обнаруживают свою логическую соотносимость лишь в случае частичной или полной взаимной инверсии.
Подобно другим сатирическим романам этой серии, основным генератором цитации в “Jeeves and the Feudal Spirit” является камердинер главного героя, активно заполняющий свое leasure time, помимо ловли креветок, именно чтением. Включение цитат инспирирует возникновение самых разнообразных эффектов комизма через «непонимание», «буквальное толкование», перетасовку смыслов высказанного Дживсом со стороны его господина на почве некоторой легкомысленности и поверхностности образования последнего. Внимательному читателю в таких местах стиль Вудхауза напомнит, например, «Письмо к ученому соседу» Антона Павловича Чехова, которое без смеха до слез читать невозможно.
Примеры: «I waved and threw his head back up. You could even say that I reared. Very much hurt he hurt my feelings.
- Hm! - I said contemptuously.
- What's that?
- I said, "Hm!" At Freddie Widgeon. I know what it is. Loves to show off, but no stability. Freddie will be less than the dust under the wheels of my chariot.» - («Я отмахнулся и выше вскинул голову. Можно даже сказать, что я взвился на дыбы. Уж очень больно он ранил мое самолюбие.
– Тю! – презрительно произнес я.
– Что-что?
– Я сказал «Тю!» по адресу Фредди Уиджена. Знаю я, что он собой представляет. Любит покрасоваться, но стабильности никакой. Фредди будет ничтожнее пыли под колесами моей колесницы.»)
« - I do not believe. Bet - Syr and said sternly yet ferocious frown - that you're actually fell below critters field, you're actually there yesterday brawled like a sailor in Marseilles tavern, and judging by the fact that now hangs on your neck white butterfly, and the belly is white vest pulls you again soaped go to another ugly orgy.» - («- Не верю. Держу пари, – грозно произнес Сыр и еще свирепее нахмурил брови, – что на самом деле ты пал ниже твари полевой, на самом деле ты там вчера буянил, как матрос в марсельской харчевне, а судя по тому, что сейчас у тебя на шее болтается белая бабочка, а брюхо стягивает белый жилет, ты опять намылился ехать на очередную безобразную оргию.»
« So, something like that was in circulation at the sight of me, Florence. Well, right picture "Soul awakened", if you know what I mean.
- Bertie! - She screamed, all fluttered from bowsprit to stern. - Moustache! What a gem!» - («Так вот, нечто подобное было в обращенном на меня взоре Флоренс. Ну, прямо картина «Душа пробуждается», если вы знаете, что я имею в виду.
– Берти! – взвизгнула она, затрепетав вся от бушприта до кормы. – Усы! Какая прелесть!».
2.3.6 Интерференция речевых стилей
Применение лексического и фразеологического материала в форме цитаций и аллюзий используется сэром Вудхаузом в качестве функционального инструментария, с помощью которого внутри одного стиля возникает другой, стили меняются местами, стили начинают чередоваться и множат тому подобные эффекты. Эксплицируя различные фрагменты коммуникации, в частности, диалоги и монологи главных героев романа “Jeeves and the Feudal Spirit”, его автор часто подчиняет саму стилизацию основному целеполаганию коммуникации, формируя ее фактический материал посредством стилистически изменчивого инструментария, так называемой «игры стилей», на фоне которой смешение лексического и фразеологического материала, принадлежащего различным стилевым моделям и образцам, оказывается в глазах читателя парадоксальным. Там же, где в тексте возникает парадокс, часто рядом с ним проявляются и элементы комического, - парадокс как бы провоцирует и иронию, и юмор, и скепсис как слагаемые сатиры, модулируемой сэром Вудхаузом.
Примеры:
«In such cases, do not know really what to say (1). I just said, "Oh, it's you, Syr. Lovely weather, is not it? (1) "But apparently, it was a mistake (2), because it just reformed like a cockroach got the collar (2), and the look became even fiercer (2). It became clear to me that I need a lot of tact and courtesy (1) to all three of us feel at ease.» - («В таких случаях не знаешь толком, что сказать. Я просто сказал: «А, это ты, Сыр. Прекрасная погода, не правда ли?» Но видимо, это было ошибкой, потому что его всего перекорежило, словно таракан за шиворот попал, и взгляд сделался еще свирепее. Мне стало ясно, что от меня потребуется уйма такта и учтивости, чтобы мы все трое чувствовали себя непринужденно.»)
«Voice that would freeze an Eskimo(1), Florence said:
The door behind you, Mr. Cheddar(1). To open it, just turn the knob.
Syr but did not give up:
- The door here at anything (2). I'm talking about you and the infamous Wooster. As I understand it, you are now engaged to him, or rather to the fact that from it will be after I trample his face (1). Am I right?
- Yes.
- You are going to marry that pimple in human form? (1)
- Yes.
- Ho!» - («Голосом, который заморозил бы эскимоса, Флоренс проговорила:
– Дверь у вас за спиной, мистер Чеддер. Чтобы она открылась, достаточно повернуть ручку.
Но Сыр не сдавался:
– Дверь тут ни при чем. Я говорю о вас и о гнусном Вустере. Как я понимаю, вы теперь обручитесь с ним, вернее, с тем, что от него останется после того, как я растопчу его физиономию. Я прав?
– Да.
– Вы намерены выйти за этого прыща в человеческом образе?
– Да.
– Хо!»)
«- Here's your letter (1), - he said stiffly (2).
- Thank you (1), - said primly (2) as Florence.
- Not at all (1) - at least he said stiffly (2).
- Put on a dressing table (1) - still primly (2) ordered it.
- Very well! (1) - Stiffly (2) he agreed.
Never in my life heard such a stiff (2) exchange of remarks.» - («– Вот ваши письма, – чопорно произнес он.
– Благодарю, – чопорно же ответила Флоренс.
– Не стоит благодарности, – не менее чопорно отозвался он.
– Положите на туалетный стол, – так же чопорно распорядилась она.
– Извольте! – чопорно согласился он.
В жизни не слышал такого чопорного обмена репликами.»)
Сэр Вудхауз часто прибегает к механизмам изменения или смешения стилей для того, чтобы более полно и близко к исходному писательскому замыслу воплотить портретные характеристики своих основных персонажей. Несмотря на общий ироничный тон романа, основные его герои лишь в ограниченной степени обладают признаками клишированности, - зачастую более полное представление о неожиданных сторонах их характера, о том тайном, что до поры до времени скрывалось во глубине их внутреннего мира, читатель получает представление именно вследствие смешения и даже столкновения различных стилей автором романа, когда во время напряженного диалога такой герой вдруг, ни с того, ни с сего, начинает метаться между цитированием Sacra Scriptura и обыкновенными инвективами. Несоответствие содержания текста с его стилистикой практически немедленно инспирирует у читателя впечатление, что описываемый герой романа либо помутился (временно?), либо крепко надрался.
2.3.7 Приемы и элементы пародии
Представления о месте и роли пародии в сатирических романах Вудхауза у большинства позднейших исследователей его творчества несколько расходятся. В известном смысле, каждый такой роман as a whole вполне может быть интерпретирован как пародийный текст, и это в значительной степени справедливо. Однако, с другой стороны, - сам автор неоднократно утверждал, что у него никогда не возникало намерения создания пародии ради пародии.
Вне всякого сомнения, сэр Вудхауз создавал свои сатирические произведения в более позднее время, по сравнению с основными периодами творчества Карлейля, Теккерея, Шоу. Однако, автора романа “Jeeves and the Feudal Spirit” практически невозможно упрекнуть за пародирование именно этих английских великих сатириков, поскольку в тексте романа что-либо похожее на пародию этих вышеперечисленных найти крайне затруднительно. Однако, в то же самое время, текст романа полон интриг, незаконного проникновения в покои незамужней дамы, конфликтов главных персонажей, помещения в полицейский участок, активности тетушек, направленных на изменение marital status племянника в «правильную» сторону и тому подобного. Даже само по себе все это вышеперечисленное представляет собой самую благодатную почву для произрастания пародий на сходные элементы творчества других английских романистов. Так кого же пародирует сэр Вудхауз?
«Мир тетушек – Дживса – старой доброй Англии» местами очень даже напоминает мир романов Джейн Остин, да и персонажи из этих вышеперечисленных порою словно списаны с персонажей Остин. Интрижки, закрученные в “Jeeves and the Feudal Spirit” автором романа, отношения между Берти Вустером и Флоренс («любовная линия», если это вообще можно так назвать), есть нечто среднее между любовными похождениями героев Остин, и криминальными интригами героев романов Агаты Кристи. Присутствие полицейских и мистера «Сыр Чеддер» вообще в духе английских криминальных романистов, а на Шерлока Холмса в тексте романа находится прямая ссылка. Отношения между самим Чеддером и Флоренс – это “Oh, women, - your name is Treachery!” (это вообще Шекспир). Набивая текст романа названиями песен, стихов, романов, именами их авторов и их персонажей, сэр Вудхауз творит социокультурный контекст эпохи Drones в ее отношении к The Feudal Spirit (“O, tempora, - o, mores!”). А там, где сталкиваются исторические культуры различных эпох, - там без пародии обойтись чрезвычайно сложно, поскольку в таких ситуациях это – очень эффективный и очень выигрышный авторский прием.
Отношения между Дживсом и ветреным Вустером порою напоминают как отношения Эркюля Пуаро с капитаном Гастингсом, так и отношения Шерлока Холмса с доктором Ватсоном. Явных ссылок нет, но….
Выводы по Главе II.
Автор романа “Jeeves and the Feudal Spirit” активно использует такие структурно-композиционные приемы создания комического в тексте романа, как структурные вставки с обилием деталей, портретные описания персонажей «как бы не от имени автора» (псевдоремарки) и экспликацию текста романа в жанре сценарного (драматургического) изложения.
В качестве лексических и стилистических средств создания комического в тексте романа его автором активно используются лексические парадоксы и повторы, параллелизм совпадающих частей речи, загрузка текста антропонимами, топонимами, мифологемами в функциях аллюзий, импликация прецедентных текстов в функции расширенной цитации, интерференция семантики различных речевых стилей, а также (неявно) – элементы пародии.
Автор романа активно прибегает к приемам и механизмам функционального расширения и дополнения смысла исходного текста с помощью коннотаций и референций различного характера, создающих полноту и репрезентативность социокультурного контекста описываемой в романе исторической эпохи.
К несомненным достоинствам авторского стиля сэра Вудхауза следует отнести гармоничность сочетания всех вспомогательных элементов лексики с лексикой основного текста, а также всех вспомогательных стилистических включений – с основным стилем этого произведения.
Пародия в исполнении автора романа связана не с копированием или трансформацией авторского стиля других англоязычных прозаиков, сколько с аллюзией уже существующих в жанре литературных клише, становясь самостоятельным приемом.
Заключение
Переводчики произведений сэра Вудхауза, и роман «Jeeves and the Feudal Spirit» не является в этом отношении исключением, отмечают, что жанровая структура авторского стиля полисемантична и состоит из набора постоянных и переменных элементов, которые сам автор мастерски чередует порою не столько для формирования основной семантики, сколько для придания основному смыслу тех или иных стилистических нюансов.
Фактически, эти переменные компоненты сэр Вудхауз активно использует в создании микротем внутри этого произведения, применяя свои собственные метафоры и стилистические решения, что, по всей видимости, только способствует формированию возможностей создания и расширения сатирического пространства текста.
К числу жанровых и стилистических особенностей этого произведения следует отнести и то, что в этом романе его автором активно применяется стилизационный прием компенсации – замены основного лексического элемента стилистически (с максимальным сохранением соответствия семантики) аналогичным или каким-либо иным элементом, формирующим особые режимы коммуникации между персонажами романа и способным оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя.
В общей оценке этого произведения должно быть отражено и естественное при смене поколений контрастирование подавляющего большинства социальных ориентиров, целей и идеалов, конфликтология взаимоотношений между которыми обыгрывается автором с применением целого ряда приемов, соответствующих сатирическому жанру романа, инструментарием которых в большей степени служат лексические и стилистические средства. Являясь зеркалом своей эпохи, отразившим ее хронологический и социокультурный срез, роман “Jeeves and the Feudal Spirit”, тем не менее, привнес в общую традицию английского сатирического романа ряд новых элементов, формирующих его неповторимую стилистику.
Проведенное во второй главе настоящей работы практическое исследование текстового материала романа “Jeeves and the Feudal Spirit” подтверждает гипотезу, изложенную во введении к настоящему исследованию. Практически не подлежит никакому сомнению то, что сэр Вудхауз в этом романе представил на суд читателя сюжет, который в истории не только англоязычной, но и мировой литературы может быть позиционирован как «вечный», являясь вечным же источником генерации частных сюжетов, связанных единой содержательной линией: создаваемой различными авторами картины столкновения различных исторических эпох и типов культур, этим эпохам соответствующих.
В известном смысле, практически ничто другое не вызывает столь живого и эмоционально напряженного читательского отклика, как то или иное описание процесса ломки прежних отживших стандартов, норм, стереотипов, и замена одного «общественного мнения» на другое в головах людей. Невольно отождествляя себя в этом отношении с персонажами произведения, читатель словно проживает их романную судьбу, виртуально помещая себя в сценарное пространство романа и формирует свою собственную, личную оценку их поступкам и действиям в тех ситуациях, которые формируют развитие основной сюжетной линии.
В тех же случаях, когда к феноменологии столкновения и конфликта эпох добавляется неистовое стремление эпохи прежней «воспитывать» тем или иным образом эпоху наступающую, которая «ничего не умеет» по причине «ветра в голове», - читательский успех такому произведению почти что наверняка гарантирован, поскольку сама по себе эта тема есть неисчерпаемый источник комических сюжетов самого разнообразного плана, отягощенного самыми невероятными приключениями и злоключениями, что читатель сэра Вудхауза и имеет возможность наблюдать на протяжении всего цикла романов о похождениях Берти Вустера и его камердинера Дживса.
Литература
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 296 с.
Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
Афанасьева В. К., Абдулаев Э. Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 288 с.
Ахманова О.С., Изделис Р.Ф. Курс практической стилистики современного английского языка. – М.: МГУ, 1978. – 157 с.
Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.-Екатеринбург: Большая медведица – Уральское издательство, 2005. – 176 с.
Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 1. – М.: Гослитиздат, 1948. – 560 с.
Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. - М.: Рус. яз., 1987. – Т. I. - 1038 с.
Браунинг Г. Английский юмор, или Не толкай, когда написано «Тяни!» - М.: АСТ, 2008, 320 с.
Вудхаус П.Г. Дживс и феодальная верность – М.: Эксмо-Пресс, 2003, 512 с.
Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. – М.: ГЦК заочного обучения иностранным языкам, 1956. – 298 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
Гиленсон Б.А. История зарубежной литературы конца XIX – начала ХХ века. – М.: Академия, 2006. – C. 404 – 430.
Гуревич В.В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта, 2008. – 72с.
Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: МГУ, 1981. – 112 с.
Гопман В.Л. Золотая пыль: фантастическое в английском романе – М.: РГГУ, 2012, 488 с.
Дивненко О.В. Эстетика. – М.: Издательский центр «Аз», 1995. – 284 с.
Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология. – М.: Каро, 2007. – 203 с.
Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 205 с.
Ивашева В.В. История западно-европейской литературы 19 века. Книга первая – М.: Издательство МГУ, 1952, 235 с.
Ивашева В.В. История западно-европейской литературы 19 века. Книга третья – М.: Издательство МГУ, 1952, 357 с.
История английской литературы под ред. Анисимова И.И. т. 1 ч.2 – М.: издательство АН СССР, 1953, 389 с.
Курылева Л.А. Стилистика английского языка. – Владивосток: ДВГТУ, 2005. – 188 с.
Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов. // Режим доступа: http://www.uludil.gen.az/teoriya/1.php
Ливергант А. Отечество литературы и пародии. Английская сатирическая проза – М.: Новое литературное обозрение, 2009, 499 с.
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: АСТ, 2005. – 224 с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
Томашевский Б.В. Стилистика. – Л.: Наука, 1983. – 299 с.
Стрингер Дж., Маргарет Д. Путеводитель по английской литературе – М.: Радуга, 2003, 928 с.
Шиллер Ф. История западно-европейской литературы Нового времени – М.: Гослитиздат, 1935, 429 с.
Bateson F.W. A Guide to English and American Literature. – New York: Longman, 1979. – 334 p.
Carrol L. Alice’s Adventures in Wonderland. – M.: Progress Publishers, 1979. – 236 p.
Castello J., Tucker A. Forms of Literature: A writer’s collection. – New York: Random House, 1989. – 1048 p.
Dickens Ch. Dombey and Son. Режим доступа: // http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/domby10.txt.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Volume I. – Oxford: University Press, 1982. – 544 p.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Volume II. – Oxford: University Press, 1982. – 528 p.
Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. – England: Penguin Books, 1994. – 186 p.
Kipling R. Just so stories. - M.: Progress Publishers, 1972. – 254 p.
Swift J. Gulliver’s Travels. – England: Ulverscroft Large Pringt Books, 1998. – 420 p.
Wodehouse Pelham G. Jeeves and the Feudal Spirit – L.: Chivers Audiobooks, BBC Audiobooks, URL access code: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1613851
Wodehouse Pelham G. Jeeves and the Feudal SpiritFirst published in UK: October 15 1954 by Herbert Jenkins, London = US Title: Bertie Wooster Sees It Through First published in US: February 23 1955 by Simon & Schuster, New York. URL access code: http://wodehouse.ru/76.htm
Wodehouse P.G. Wooster in the offing – M.: Karo, 2009. 320 p.
5
1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 296 с.
3. Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
4. Афанасьева В. К., Абдулаев Э. Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 288 с.
5. Ахманова О.С., Изделис Р.Ф. Курс практической стилистики современного английского языка. – М.: МГУ, 1978. – 157 с.
6. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.-Екатеринбург: Большая медведица – Уральское издательство, 2005. – 176 с.
7. Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 1. – М.: Гослитиздат, 1948. – 560 с.
8. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. - М.: Рус. яз., 1987. – Т. I. - 1038 с.
9. Браунинг Г. Английский юмор, или Не толкай, когда написано «Тяни!» - М.: АСТ, 2008, 320 с.
10. Вудхаус П.Г. Дживс и феодальная верность – М.: Эксмо-Пресс, 2003, 512 с.
11. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. – М.: ГЦК заочного обучения иностранным языкам, 1956. – 298 с.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
13. Гиленсон Б.А. История зарубежной литературы конца XIX – начала ХХ века. – М.: Академия, 2006. – C. 404 – 430.
14. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта, 2008. – 72с.
15. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: МГУ, 1981. – 112 с.
16. Гопман В.Л. Золотая пыль: фантастическое в английском романе – М.: РГГУ, 2012, 488 с.
17. Дивненко О.В. Эстетика. – М.: Издательский центр «Аз», 1995. – 284 с.
18. Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология. – М.: Каро, 2007. – 203 с.
19. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 205 с.
20. Ивашева В.В. История западно-европейской литературы 19 века. Книга первая – М.: Издательство МГУ, 1952, 235 с.
21. Ивашева В.В. История западно-европейской литературы 19 века. Книга третья – М.: Издательство МГУ, 1952, 357 с.
22. История английской литературы под ред. Анисимова И.И. т. 1 ч.2 – М.: издательство АН СССР, 1953, 389 с.
23. Курылева Л.А. Стилистика английского языка. – Владивосток: ДВГТУ, 2005. – 188 с.
24. Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов. // Режим доступа: http://www.uludil.gen.az/teoriya/1.php
25. Ливергант А. Отечество литературы и пародии. Английская сатирическая проза – М.: Новое литературное обозрение, 2009, 499 с.
26. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: АСТ, 2005. – 224 с.
27. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
28. Томашевский Б.В. Стилистика. – Л.: Наука, 1983. – 299 с.
29. Стрингер Дж., Маргарет Д. Путеводитель по английской литературе – М.: Радуга, 2003, 928 с.
30. Шиллер Ф. История западно-европейской литературы Нового времени – М.: Гослитиздат, 1935, 429 с.
31. Bateson F.W. A Guide to English and American Literature. – New York: Longman, 1979. – 334 p.
32. Carrol L. Alice’s Adventures in Wonderland. – M.: Progress Publishers, 1979. – 236 p.
33. Castello J., Tucker A. Forms of Literature: A writer’s collection. – New York: Random House, 1989. – 1048 p.
34. Dickens Ch. Dombey and Son. Режим доступа: // http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/domby10.txt.
35. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Volume I. – Oxford: University Press, 1982. – 544 p.
36. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Volume II. – Oxford: University Press, 1982. – 528 p.
37. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. – England: Penguin Books, 1994. – 186 p.
38. Kipling R. Just so stories. - M.: Progress Publishers, 1972. – 254 p.
39. Swift J. Gulliver’s Travels. – England: Ulverscroft Large Pringt Books, 1998. – 420 p.
40. Wodehouse Pelham G. Jeeves and the Feudal Spirit – L.: Chivers Audiobooks, BBC Audiobooks, URL access code: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1613851
41. Wodehouse Pelham G. Jeeves and the Feudal Spirit
First published in UK: October 15 1954 by Herbert Jenkins, London = US Title: Bertie Wooster Sees It Through First published in US: February 23 1955 by Simon & Schuster, New York. URL access code: http://wodehouse.ru/76.htm
42. Wodehouse P.G. Wooster in the offing – M.: Karo, 2009. 320 p.
Вопрос-ответ:
Какие жанрово-стилистические особенности присущи роману П.Г. Вудхауза "Дживс и феодальный дух"?
В романе "Дживс и феодальный дух" присутствуют основные черты жанра сатирического романа. Автор использует сатирическую направленность для высмеивания общественных явлений и типичных характеров, создавая комическую иронию. Также присутствуют элементы комического повествования, абсурда и карикатурности. Стилистически в романе использованы сарказм, игра слов, пародия на литературные жанры и аллюзии на культурные явления. Характерным для романа является также использование юмористических диалогов и комических ситуаций.
Как развивался жанр сатирического романа в англоязычной литературе?
Жанр сатирического романа в англоязычной литературе имеет долгую историю. Он начал развиваться еще в древние времена, например, сатирические романы писались в Древней Греции. В средние века сатира часто применялась в карикатурных романах и повестях, где высмеивались власть, религия и общественные пороки. В XIX веке сатирический роман стал заново популярен в англоязычной литературе, в том числе благодаря творчеству Чарльза Диккенса и Марка Твена. В XX веке сатирический роман стал одним из основных жанров литературы, и П.Г. Вудхауз внес важный вклад в его развитие.
В чем особенности жанра английского сатирического романа и его стилистическая специфика?
Особенности жанра английского сатирического романа заключаются в высмеивании общественных норм, политических событий, типичных характеров и явлений. Авторы используют сатирическую направленность для создания комического эффекта и иронии. Стилизация языка тесно связана с комическим повествованием и включает в себя игру слов, пародию на литературные жанры и образы, а также использование сарказма. В английском сатирическом романе часто присутствует аллюзия на исторические, литературные и культурные явления, что придает произведению глубину и смысловую насыщенность.
Что такое сатирический роман?
Сатирический роман - это литературный жанр, в котором автор при помощи сатиры и юмора высмеивает и критикует недостатки общества, политические и социальные явления. Главной задачей сатирического романа является поднятие проблемных вопросов через использование комических и иронических приемов.
Какие жанровые и стилистические особенности присущи английскому сатирическому роману?
Английский сатирический роман обладает рядом особенностей. Во-первых, он часто подвергает критике аристократию и высшее общество. Во-вторых, в нем часто присутствует сильная политическая составляющая. В-третьих, авторы используют множество юмористических приемов, таких как игра слов, сарказм, ирония и сатира. Стилистические особенности включают богатый и выразительный язык, остроумные диалоги и насыщенное описание персонажей и событий.
Какая история сатирического романа в англоязычной художественной литературе?
Интерес к сатирическому роману в англоязычной художественной литературе прослеживается еще с древних времен. Одним из первых примеров такого романа считается "Гулливер в стране лилипутов" Джонатана Свифта, опубликованный в 1726 году. С тех пор сатирический роман стал популярным жанром, в котором такие знаменитые авторы, как Оскар Уайльд, Джордж Оруэлл и Дуглас Адамс, создали свои шедевры.
Кто такой Сэр Пэлем Гренвилл Вудхауз и какими особенностями отличается его роман "Jeeves and the Feudal Spirit"?
Сэр Пэлем Гренвилл Вудхауз - английский писатель, автор множества известных юмористических романов. Его роман "Jeeves and the Feudal Spirit" является одним из произведений, в котором он продолжает историю о персонажах Бертраме Вустере и его верном слуге Дживсе. Роман отличается остроумным и саркастическим юмором, живыми диалогами и яркими, непредсказуемыми событиями.
Какие особенности имеет жанр сатирического романа в англоязычной литературе 20 века?
Жанр сатирического романа в англоязычной литературе 20 века отличается особой способностью критически отражать социальные, политические и культурные явления своего времени. В таких романах широко используются сатирические приёмы, отражающие язык и поведение персонажей, а также ироничные и гротескные ситуации.
Какова история жанра сатирического романа в англоязычной художественной литературе?
История жанра сатирического романа в англоязычной художественной литературе берёт начало с работы Джонатана Свифта "Путешествия Гулливера". С тех пор сатирический роман стал популярным жанром, часто используемым писателями для критического освещения общественных проблем и недостатков.
Какие стилистические особенности и лексико-семантическая специфика присущи английскому сатирическому роману?
Основные стилистические особенности английского сатирического романа включают иронию, сарказм, гротескные ситуации и комические сцены. Кроме того, такие романы часто используют выразительную и красочную лексику, с помощью которой авторы создают ярких и запоминающихся персонажей.
Какой роман может быть приведен в качестве примера сатирического творения П.Г. Вудхауза?
Одним из примеров сатирического романа П.Г. Вудхауза является его произведение "Jeeves and the Feudal Spirit". В нем автор использует характерные сатирические приемы, чтобы высмеять иррациональные и нелепые аспекты общества и культуры.
Какой жанр имеет роман П. Г. Вудхауза "Jeeves and the Feudal Spirit"?
Роман П. Г. Вудхауза "Jeeves and the Feudal Spirit" относится к жанру сатирического романа в англоязычной литературе XX века.