ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ЭССЕ В СРАВНЕНИИ С РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ЭССЕ
Заказать уникальную дипломную работу- 77 77 страниц
- 33 + 33 источника
- Добавлена 03.06.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 2
Глава 1. Особенности эссеистических текстов 6
1.1 Публицистический стиль как объект исследования 6
1.2 Особенности композиции англоязычных и русскоязычных эссеистических текстов 16
1.3 Особенности композиции англоязычных и русскоязычных эссеистических текстов 22
1.4. Анализируемые особенности композиции русскоязычных и англоязычных эссеистических текстов 24
2.1 Общая характеристика англоязычных эссеистических текстов 27
2.3.Лексические средства 32
2.4.Грамматические средства 34
2.5.Стилистические особенности 37
Глава 3. Практический анализ эссеистических текстов на примере русскоязычных газет 40
3.1 . Общая характеристика эссеистических текстов 40
Заключение 70
Список использованной литературы 73
In addition, the Democrats have never had a convincing argument about the fact that the bill would be effective so that it was possible to prevent future incidents or reduced homicide rates across the country. Consequently, we now have what we have, and the Second Wave of violence continues ....В приведенном отрывке видим : авторскую иронию в первом предложении, когда он пишет о «взбешенных либералах», а также сарказм- по поводу проплаченного законопроекта одним из сенаторов. Лексический повтор ‘very, very’ также используется для иронии в контексте рассмотрения двух партий- либералов и консерваторов, причем автор, высмеивая партийных деятелей, дает понять, что не доверяет ни тем, ни другим. Маркер разговорного стиля «we now have what we have» также призван обратить читателя на свою сторону и занять авторскую позицию относительно законодательной деятельности по увеличению расходов на оборону.В примере 2 мы также наблюдаем выражение авторской позиции: «Rochester Alison - The Observer – 16/04/2013 – ThuesdayEvery man for himself, - the collapse of the dollar is not far off! Once in the early 70's the world monetary system finally abandoned the gold standard, that is, it became impossible for the first request to exchange currencies (particularly U.S.) for the appropriate amount of gold, the money actually turned into props. Since then, any bank notes issued by central banks, have some sort of value only to the moment when there is faith in the economic reliability and responsibility of the state, which releases the money. And in the last few years with this "faith" has serious problems. In an attempt to get out of the crisis, most states, including in the face of monetary authorities actively resorted to issuing incentive programs - pumped into the financial system does unsecured ("newly printed") money. And it will all end - what do you think? I would like to remind all of them a little history. In due time and with Sestercium and Denarium of the Roman Empire, the British Empire and the British acted as a reserve currency - in which there was a trade in the civilized world, held debt. Where are those currencies and these empires? One of them simply disappeared from the map of the world, along with the once a reserve currency, and the second "shrunk" to the size of the island and is the world's GDP of about 3%, while the share of the pound in international reserves did not exceed 4%. It appears that a similar fate awaits sooner or later and the U.S. dollar, with the reckless actions of the U.S. authorities only approximate the natural end of this ... Автор также использует иронию, граничащую с сарказмом: «I would like to remind all of them a little history». Следует обратить внимание на высокопарную вежливую форму I would like , полный семантический аналог которой в русском отсутствует. Авторская позиция вполне ясна – общество устало жить в постоянном страхе дефолта национальной валюты, а правительство пока не предпринимает должных мер по ликвидации такой угрозы, продолжая печатать деньги.Пример 3 примечателен с точки зрения пессимистического, даже апокалиптического взгляда на мир и происходящие в нем процессы:«Henry Porter - The Observer - Sunday 04/14/2013If we want to survive ....People are very stupid - but we're smart enough to know that we take for stupidity. Fortunately, we can change habits, and must do so if we want to survive.We are becoming more intelligent, is not it? Or perhaps not. In a speech at the opening of the London Library, author Sebastian Faulks has expressed concern over the decline of knowledge among young people and in my own life, I have not seen much improvement. Each morning begins with the fall of my eggs in boiling water and it happened that I automatically lowered her eggs there instead of glasses that I read the newspaper. Brain alarm off, maybe once a week. Instead of having to read an article that will be useful for me, my mind wanders to one of his mindless excursions.I am a prisoner of stupid habits, very clumsy, the worst of which is the belief that I again do not mix up with egg glasses. To address the question of the existence, stupidity should be defeated. And the good news is that habits can be learned. It must be so, if we want to survive.»Сам заголовок «Если мы хотим выжить» говорит об авторской позиции в данном вопросе- он принадлежит к группе пессимистов в части плохих и глупых привычек. Такое негативное рассмотрение проблемы служит стилистически демотиватором для читателей.Пример 4 затрагивает, пожалуй, ставшую вечной в зарубежных СМИ тему о женском равноправии: «Bella Mackie - The Guardian - Thuesday 14/04/2013Gender in FictionDoes it matter if the book was written by a man or a woman? Magazine's list of the Grant for Young Writers include more women than men.Granta Magazine just released its list of the most promising writers under the age of 40 years. For the first time, the list includes more women than men, with names such as Saadi Smith, Naomi Alderman and Camila Shams, making the story of the man's character prose untenable.Nowadays, a lot of discussion has the intention to divide a separate award for women in fiction in order that we may think less about the impact of gender-specific data on the writer's work of art.What do you think - gender's characteristics are important when it comes to writing? Here it is - the most important question! Can you give some examples of novels that would have written a better man than a woman? ... Theanswer - foryou!»В тексте есть восклицания и риторические вопросы, на которые автор тут же сам и дает ответы. Но в самом конце – под ответом «Подумайте сами» автор оставляет возможность читателям присоединиться к своей точке зрения.В примере 5 интересна реакция автора эссе на постоянную критику британским правительством еврозоны и кризисных явлений в экономике ЕС, как известно, Великобритания не вошла в зону евро еще при М.Тэтчер, которая, по сути, предвидела результат кризиса единой валюты при разноуровневом расширении ЕС. Британцы с тех пор очень горды, что их политики были так прозорливы и сохранили верность национальной валюте- фунту стерлингов. Как видим, автор данного эссе высказывается критически по поводу такой гордости:«Dave Mitchell - Independent - Friday 19/04/2013In the euro zone all bad, but in the UK there is nothing to be proud of.Let us at least briefly digress from the topic of the euro and finally his turn our attention to what is happening in the UK. The point is not that what is happening with the Eurozone will have no effect on our future. Although, to tell the truth, I do not think that the collapse of the Eurozone would lead to economic disaster, even if it made a lot of noise. It might be better to get rid of the disease now than trying unsuccessfully to treat her for many years to, in the end, you still remove it surgically. The fact is that in other countries, such as Britain, have their own equally important issues that have recently overshadowed by the news on the other side of the strait. The sky over the British economy sucked thunderclouds: many were afraid, but hoped for the best. The growth rate has slowed down noticeably.It is clear that, despite some differences, the current recovery process is not particularly different from the previous (if we disregard the very distant from the sample in 1901). Most of the way is already done, so do not count on a huge bull market. But, in general, the shares still have room to grow over the next year or so. Buyers can make good money in investments with an investment horizon of 12 months ... Of course, if Greece will be able to clear its Augean stables.»Пример 6 также интересен тем, что автор пытается дать критический анализ монетарной политике Брюсселя:«Mary Ann Segard - Independent - Monday 15/04/2013Dreamers, Shattered Dreams.This political mistake was born on the soil of conceit and indifference at the highest level. Fix it very difficult. What did you expect to get from the association? European politicians cheat and cheat for the sake of a silly dream of a forced European integration. Great idea Kohl and French President Francois Mitterrand was that self-consciousness of Germany in this case, the solution to the EU. And what happened? Now the European disintegration is real as ever, and Germany is so strong that the rest of the euro area have to go to her bow.This monetary union was doomed from the start. He has no chance, because he entered the country do not feel its unity as England and Scotland. And Kohl and Mitterrand believed that it will be enough just to tie them into one bundle. Stupidest idea born of conceit and indifference, doomed to failure.It has led to the strengthening of the far right - to what Kohl tried to avoid. Some of the policy errors can be easily corrected. This - no. Now, millions of Europeans are paying for the mistake Kohl unemployment, falling living standards and the lack of future for the children. Someone should answer for this is quite predictable catastrophe generated a great idea. Or, again, the tragedy of many people without shame or conscience swing parliamentarians in Brussels? ...»Пример 7 также содержит авторскую позицию по теме экономического развития и посткризисного урегулирования: «Securitisation poisoned the economy - so is it worth it to resurrect?In 2007 the festivities were over. Investors have finally realized that they had bought junk.The unusual structure of financial returns, this time with the support of the state. During the boom years of the last decade, the major banks have opened off-balance account - "Special Purpose" to hide the increase in lending from regulators and shareholders. Based in Luxembourg, the European rescue fund, or European Financial Stability Facility, is an effective mechanism for the appointment of a special euro zone politicians. He - they try to keep secret from the taxpayers to increase the amount of national support for eurozone countries in difficulty.So far in 2007, the fun does not come to an end. Investors have finally realized that they acquired debris began a series of losses, and the market collapsed. As the graphs show, he still has not recovered.Someone is sure that in the event of a failure of politicians from forcing banks to lend to small businesses, do not rule out the possibility of securitization as it leaves hope for the revival of credit coverage of small enterprises. Despite my remarks to the securitization model, I think it is strong enough. Do not make the best the enemy of the good. And yet, why can not simultaneously support small businesses by launching securitization? They say - again lending can help .... Are you sure? I - no!»Пример 8 также посвящен экономическим проблемам, в частности проблемам соотношения заработной платы и роста цен:«Allan Jones Read – The Guardian – 17/11/2012People work because they need money to live. I think there are two types of people. The first type is people who work for money, another type is people who work for self-realization. I state my position on the following points.First of all, people who work for self-realization like their job. Money is not important for them, they need satisfaction. I believe that this kind of people makes our evolution and history. They aspire after new inventions and discoveries overcoming all obstacles on their ways. I think that these people are very interesting because they know a lot, read many books and have their own life experience. Of course they need money for some essential needs such as food and cloth, but they do not need them for luxury houses or expensive furnishings. Many scientists are people who devote their lives to new knowledge and discoveries.Second of all, I believe that people need self-realization. It gives them opportunity to contribute in world's history and share their knowledge and experience with other people. I think it helps them to realize that they are needed by humankind and will not be forgotten. This is priceless.To sum up, I think that people's aspiration after self-realization is the main reason why we have now good medicine, different means of communications, many devices to make our lives easier, etc.»Пример 9 посвящен теме образования и проблемам высшей школы в Британских университетах:«Terry Lee Jones - Independent - 14/01/2013Doubling requirements of professors.Some universities require students to take classes in many subjects. Other universities require students to specialize in one subject. Which is better? Use specific reasons and examples to support your answer.I think the issue about what is better to specialize in many subjects or choose the one is a controversial one. Each option has its own advantages and disadvantages. Some people prefer to specialize in one subject and know it very well. However, others prefer to extend their range of interests and specialize in many subjects but not in detail. Bellow I will give reasons to support my position.From the one side, learning something in detail brings many benefits. First of all, people gain more knowledge and experience in this area. So, after graduation they are well prepared for their further career in this field. Second of all, they do not spend their precious time on other subjects. This gives them the opportunity to focus on one subject.From the other side, people who specialize in many subjects have more options to choose from. For example, if a person does not make a decision about what he is going to do after graduation it is a very good chance for him to try many fields of study and make the right decision. In addition to this practical benefit a person have the opportunity to extend his range of interests, his communication skills and have better conceptions of things around. Also, a person has a better chance to choose what he really likes to do and make self-realization.To sum up, I think that every person should have a chance to choose. Does he want to specialize in one subject or he wants to take classes in many subjects».Пример 10 посвящен общим вопросам человеческого счастья и жизни:«Sabas L. Solidad - The Guardian (Reprinted from Siempra) - 07/12/2012The Great importance of everyday discoveries.Some people like to do only what they already do well. Other people prefer to try new things and take risks. Which do you prefer? Use specific reasons and examples to support your choice.Form my everyday experience and observation I think that all people who succeeded in life had to work hard and gain more knowledge and experience in order to reach their goals. From the other hand, people who all their life do things they already do well and do not improve their knowledge do not move forward. I base my statement on the following points.First of all, people who want to succeed must constantly improve their knowledge and gain more experience. Moreover, they must be the best at their profession. So, they need to try new things, take risks sometimes and work hard .Second of all, it is impossible to live without trying new things. Imagine one wants to learn how to drive. He will never be able to do it without learning new things such as driving rules.Personally, I think that it is very interesting to learn new, to gain more experience, to make new goals and reach them. Life is too short to stay on one place. People need changes because they make our lives more beautiful and exiting. We find out new things, learn new things and dream to know other things. People need challenges because while overcoming obstacles we make new discoveries, become stronger, perfect ourselves and move forward.To sum up, I believe that people's aspiration for learning new things is the main reason the way we live now. People make many discoveries and inventions that make our lives easier, happier and longer.».В целом , в результате проведенного анализа английских текстов можно сделать следующий вывод: Все приведенные тексты содержат авторскую позицию по тем или иным проблемам, но главной их чертой является суггестия- попытка так или иначе склонить читателя на свою сторону, внедрить в его сознание авторскую позицию. Иными словами, есть нечто стилистически навязчивое в самой манере изложения, безапелляционное, даже при открытых риторических вопросах.Для анализа русскоязычных текстов мы отобрали эссе совсем недавнего времени, причем большая часть их них посвящена политической тематике. Рассмотрим пример 1 с точки зрения стилистических приемов выражения авторской позиции:«Аргументы и Факты . «Андрей Никитин: Власть – мы. Опыт внесистемного эссе» Я искренне изумляюсь всякий раз, когда наблюдаю следующую картину. Какой-нибудь высокий чиновник, улыбаясь, разрезает ленточки на…Довольный, даёт интервью местным подобострастным телекомпаниям. Смахивая набежавшую слезу, вспоминает о суровой доле ветеранов (вариант: рожениц. Вариант: спортсменов. В зависимости от типа объекта). Какую же лошадиную выдержку должны иметь эти люди!»Приводим в тексте диплома только часть, полный текст эссе можно посмотреть в приложении 11. В самом начале видим личную позицию, повышенную эмоциональность автора , причем он критикует и власть и СМИ. Далее пот тексту используются маркеры разговорного стиля, в частности и бранная лексика цензурного порядка «А давайте, отменим, накопитель на хрен». И в том же духе по сему тексту. Разумеется, такой стилистический ход может быть обусловлен двумя причинами- отсутствием художественного вкуса у самого автора эссе или стремлением быть как можно ближе к целевой аудитории, которой адресован текст – быть ближе к народу. Обращает на себя внимание в русскоязычных текстах использование подзаголовков, в данном примере «Когда власть- балаган анлимитед» и другие. Примечательно в данном примере обширное использование неологизмов калькированного происхождения «анлимитед», а также синтетических неологизмов, понятных для распознования семантического значения только в русской лингвокультуре: «распилингом и откатингом», «крышевание» и т.д. Если в эссе на политическую тематику в англоязычных текстах мы видим сарказм, но все же уважительный тон по отношению к власти, то в русскоязычных текстах уже не ирония, звучит горечь разочарования и боль за состояние страны. Очень заметна критическая оценка автора эссе поведения и степени цинизма власти «Есть ощущение, что наши власть предержащие не наигрались и не нахапались». Следует отметить, что , на наш взгляд, такая повышенная частотность употребления «тюремной» и разговорно-бытовой сниженной лексики создает эффект семантического шума, сквозь который читателю уже почти не добраться до сути того сообщения, которое пытался донести автор. Остается только образное «все плохо», то есть восприятие информационного ядра текста с такой повышенной эмоционально негативной окрашенностью сильно затруднено.Пример 2 в русскоязычных эссе «Вячеслав Костиков Статья из газеты: Еженедельник "Аргументы и Факты" № 51 19/12/2012» имеет «говорящий заголовок» «Новые варвары»: «Власть с облегчением перекрестилась: годовщина протестной активности прошла, можно сказать, мирно. Сбываются и предсказания социологов: протестная волна пошла на убыль.Причин несколько. Безусловно, сработали и запугивание протестующих, и кампания по дискредитации лидеров и активистов движения. Но главная причина спада протестного духа в другом: россиян испугала перспектива перерастания политических протестов в неконтролируемый хаос, а тем более в некое подобие новой русской революции…» Полный текст мы также приводим в приложении 12. С точки зрения стилистического анализа в данном примере практически очень мало маркеров разговорного стиля, оно написано в более спокойном, хотя и жестко критическом по отношению к власти ключе. Также автор не пытается привлечь во что бы ни стало читателя на свою сторону, он просто констатирует факты. Данный прием, кстати, также относится к суггестии – ведь обычная констатация действует на читателя более сильно, чем надсадные выкрики и пропаганда своей точки зрения. Также видим подзаголовки , которых не отмечено нами было в эссе англоязычных. То ест существует и определенное структурное отличие двух анализируемых типов эссе. Пример 3 русского варианта «Комплекс ГТО и комплексы россиян« Московский Комсомолец» имеет уже приведенные нами стилистические отличия по сравнению с англоязычными вариантами.»Стилистической особенностью данного примера является отсылка читателя к личному опыту автора- эффект онлайн общения, двусторонней коммуникации: «Раньше было два этажа, теперь, наверно, будет, десять. По правде сказать, я не знаю, сколько их будет и что там будет вообще. Стройка наглухо закрыта безобразной металлической оградой. К людям оттуда никто не выходит. В Департаменте строительства тоже ничего про эту стройку не знают. Месяц назад пообещали узнать, но до сих пор молчат.Я изнемогаю от жары и грохота. Но мне нужно взять себя в руки и написать вдумчивую заметку про нормы ГТО.» Разумеется, такой стилистический прием также направлен на суггестию- косвенное принуждение читателя занять позицию автора. Таким образом, жанр публицистического эссе может очень эффективно использоваться с целью манипуляции сознанием. Мотивы, конечно, могут быть различны, но в целом суть одна.Пример 4 русскоязычных эссе (Приложение 14) посвящен проблеме присоединения Крыма к России, то есть теме, которая стало пиковой в рейтинге тем за последний месяц. Интересно, что и здесь мы также видим подзаголовки, которые структурируют текст на несколько смысловых частей. По сути, приводятся разные точки зрения, что отличат данный пример от всех предыдущих: автор пытается дать более или менее полный обзор мнений по теме. Огромное количество риторических вопросов также позволяет судить о том, что у самого автора эссе на момент написания текста еще не сложилось собственное однозначное мнение по проблеме присоединения Крыма к России. Вообще, в русскоязычных эссе постоянным стилистическим приемом является риторический вопрос, что свойственно русской лингвокултуре и культуре мышления в целом – не случайно именно в русской лингвокультуре возник такой прецедентный текст как «Кто виноват и что делать». Пример 6 (Приложение 15) про летние каникулы с возможностью подработки также структурирован на тематические подзаголовки. Есть и риторические вопросы, которые носят также косвенно суггестивный характер: «В каникулы не отдохнуть, а подработать?». Ответ должен напрашиваться сам собой как результат использования риторического вопроса к читателю. Используются обороты «Поверьте мне на слово», в качестве суггестии, а также семантические мотиваторы «У занятого на работе подростка не будет оставаться времени и сил на глупости.», как обращение к более старшей целевой аудитории, то есть текст адресован не только подросткам, но и их родителям.Мотиваторами в данном случае служит риторический вопрос и утверждение безличностного порядка. ВЫВОД:Таким образом, в русскоязычных текстах, в отличие от англоязычных, несколько иная, более дробная структура композиции, более вольная структура текста. Также для русских текстов характерна повышенная негативно окрашенная эмоциональность, что несколько роднит эти текстовки с НЛП, причем остается в сознании читателя не информативное зерно и даже не авторская позиция, а именно тотальный негатив и бранные выражения. Более того, в эссе политической тематики допускается то, что в британских СМИ вообще не допустимо- в заголовке приводится неформальная «кличка» политика, имеющая оскорбительный характер. В английских текстах о политике мы видим иронию, иногда сарказм, но ни в коем случае не оскорбление политиков- как бы ни осуждался их курс и поступки. В целом же можно сделать следующий вывод по главе 4 русскоязычные тексты эссе отличает больший сумбур изложения, несмотря на попытку авторов привести структуру в порядок с помощью использования подзаголовков, а также постоянно негативно окрашенный эмоциональный фон, что выражается в сниженной лексике, использовании бранных слов. В результате таких стилистических и структурных особенностей русскоязычных текстов, они не воспринимаются как авторская позиция, а скорее как попытка манипуляции сознанием читателя, то есть постоянно присутствует суггестивная составляющая в таких текстах.ЗаключениеПо материалам исследования настоящей работы можно сформулировать общее представление об эссе в периодической печати, как о компактном жанре сообщения читателю авторской позиции в отношении тех или иных значимых событий или явлений действительности, как правило, имеющем достаточно развитый семантический пласт логически организованного доказательства, аналитики, философских размышлений и рассуждений – и подчиненных законам данного жанра, в том числе и в такой их части, которая относится к реализации жанра эссе в периодической печати (оперативность, экспрессивность, злободневность, нестандартность оценок и критериев).Однако, основным признаком остается личный, индивидуальный, яркий и эмоционально насыщенный взгляд автора, одновременно являющийся как центральным признаком, образующим вокруг себя данный жанр, так и системо-образующим признаком структуры и стилистики текста. С лингвистической точки зрения это выражается, например, в использовании импонирующего автору стилистического приема (повтор, сарказм, риторические вопросы, метафоричность) и построения фразы (эллипсис или параллельные конструкции с использованием логических средств когезии).Очень часто в эссе присутствуют явно или косвенно значимые моменты, события и выводы личного опыта автора, а также тех его рассуждений и осмысления, которое в классической теории современной философии вполне может быть отнесено к таким ее направлениям, как экзистенциализм или философия жизни, подразумевающим формирование системы критериев как общего взгляда на существование или на жизнь личности как целого. Говоря о значимых социальных событиях, авторы часто употребляют повествование от первого лица единственного или множественного числа, говоря либо о своей личной оценке происходящего, которая значима для читателей, поскольку автор является экспертом в данной теме, либо объединяя себя с читателем, для наибольшего воздействия на последнего и убеждения его в своей правоте.Обращает на себя внимание и то, что подавляющему большинству авторов эссе присущи особые отношения с действительностью, формирующиеся в режиме некоторого конспекта, чем они и отличаются от аналогичных отношений авторов «больших» литературных жанров, что имеет вдвойне важное значение для периодической печати, часто не имеющей возможности публиковать на своих ограниченных площадях многостраничные опусы. И потом, - далеко не все их станут читать, а это неизбежно отразится на рейтинге газеты не в лучшую сторону. Лаконичность изложения проявляется в тщательном отборе аргументов, о чем свидетельствует небольшой объем каждого по отдельности из исследуемых эссе. Несмотря на сложность обсуждаемых тем, предложения, используемые авторами, не всегда сложные. Часто используется контраст между сложными и простыми и даже односоставными предложениями; встречаются осложненные предложения с использованием нефинитных глагольных форм.Порою ситуация складывается таким образом, что у автора оказывается недостаточно собственных ресурсов для реализации дополнительных требований, предъявляемых к тексту газетных эссе со стороны публицистического жанра. И по мнению некоторых исследователей, в этом – трагедия современного эссе как жанра периодической печати, так как выбрать эссе из общего количества газетных статей было достаточно непросто. Вероятно, это связано и с большими требованиями к самому автору, который должен хорошо разбираться в проблематике, и его мнение должно быть интересно большинству читателей. Информационные материалы, по-видимому, составить намного проще, так как там требуется лишь знание фактов. Но тем интереснее анализировать тексты, выделяющиеся из ряда стандартных статей своим авторским стилем, приемами и используемыми лингвистическими средствами. Список использованной литературы1.Brieger N., Sweeney S. Collins Business Grammar & Practice : Pre-Intermediate. – http://www.mdk-arbat.ru/bookcard?book_id=18212442.Барт Р. Семиология как приключение / Р. Барт // Мировое древо. Arbor mundi. 1993. - № 2. - С. 77-92. 3.Барт Р. Текстовый анализ / Р. Барт Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск IX. М.: Прогресс, 1980. - С.307-312. 4.Беневоленская Т. О языке и стиле газетного очерка. – М., 1973.5.Ван Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. -312с. 6.Гехтляр С. Я., Пугачева О. В. Эссе: изменения в парадигме публицистики // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2012. № 3 (23). Т. 2.7.Дмитровский А. Особенности формы и композиции эссе // Акценты. Новое в массовой коммуникации. – 2003. № 1 – 2.8.Кайда Л. Г. Эссе: стилистический портрет. М., 2007. 181 с.9.Кройчик Л. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / Под ред. С. Корконосенко. – СПб., 2000.10.Кругликов В.А. Эстетика эссеизма. Изд-во РАН. Ин-т философии. М- 1993 11.Лямзина Т. Жанр эссе. К проблеме формирования теории // http://psujourn.narod.ru/lib/liamzina_essay.htm. – 2005.12.Ляпун С. В. Смена приоритетов в жанровой системе периодической печати постсоветского периода // Вопросы языкознания. 2009. №7.13.Маслаков А. А. О некоторых особенностях позиции повествователя в художественной эссеистике. Материалы XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М.: МАКС Пресс, 2009.14.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.15.Садыкова Л. В. Лингвостилистические параметры текста эссе (на материале французской литературы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1992.16.Славянская Н. В. Реализация функции воздействия в тексте эссе: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2010.17.Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. 383 с.18.Тертычный А. А. Аналитическая журналистика. М.: АспектПресс, 2010. 336 с.19.Тертычный А. Жанры периодической печати. – М., 2008.20.Шибаева Л. Жанры в теории и практике журналистики // http://www.relga.rsu.ru/n47/jur47.htm. – 2005.21.Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации. Специфика и функционирование / Е.С. Щелкунова. - Воронеж: Родная речь, 2004. - 194 с.22.Эпштейн М. Парадоксы новизны. – М., 1987.2. Kirkwood GV Translation as a basis of contrastive linguistic analysis // the New in foreign linguistics. The issue XXV. M: Progress, 1989. C. 341-349.3.Levitsky Y.A the Problem of typology of texts. Perm: Publishing house of Perm University, 1998. 106 C.4. O.A. Leontovich the Problem of understanding in the process of cross-cultural communication // Language personality: cultural precedent texts. Volgograd - Arkhangelsk: Change, 1996. C. 212-219.5. D.S. Likhachev Case testostero of the Russian language // Izvestiya. A series of literature and language. So 52. 1993. No. 1. C. 3-9.6. Laughter as the worldview // D.S. Likhachev Historical poetics of Russian literature. SPb.: “Aleteia”, 1997. C. 342-403. 7. Neroznak VP Linguistic personology: to determine the status of a discipline // Language. Poetics. The translation. Sat. nauch. 125 Tr. M: Moscow state linguistic University, 1996. C. wing 112-116.8. Perehodom O.V. Language of contemporary Russian joke // Russian speech, 1997. №5. P.124-127.9. Apresyan UD Selected works, volume I. Lexical semantics. M: the School “Languages of Russian culture”, 1995. 472 with10. Arutyunova / Introduction // Logical analysis of language. Mental actions. M: Nauka, 1993. C. 3-611.Дружинин В.Н., Савченко И.А. Анекдот как зеркало русской семьи // Психологическое обозрение. № 1 (2), 1996. С.18-21.12.Дымарский М.Я. Текстовая компетенция и ее состояние в современной России // Лингвистический семинар. Вып. 1. Язык как многомерное явление. СПб. Бирск: Изд. Бирского ГПИ, 1996. С. 33-43.13.Пермяков Г. Паремиологический эксперимент. Материалы для паремиологического минимума. полторы тысячи русских пословиц, поговорок, загадок, примет и др. нар. изречений, наиболее распространенных в живой разговорной речи. М.: Наука, 1971. 48с.14.Дымарский А.В. Основы лингвокультурологии. М., ИНИОН РАН., 2012. 238 с.15.Антонова Л.И. Проблемы коммуникативных практик в современной лингвистике. М., 2010. – 198 с.16.Аванесян Г.Г. Маркеры прецедентных текстов в русской лингвокультуре. М., «АСТ».- 2010. 247 с.17.Гринникова Ю.А. Стилистика русского языка в прецедентных текстах.-М., ИНИОН РАН., 2013. 278 с.18.Бахтин М.С. Основы лингвистики. – М., 2011. Изд. 4-е. 367 с.19.Дж. Бреннон Вербальная коммуникация в английской языке./Пер. с англ. Студенниковой Л.С. – М., «АСТ», 2013 , 251 с.20.Юдина Г.И. Теория и практика перевода. М., 2010, 287 с.21.Boguslavsky I.M. and other Annotated corpus of Russian texts: Concepts, tools, markings, the types of information // Proceedings of International workshop on computational linguistics and its applications "Dialog-2000". Protvino, 2000.22.Crowns A.V., Kasevich V.B. have been, yagunova E.V. Corpus of the Russian language and perception of speech // Scientific and technical information. Ser. 2. 2003. №6. C. 25-32.23.L.A. Verbitskaya, Kazan N.N., Kasevich V.B. have been Some problems of creation of national corpus of the Russian language // Scientific and technical information. Ser. 2. 2003. №6. 2-8 C..24.The reports of the scientific conference "Corpus linguistics and linguistic databases" / Ed. by A.S. Gerd. SPb.: Publishing house S. St. Petersburg. University, 2002.25.V.P. Zakharov Czech national corpus of texts: organization and methods of use // the reports of the scientific conference "Corpus linguistics and linguistic databases" / Ed. by A.S. Gerd. SPb., 2002 C. 72-79.26.Kopotev M.V. Corpus linguistics in Finland (browsing) // Scientific and technical information. Ser. 2. 2003. №6. C. 37-41.27.Kopotev M.V., A. mustajoki The principles of creation of the Helsinki annotated corpus of Russian texts (HANKO) in the Internet // Scientific and technical information. Ser. 2. 2003. №6. C. 33-36.28.Scientific and technical information. Ser. 2. №3. 2005.29.Scientific and technical information. Ser. 2. №6. 2005.30.Rykov, V.V. Pragmatically oriented text corpus // Tver linguistic Meridian - Issue 3. Tver, 1999, S. 89-96 // Cm. also http://rykov-cl.narod.ru/t.html31.Proceedings of the International Workshop on computational linguistics and its applications "Dialog-2000", "Dialog-2001", "Dialog-2002", "Dialog-2003", "Dialog-2004", "Dialog-2005".32.Proceedings of the international conference MEGALING'2005. Applied linguistics in search of new ways" SPb.: Publishing house "Osipov", 200533.Proceedings of international scientific conference "Corpus linguistics -2004 " / Ed. by A.S. Gerd. SPb.: Publishing house S. St. Petersburg. University, 2004
1. Brieger N., Sweeney S. Collins Business Grammar & Practice : Pre-Intermediate. – http://www.mdk-arbat.ru/bookcard?book_id=1821244
2. Барт Р. Семиология как приключение / Р. Барт // Мировое древо. Arbor mundi. 1993. - № 2. - С. 77-92.
3. Барт Р. Текстовый анализ / Р. Барт Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск IX. М.: Прогресс, 1980. - С.307-312.
4. Беневоленская Т. О языке и стиле газетного очерка. – М., 1973.
5. Ван Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. -312с.
6. Гехтляр С. Я., Пугачева О. В. Эссе: изменения в парадигме публицистики // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2012. № 3 (23). Т. 2.
7. Дмитровский А. Особенности формы и композиции эссе // Акценты. Новое в массовой коммуникации. – 2003. № 1 – 2.
8. Кайда Л. Г. Эссе: стилистический портрет. М., 2007. 181 с.
9. Кройчик Л. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / Под ред. С. Корконосенко. – СПб., 2000.
10. Кругликов В.А. Эстетика эссеизма. Изд-во РАН. Ин-т философии. М- 1993
11. Лямзина Т. Жанр эссе. К проблеме формирования теории // http://psujourn.narod.ru/lib/liamzina_essay.htm. – 2005.
12. Ляпун С. В. Смена приоритетов в жанровой системе периодической печати постсоветского периода // Вопросы языкознания. 2009. №7.
13. Маслаков А. А. О некоторых особенностях позиции повествователя в художественной эссеистике. Материалы XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М.: МАКС Пресс, 2009.
14. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.
15. Садыкова Л. В. Лингвостилистические параметры текста эссе (на материале французской литературы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1992.
16. Славянская Н. В. Реализация функции воздействия в тексте эссе: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2010.
17. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. 383 с.
18. Тертычный А. А. Аналитическая журналистика. М.: АспектПресс, 2010. 336 с.
19. Тертычный А. Жанры периодической печати. – М., 2008.
20. Шибаева Л. Жанры в теории и практике журналистики // http://www.relga.rsu.ru/n47/jur47.htm. – 2005.
21. Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации. Специфика и функционирование / Е.С. Щелкунова. - Воронеж: Родная речь, 2004. - 194 с.
22. Эпштейн М. Парадоксы новизны. – М., 1987.
2. Kirkwood GV Translation as a basis of contrastive linguistic analysis // the New in foreign linguistics. The issue XXV. M: Progress, 1989. C. 341-349.
3. Levitsky Y.A the Problem of typology of texts. Perm: Publishing house of Perm University, 1998. 106 C.
4. O.A. Leontovich the Problem of understanding in the process of cross-cultural communication // Language personality: cultural precedent texts. Volgograd - Arkhangelsk: Change, 1996. C. 212-219.
5. D.S. Likhachev Case testostero of the Russian language // Izvestiya. A series of literature and language. So 52. 1993. No. 1. C. 3-9.
6. Laughter as the worldview // D.S. Likhachev Historical poetics of Russian literature. SPb.: “Aleteia”, 1997. C. 342-403.
7. Neroznak VP Linguistic personology: to determine the status of a discipline // Language. Poetics. The translation. Sat. nauch. 125 Tr. M: Moscow state linguistic University, 1996. C. wing 112-116.
8. Perehodom O.V. Language of contemporary Russian joke // Russian speech, 1997. №5. P.124-127.
9. Apresyan UD Selected works, volume I. Lexical semantics. M: the School “Languages of Russian culture”, 1995. 472 with
10. Arutyunova / Introduction // Logical analysis of language. Mental actions. M: Nauka, 1993. C. 3-6
11. Дружинин В.Н., Савченко И.А. Анекдот как зеркало русской семьи // Психологическое обозрение. № 1 (2), 1996. С.18-21.
12. Дымарский М.Я. Текстовая компетенция и ее состояние в современной России // Лингвистический семинар. Вып. 1. Язык как многомерное явление. СПб. Бирск: Изд. Бирского ГПИ, 1996. С. 33-43.
13. Пермяков Г. Паремиологический эксперимент. Материалы для паремиологического минимума. полторы тысячи русских пословиц, поговорок, загадок, примет и др. нар. изречений, наиболее распространенных в живой разговорной речи. М.: Наука, 1971. 48с.
14. Дымарский А.В. Основы лингвокультурологии. М., ИНИОН РАН., 2012. 238 с.
15. Антонова Л.И. Проблемы коммуникативных практик в современной лингвистике. М., 2010. – 198 с.
16. Аванесян Г.Г. Маркеры прецедентных текстов в русской лингвокультуре. М., «АСТ».- 2010. 247 с.
17. Гринникова Ю.А. Стилистика русского языка в прецедентных текстах.-М., ИНИОН РАН., 2013. 278 с.
18. Бахтин М.С. Основы лингвистики. – М., 2011. Изд. 4-е. 367 с.
19. Дж. Бреннон Вербальная коммуникация в английской языке./Пер. с англ. Студенниковой Л.С. – М., «АСТ», 2013 , 251 с.
20. Юдина Г.И. Теория и практика перевода. М., 2010, 287 с.
21. Boguslavsky I.M. and other Annotated corpus of Russian texts: Concepts, tools, markings, the types of information // Proceedings of International workshop on computational linguistics and its applications "Dialog-2000". Protvino, 2000.
22. Crowns A.V., Kasevich V.B. have been, yagunova E.V. Corpus of the Russian language and perception of speech // Scientific and technical information. Ser. 2. 2003. №6. C. 25-32.
23. L.A. Verbitskaya, Kazan N.N., Kasevich V.B. have been Some problems of creation of national corpus of the Russian language // Scientific and technical information. Ser. 2. 2003. №6. 2-8 C..
24. The reports of the scientific conference "Corpus linguistics and linguistic databases" / Ed. by A.S. Gerd. SPb.: Publishing house S. St. Petersburg. University, 2002.
25. V.P. Zakharov Czech national corpus of texts: organization and methods of use // the reports of the scientific conference "Corpus linguistics and linguistic databases" / Ed. by A.S. Gerd. SPb., 2002 C. 72-79.
26. Kopotev M.V. Corpus linguistics in Finland (browsing) // Scientific and technical information. Ser. 2. 2003. №6. C. 37-41.
27. Kopotev M.V., A. mustajoki The principles of creation of the Helsinki annotated corpus of Russian texts (HANKO) in the Internet // Scientific and technical information. Ser. 2. 2003. №6. C. 33-36.
28. Scientific and technical information. Ser. 2. №3. 2005.
29. Scientific and technical information. Ser. 2. №6. 2005.
30. Rykov, V.V. Pragmatically oriented text corpus // Tver linguistic Meridian - Issue 3. Tver, 1999, S. 89-96 // Cm. also http://rykov-cl.narod.ru/t.html
31. Proceedings of the International Workshop on computational linguistics and its applications "Dialog-2000", "Dialog-2001", "Dialog-2002", "Dialog-2003", "Dialog-2004", "Dialog-2005".
32. Proceedings of the international conference MEGALING'2005. Applied linguistics in search of new ways" SPb.: Publishing house "Osipov", 2005
33. Proceedings of international scientific conference "Corpus linguistics -2004 " / Ed. by A.S. Gerd. SPb.: Publishing house S. St. Petersburg. University, 2004
Вопрос-ответ:
Какие особенности композиции англоязычных и русскоязычных эссеистических текстов рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности композиции как англоязычных, так и русскоязычных эссеистических текстов.
В чем заключается особенность публицистического стиля, который рассматривается в статье?
Особенностью публицистического стиля, рассматриваемого в статье, является то, что он является объектом исследования.
Какие характерные особенности композиции русскоязычных эссеистических текстов анализируются в статье?
Статья анализирует характерные особенности композиции русскоязычных эссеистических текстов, включая их лексико-грамматический аспект.
Что включает в себя общая характеристика англоязычных эссе, описываемая в статье?
Общая характеристика англоязычных эссе, описываемая в статье, включает особенности их композиции и анализируемые лексико-грамматические аспекты.
Какие различия в композиции эссеистических текстов обсуждаются в статье?
Статья обсуждает различия в композиции эссеистических текстов на английском и русском языках, анализируя их особенности и лексико-грамматический аспект.
Какие особенности композиции англоязычных и русскоязычных эссеистических текстов рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности композиции англоязычных и русскоязычных эссеистических текстов, а именно их стиль, композиция и анализируемые особенности.
Какие особенности публицистического стиля рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности публицистического стиля как объект исследования.
Какие аспекты анализируются при сравнении композиции англоязычных и русскоязычных эссеистических текстов?
При сравнении композиции англоязычных и русскоязычных эссеистических текстов анализируются специфика структуры, порядок изложения и организация аргументов.
Какие особенности эссеистических текстов рассматриваются в первой главе статьи?
В первой главе статьи рассматриваются особенности композиции англоязычных и русскоязычных эссеистических текстов, включая их стиль и композицию.
Какие идеи и выводы можно сделать из анализа композиции русскоязычных и англоязычных эссеистических текстов?
Из анализа композиции русскоязычных и англоязычных эссеистических текстов можно сделать выводы о различии в структуре, порядке изложения и организации аргументов между ними.