Интуиция и когниция в переводческой деятельности

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 26 26 страниц
  • 29 + 29 источников
  • Добавлена 28.05.2014
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1 Профессиональная компетенция переводчика 6
1.1 Компетенция, ее понятие и сущность 6
1.2 Идея компетентностного подхода 6
1.3 Понятие перевода, эквивалентность перевода 8
Глава 2 Роль когниции и интуиции в профессиональной деятельности переводчика 14
2.1 Интуиция в переводческой деятельности 14
2.2 Роль когниции в переводе 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
БИБЛИОГРАФИЯ 24
Фрагмент для ознакомления

Понимание слова, по мнению А.А.Минченкова, происходит путем анализа в сознании его прототипического значения и вычленения из него актуального признака.
Основываясь на идее Л. С. Выготского о динамике, сложности и текучести смысла, А. Г. Минченков развивает идею о возможности его существования без слов в качестве единицы внутренней речи. Истоки динамического взгляда на смысл А. Г. Минченков усматривает в семиотической теории Ч. Пирса, главными составляющими которой являются языковой знак, его объект и интерпретанта. Семиотическая теория языка, по мнению автора монографии, предопределила возникновение таких понятий, как языковая неопределенность, предел интерпретации, когнитивное усилие, концептуальная структура и др., используемых автором в монографии.
По его мнению, в процессе перевода исходный текст тождествен самому себе и служит лишь импульсом для создания в сознании переводчика определенной концептуальной структуры. В этом смысле процесс перевода не является специфичным, а демонстрирует аналогию с любым другим восприятием текста человеком, пытающимся понять содержание воспринимаемого текста. Примечательно то, что созданный текст перевода А. Г. Минченков характеризует подобным образом, т.е. текст на другом языке также тождествен только самому себе и не является копией или подобием текста оригинала.
Для успеха в переводе требуется знание о связях иностранного языка с концептами и освоение концептосферы изучаемого языка. Объективными источниками, дающими возможность проникнуть в концептосферу изучаемого языка, являются толковые и тезаурусные словари этого языка.
А. Г. Минченков рассматривает две сферы мышления: вербальную и невербальную. Большое значение автор монографии придает невербализованным мыслительным образам, возникающим в сознании переводчика, осуществляющего концептуализацию в виде образа или схемы до вербализации на языке перевода. «Сознание может представить тот или иной концепт в виде невербального образа или схемы вне зависимости от того, будет ли найдено вербальное средство объективации этого концепта в родном языке, и каким будет это средство». В этом автору монографии видится причина сбоев концептуального поиска при переводе, связанного с переходом с языка мысли на вербальный язык, не предполагающих между собой прямого соответствия.
Таким образом, были рассмотрены основные понятия когниции в профессиональной деятельности переводчика.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенная работа позволяет нам сделать следующие выводы:
Профессиональная компетенция подразумевает наличие профессиональных качеств и умений, необходимых для выполнения определенного задания (работы).
Переводческая компетенция включает в себя следующие компоненты: высокий уровень знания рабочего и родного языка (лингвистическая компетенция); операционная компетенция; социокультурная компетенция; тематическая компетенция.
Важны личностные качества переводчика – эрудированность, широкий кругозор, наличие специальных знаний в области предмета перевода.
Основная цель профессионального переводчика – создание адекватного перевода, т.е. достижение соответствия между подлинником и текстом на языке перевода.
Основной инструмент переводчика – переводческие трансформации.
Интуитивный компонент занимает важное место в переводческой деятельности. Под переводческой интуицией понимается способность, опираясь на логическое рассуждение, а не на знания, находить решение той или иной переводческой проблемы.
Переводческая интуиция включает в себя эвристическую догадку, чувство языка, межкультурную чуткость.
Настоящее исследование завершено, однако тема далеко не исчерпана.
БИБЛИОГРАФИЯ

Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Из-во Моск. ун-та, 2007 – 364
Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 95
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практива. – М.: Р. Валент, 2006 – С.45
Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии // учеб. пособие для студентов лингвист. фак. вузов. М.: Академия, 2010. - С. 185-189.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: моногр. / В. А. Митягина; под ред. В. А. Митягиной. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. - 302 с.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 240 с.
Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 133-143.
Богатикова Л. И. К проблеме развития культурно-языковой интуиции // Иностранные языки в школе. 2007. № 3. С. 34-38.
Божович Е. Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. 1988. № 3. С. 70-78.
Боровицкая Е. Н. Языковая интуиция и языковая когниция: точки соприкосновения и сопротивления // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2013. Вып. XIV. Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы. С. 60-64.
Волох Н. В. Роль интуиции в эффективности прогнозирования поведения // Исторические и психологопедагогические науки: сб. науч. ст. Минск: Изд-во РИВШ, 2009. Вып. 8 (13). Ч. 2. С. 55-63.
Гохлернер М. М., Ейгер Г. В. Психологический механизм чувства языка // Вопросы психологии. 1983. № 6. C. 137-142.
Жуков Д. А. Мы – переводчики. М.: Знание, 1975. 112 с.
Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. 160 с.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Прогресс, 2000. 50 с.
Кушнина Л. В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 490-490.
Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюменского государственного университета. 2010. № 1. С. 141-147.
Маганов А. С. Переводческая интуиция и способы ее развития // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. С. 107-111.
Машенцев А. В. Интуиция и ценностная ориентация в познании: дисс. … канд. филос. наук. СПб., 2003. 197 с.
Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.
Панова Н. А. Роль интуиции в морали: дисс. ... канд. филос. наук. Воронеж, 2005. 136 с.
Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 133-143.
Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 58-62.
Bennett M. J. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. 1986. Vol. 10 (2). P. 179-196.
Wilss W. Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1988. 360 S.
Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Изд-во «Антология», 2007. 256 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – С. 326
Абдулмянова И.Р. Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере (французский язык) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. – Нижний Новгород, 2008.



Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – С. 326
Абдулмянова И.Р. Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере (французский язык) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. – Нижний Новгород, 2008.

Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп. – М.: Просвещение, 1982. С.56.
Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии // учеб. пособие для студентов лингвист. фак. вузов. М.: Академия, 2010. - С. 185-189.
Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: моногр. / В. А. Митягина; под ред. В. А. Митягиной. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. - 302 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 95
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практива. – М.: Р. Валент, 2006 – С.45
Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Из-во Моск. ун-та, 2007 – 364
Там же, С. 364-365
Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 134
Жуков Д. А. Мы – переводчики. М.: Знание, 1975. – С. 107
Wilss W. Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1988. 360 S.
Маганов А. С. Переводческая интуиция и способы ее развития // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. С. 107-111.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Прогресс, 2000. 50 с.
Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.
Машенцев А. В. Интуиция и ценностная ориентация в познании: дисс. … канд. филос. наук. СПб., 2003. 197 с.
Кушнина Л. В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 490-490.
Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 58-62.
Божович Е. Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. 1988. № 3. С. 75
Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. – С. 145
Гохлернер М. М., Ейгер Г. В. Психологический механизм чувства языка // Вопросы психологии. 1983. № 6. C. 140
Там же
Божович Е. Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. 1988. № 3. С. 70-78.
Боровицкая Е. Н. Языковая интуиция и языковая когниция: точки соприкосновения и сопротивления // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2013. Вып. XIV. Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы. С. 60-64.
Bennett M. J. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. 1986. Vol. 10 (2). P. 179-196.
Панова Н. А. Роль интуиции в морали: дисс. ... канд. филос. наук. Воронеж, 2005. 136 с.
Волох Н. В. Роль интуиции в эффективности прогнозирования поведения // Исторические и психолого-педагогические науки: сб. науч. ст. Минск: Изд-во РИВШ, 2009. Вып. 8 (13). Ч. 2. С. 55-63.
Богатикова Л. И. К проблеме развития культурно-языковой интуиции // Иностранные языки в школе. 2007. № 3. С. 34-38.
Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Изд-во «Антология», 2007. – С. 139-140
Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Изд-во «Антология», 2007. – С. 111

Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Изд-во «Антология», 2007. – С. 188










10

1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Из-во Моск. ун-та, 2007 – 364
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 95
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практива. – М.: Р. Валент, 2006 – С.45
4. Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии // учеб. пособие для студентов лингвист. фак. вузов. М.: Академия, 2010. - С. 185-189.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
6. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: моногр. / В. А. Митягина; под ред. В. А. Митягиной. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. - 302 с.
7. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 240 с.
8. Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 133-143.
9. Богатикова Л. И. К проблеме развития культурно-языковой интуиции // Иностранные языки в школе. 2007. № 3. С. 34-38.
10. Божович Е. Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. 1988. № 3. С. 70-78.
11. Боровицкая Е. Н. Языковая интуиция и языковая когниция: точки соприкосновения и сопротивления // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2013. Вып. XIV. Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы. С. 60-64.
12. Волох Н. В. Роль интуиции в эффективности прогнозирования поведения // Исторические и психологопедагогические науки: сб. науч. ст. Минск: Изд-во РИВШ, 2009. Вып. 8 (13). Ч. 2. С. 55-63.
13. Гохлернер М. М., Ейгер Г. В. Психологический механизм чувства языка // Вопросы психологии. 1983. № 6. C. 137-142.
14. Жуков Д. А. Мы – переводчики. М.: Знание, 1975. 112 с.
15. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. 160 с.
16. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Прогресс, 2000. 50 с.
17. Кушнина Л. В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 490-490.
18. Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюменского государственного университета. 2010. № 1. С. 141-147.
19. Маганов А. С. Переводческая интуиция и способы ее развития // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. С. 107-111.
20. Машенцев А. В. Интуиция и ценностная ориентация в познании: дисс. … канд. филос. наук. СПб., 2003. 197 с.
21. Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.
22. Панова Н. А. Роль интуиции в морали: дисс. ... канд. филос. наук. Воронеж, 2005. 136 с.
23. Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 133-143.
24. Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 58-62.
25. Bennett M. J. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. 1986. Vol. 10 (2). P. 179-196.
26. Wilss W. Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1988. 360 S.
27. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Изд-во «Антология», 2007. 256 с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – С. 326
29. Абдулмянова И.Р. Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере (французский язык) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. – Нижний Новгород, 2008.

Вопрос-ответ:

Что такое компетенция переводчика?

Компетенция переводчика - это набор знаний, навыков, умений и способностей, необходимых для успешного выполнения переводческой работы.

Что подразумевается под компетентностным подходом в переводческой деятельности?

Компетентностный подход в переводческой деятельности означает, что переводчик должен обладать не только языковыми навыками, но и широким кругозором, культурной компетенцией и способностью принимать решения на основе собственного опыта и интуиции.

Какова роль интуиции в переводческой деятельности?

Интуиция в переводческой деятельности играет важную роль, она позволяет переводчику быстро оценить смысл и тон передаваемого текста и принять решение по выбору наилучшего варианта перевода.

Какое значение имеет когниция в переводе?

Когниция в переводе относится к процессам мышления, восприятия, памяти и обработки информации, которые влияют на качество и точность перевода. Переводчик должен обладать когнитивными навыками, чтобы эффективно работать с текстами различной тематики и стиля.

Каким образом переводчик понимает значение слова?

Переводчик понимает значение слова путем анализа его прототипических характеристик в сознании. Это происходит на основе его знаний и опыта, а также интуиции и контекста, в котором слово используется.

Что такое компетенция переводчика?

Компетенция переводчика - это совокупность знаний, навыков, умений и качеств, необходимых для успешного выполнения переводческой работы. Она включает в себя знание языков и культур, навыки перевода и интерпретации, а также способность применять их в различных контекстах.

В чем заключается идея компетентностного подхода в переводческой деятельности?

Идея компетентностного подхода в переводческой деятельности состоит в том, чтобы оценивать профессиональную компетенцию переводчика не только по его знаниям языков и способностям к переводу, но и по его способности применять эти знания и навыки в различных ситуациях, учитывая контекст и особенности переводимого текста.

Что такое переводная эквивалентность?

Переводная эквивалентность - это понятие, связанное с достижением максимально возможного сходства в смысле и эмоциональной нагрузке между оригинальным текстом и его переводом. Переводчик старается найти наилучшее соответствие между языковыми выражениями и выразить все нюансы и особенности оригинала на другом языке.

Зачем переводчику нужна интуиция?

Интуиция является важным инструментом в переводческой деятельности. Она помогает переводчику быстро принимать решения и преодолевать трудности, которые могут возникать в процессе перевода. Интуиция позволяет переводчику легче справляться с неоднозначностями и пробелами в оригинальном тексте, а также чувствовать и передавать эмоциональную окраску текста.

Какая роль когниции в переводе?

Когниция играет важную роль в переводе, так как она включает в себя процессы мышления, понимания и восприятия. Переводчик использует свою когнитивную способность для анализа и интерпретации оригинального текста, а также для принятия решений о наилучшем способе передачи его смысла на другой язык. Когнитивные процессы помогают переводчику осознавать и управлять своими переводческими решениями.

Что такое профессиональная компетенция переводчика?

Профессиональная компетенция переводчика - это совокупность знаний, навыков и умений, необходимых для успешного выполнения переводческой работы. Включает в себя знание языков, культурных особенностей и специфики профессиональной деятельности, а также умение применять эти знания на практике.