составление современного словаря технической терминологии японского автомобиля.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 41 41 страница
  • 47 + 47 источников
  • Добавлена 20.06.2014
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
_
Фрагмент для ознакомления

Два первых элемента являются обязательными, четыре последних могут присутствовать выборочно, в зависимости от типа словаря.
Некоторые исследователи рассматривают ещё и верстку словаря как часть организации словарной статьи, так В. П. Берков отмечает, что словарная статья всегда – независимо от объема – составляет абзац.
Словарная статья посвящена лемме, то есть одной лексеме (одному слову) или аффиксу (суффиксу, приставке и др.). Помимо леммы выделяется словарное гнездо – статья, где объединяется несколько (иногда значительное количество) лемм с общей начальной частью. Использование словарных гнезд (гнездование) – прием, дающий значительную экономию места без ущерба для интересов пользователя [Берков 1996: 83].
Общая структура словарной статьи, как правило, образует соответствующие основные части:
Лемма (вокабула, заглавное, или черное, или реестровое, слово).
Зона фонетической информации.
Зона грамматической информации.
Зона эквивалентов.
Отсылочная зона.
В словарной статье лемма или часть ее, естественно, может многократно повторяться.
Что касается двуязычного словаря, то концепция данного типа словарей предусматривает весьма простое толкование лексического значения, привлечение в качестве иллюстративного материала наиболее употребительных и частотных контекстов. При этом приводится краткий перевод заголовочной единицы словарной статьи на родной язык пользователя. Такой перевод преследует следующие цели.
Во-первых, частично компенсирует толкование на иностранном языке, если пользователь не вполне уверен, что понял текст.
Во-вторых, подтверждает правильность понимания слова.
В-третьих, корректирует ошибочно понятое определение на иностранном языке.
В-четвёртых, учитывает психологический настрой пользователя, предоставляя ему при знакомстве с иностранным словом соответствующее выражение на родном языке [Иванищева 2005 : 120-123].
Главное условие двуязычного словаря - перевод не должен быть детализированным, иначе у читателя не будет стимула прочитать несколько раз толкование значения и примеры на иностранном языке. Цель словаря данного типа - быстро, наглядно, эффективно и наиболее доступным способом обучать пользователя иностранному языку.
В настоящее время получает развитие контрастивная лингвистика как особое направление в сопоставительном исследовании языков, которая представляет изучение иностранного языка в противопоставлении родному языку учащегося. На базе данного направления лингвистики возникла контрастивная лексикография, имеющая целью разработать принципы контрастивного изучения и описания лексики и фразеологии и создания учебных двуязычных словарей, удобных для обучения языку и использования в учебном процессе [Стернина 2006].
Необходимо отметить, что в такого рода словаре активно используется система ссылок, которые составители ввели для удобства читателя, стремящегося получше разобраться в той терминологической области, к которой относится переводимое им понятие и получить дополнительную информацию о его содержании.
Большинство ссылок помещаются после знака SEE: и относятся к двум основным группам:
1) родственные понятия;
2) понятия, которые упоминаются в толковании к данному термину, и содержание или перевод которыхмогут быть полезнычитателю.
Пример ссылок первого типа можно найти в статье white goods, в конце которой приводятся ссылки на статьи других «цветных» товарных групп, которые есть в словаре: white goods потр. белые товары а) (техника, используемая в домашнем хозяйстве и обычно окрашенная в белый цвет (отсюда и название): холодильники, посудомоечные машины, микроволновые печи, стиральные машины и т. д.) б) потр. (белье, скатерти, полотенца и т. д.) SEE: brown goods, red goods, orange goods, yellow goods, white sale [Ястребова 2002 : 22-25].
Система ссылок используется также для отражения родо-видовых отношений. При терминах, обозначающих родовое понятие, даются ссылки на слова, относящимся к видовым обозначениям.
Соответственно, статья, озаглавленная словом — обозначением вида, снабжена ссылкой на родовое понятие.
Например:
organic restaurant торг. экологический ресторан (ресторан, в меню которого только блюда из экологически чистых продуктов). SEE: restaurant restaurant торг. ресторан SEE: a la carte restaurant, fast-food restaurant, fast casual restaurant, quick-service restaurant, buffet restaurant, family restaurant, organic restaurant, commercial restaurant, noncommercial restaurant, staff restaurant, gastronomical restaurant, on-sale restaurant, bib, chinks, public catering enterprises.
Синонимы приводятся после обозначения SYN: для того, чтобы просто уведомить пользователя об их наличии или же помочь ему разобраться в связи двух или более вроде бы похожих терминов.
Полные и частичные синонимы оформляются по-разному. Если два термина являются полными синонимами (не различаются какими-либо смысловыми оттенками), то тогда в статье одного термина помещается его полноценный перевод и толкование и указывается на наличие синонима, а в другой статье помещается только предметная помета и ставится отсылка к первой статье (в виде знака равенства).
Знак равенства в однойиз статейдает однозначно понять, что терминыявляются полными синонимами. Например: ascertained goods торг., юр. = identified goods identified goods торг., юр. идентифицированные товары (реально существующие товары, которые четко определены и оговорены в соглашении о купле-продаже на момент заключения соглашения и зарезервированы для последующего исполнения соглашения) SYN: ascertained goods, specific goods, existing goods SEE: contract to sell 2, future goods, unascertained goods [Ястребова 2002 : 22-25].
Далее следует затронуть очень значимый вопрос введения в словарную статью особых помет. Пометой называется слово (реже словосочетание), которое большей частью приводится в укороченной или условной (символической) записи и которое дает определенную характеристику:
1) слову или словосочетанию входного языка либо их значениям;
2) его переводящему эквиваленту;
3) отношению между переводимой и переводящей единицами словаря
В России, как и во многих других странах, пометы принято давать курсивом и без скобок [Ястребова 2002 : 22-25].
Иногда используются пометы-символы: например, миниатюрное изображение якоря означает «относящийся к морскому делу», изображение ноты – «относящийся к музыке», изображение весов – «относящийся к юриспруденции» и т. п.
Например: out-of-home audience рекл. аудитория вне дома (аудитория слушателей или зрителей программы или рекламы, находящихся вне дома (напр., по дороге домой или на работу, на работе и т. п.))
В настоящее время наиболее авторитетные лексикографические издательства, стремясь усовершенствовать свою продукцию и в погоне за репутацией, используют различные полиграфические маркеры в огромном количестве, изобретая все новые и новые варианты помет. При этом не следует, забывать о пользователе, который зачастую не сразу может разобраться во всем этом многообразии.
При всей своей условности пометы должны быть максимально понятны и недвусмысленны, требуя минимального обращения к списку помет (сокращений и условных знаков), применяемых в словаре. Введение помет в лексикографическую практику было в свое время значительным шагом вперед и сыграло важнейшую роль в развитии словарного дела.
Современный словарь немыслим без обширного набора разнообразных помет, который порой насчитывает несколько десятков. Исследователь выделяет следующие основные группы помет:
1) грамматические;
2) стилистические;
3) оценочные;
4) частотные;
5) ареальные;
6) отраслевые (специальные, терминологические);
7) степени соответствия эквивалента;
8) степени охвата значений;
9) отсылочные [Берков 1996].
Согласно другой классификации Помета - это специальное обозначение, указывающее на принадлежность лексемы к той или иной предметной, региональной или стилевой области [Дубичинский 1997]. Использование помет позволяет повысить ценность словарной статьи за счет сообщения в краткой форме потребителю словаря дополнительной информации о переводимом слове или выражении.
Пометы располагаются в следующем порядке:
1) предметная помета,
2) региональная,
3) стилевая.
Например:
shoppy торг., брит., разг. продавщица SYN: shopgirl shopster торг., брит., ист. лавочник, владелец лавки SYN: shopkeeper
В статье может стоять несколько предметных помет, если термин относится к нескольким областям. Например: as is торг., юр. «как есть», без гарантии (условие сделки, согласно которому товар приобретается в том состоянии, в каком находится на момент покупки, возможно, с наличием возможных дефектов; в этом случае покупатель уже не может обратиться к продавцу с жалобой на качество) EX: we deliver our software as it is — мы поставляем наше программное обеспечение на условиях "как есть" SYN: in its present conditioni SEE: as Is where Is [Тер-Минасова 2000].
Очень важным аспектом в словарной статье в двуязычном словаре является особый подход к лексикографированию элементов культуры с помощью так называемого контрастивного принципа отбора материала, который подразумевает, что национальная специфичность информации о реалии-предмете должна оцениваться на фоне другой культуры, сопоставляемой в двуязычном словаре.
Другими словами, ориентация на знания не-носителя языка предполагает то, что словарь не должен пояснять вещи и явления, совпадающие со знаниями пользователя – не носителя языка. В этой связи очень важным является определение взаимодействия в словаре понятий «толкование», «определение», «дефиниция».
Основным структурным звеном любого словаря является словарная статья, как был отмечено выше, статья является неоднородной структурой, и ее лингвистический статус вызывает определенные дискуссии среди исследователей.
Словарная дефиниция выступает основным способом репрезентации семантической структуры языковых единиц, результатом абстрагирования от многочисленных контекстных употреблений конкретного значения слова.
Словарные дефиниции сегодня широко используются для изучения самых различных аспектов лексической семантики. Основные функции языка – коммуникативная и когнитивная. Когнитивная картина мира это некое общее, а также устойчивое, и повторяющееся представление в картинах мира отдельных народов в глобальном социуме.
Когнитивная картина мира - это своеобразная форма систематизации знаний, которая является одновременно целостной и и сложной структурой, в которую включается, в том числе и общенаучная картина мира, а также картины мира отдельных наук, которые могут опираться на ряд различных концепций, постоянно обновляющихся и видоизменяющихся [Слышкин 2000: 89]
Языковая картина мира, представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое упорядочение предметов и окружающих явлений, которая закладывается в системных значениях слов, которые предают информацию о мире [Куликова 2002: 58].
Таким образом, основной функцией словарной статьи является именно когнитивная, то есть передача необходимой информации, причем сделать это необходимо быстро, чтобы не задерживать мыслительный процесс пользователя, и экономно, чтобы не перегружать ограниченный объем словаря.
Словарные статьи могут существенно различаться в интерпретации понятий в самых различных частях, начиная от заголовка.
Так например, для различных частей речи не создается отдельных заголовков, так как они выделяются в пределах одной статьи с помощью римских цифр I, II и т. д. В двуязычных словарях различные значения переводимого слова или словосочетания выделяются внутри статьи арабскими цифрами 1), 2) и т. д. Омонимы выделяются в отдельные статьи, заголовки которых пронумерованы с помощью верхних индексов.











Список литературы

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2004. – 368с.
Алешанская Е.В. Современный американский музыкальный термин / Е.В. Алешанская: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – Нижний Новгород, 2008. – 174с.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология японского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288с.
Арнольд И.В. Лексикология современного японского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 295с.
Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. – СПб. : Изд-во СПбГу. , 1996. – 280 c.
Валгина Н.С. Современный русский язык – М.: Логос, 2001. – 528 с.
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
Габровский H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. - М.: Изд-во МГУ, 1988. 142с.
Герд А. С. Основынаучно-технической лексикографии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. 70 с
Голованова Е. И. // Энциклопедия когнитивной лингвистики: научные школы и направления — 2011.- с. 120
Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах// Лингвистические основы учения о терминах - 1987 г.с. 104
Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение // учеб. пособие для студентов вузов / С. В. Гринев-Гриневич. - Москва : Академия, 2008.
Гусева И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (На материале японского языка) //: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04: Калининград, 2004 291c.
Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.- 246с.
Данькова Т.Н. Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояние / Н.Т. Данькова: Автореф. дис. … док. филол. наук: 10.02.01. – Воронеж, 2010. – 44с.
Дубичинский В. В. Основные аспекты переводной лексикографии // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. - Иваново, 1997. – 380 c.
Иванищева О. Н. Лексикографирование элементов культуры в двуязычном словаре // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: Материалы VI международной школы-семинара. - Иваново: Изд-во ИвГУ, 2005. - С. 120-123.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Контрастивная лексикология и лексикография: Монография / Под ред. И. А. Стернина и Т. А. Чубур. - Воронеж, 2006.
Комарова Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) / Ю.А. Комарова // Филология и человек. – №4. – 2007.
Куликова, И. C. Введение в металингвистику: системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. СПб.: Сага, 2002. С. 58.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. Изд.4-е. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
Лексика современного русского литературного языка. М., 1968., - 480 с.
Макшанцева, Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического … – Волгоград, 2001. – 187 с.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права) / С.Э. Меркель: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2001. – 187с.
Морозова Л.А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997. Вып. 1. С. 51-53.
Немченко В.П. Вопросы терминологии // Межвуз. сб. науч. тр. / Н.Новгород, 1993/94. 171с.
Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах : кратк. слов.-справ. / В.Н. Немченко. - Н. Новгород : Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. - 204с.
Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. – Тамбов, 1998. – С. 130.
Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин; - М.: Русский язык, 2000. – 161с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей.// Проблематика определения терминов в словарях разным типов. JL, 1976. С. 201.
Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976.-263 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2007. — 536с.
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? //Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Мостовский лицей, 1994. С. 229-313.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. – 128 с.
Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1985 г. – 128 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. – М.: УРСС, 2005. – 288 с.
Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. т. 1. Теория термина: История и современное состояние. – М.: Московский Лицей,1996. – 311с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. – 280 c.
Толикина Е.М. Синонимы или дублеты? // В сб.: Исследования по русской терминологии. М. 2006., с. 59 – 67
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1968. – 204 с.
Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка [Текст] / З.У. Хакиева // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209-212
Ястребова Н. А. Новые тенденции в лексикографической интерпретации имен собственных в словарях современного английского языка // Молодая наука в классическом университете. Проблемы филологии XXI века: Материалы научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. - Иваново, 15-19 апреля 2002 г. - Иваново: Изд-во ИвГУ, 2002. - С. 22-25.












40

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2004. – 368с.
3. Алешанская Е.В. Современный американский музыкальный термин / Е.В. Алешанская: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – Нижний Новгород, 2008. – 174с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология японского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного японского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 295с.
6. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. – СПб. : Изд-во СПбГу. , 1996. – 280 c.
7. Валгина Н.С. Современный русский язык – М.: Логос, 2001. – 528 с.
8. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
9. Габровский H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. - М.: Изд-во МГУ, 1988. 142с.
10. Герд А. С. Основынаучно-технической лексикографии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. 70 с
11. Голованова Е. И. // Энциклопедия когнитивной лингвистики: научные школы и направления — 2011.- с. 120
12. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах// Лингвистические основы учения о терминах - 1987 г.с. 104
13. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение // учеб. пособие для студентов вузов / С. В. Гринев-Гриневич. - Москва : Академия, 2008.
14. Гусева И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (На материале японского языка) //: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04: Калининград, 2004 291c.
15. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.- 246с.
16. Данькова Т.Н. Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояние / Н.Т. Данькова: Автореф. дис. … док. филол. наук: 10.02.01. – Воронеж, 2010. – 44с.
17. Дубичинский В. В. Основные аспекты переводной лексикографии // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. - Иваново, 1997. – 380 c.
18. Иванищева О. Н. Лексикографирование элементов культуры в двуязычном словаре // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: Материалы VI международной школы-семинара. - Иваново: Изд-во ИвГУ, 2005. - С. 120-123.
19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
20. Контрастивная лексикология и лексикография: Монография / Под ред. И. А. Стернина и Т. А. Чубур. - Воронеж, 2006.
21. Комарова Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) / Ю.А. Комарова // Филология и человек. – №4. – 2007.
22. Куликова, И. C. Введение в металингвистику: системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. СПб.: Сага, 2002. С. 58.
23. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. Изд.4-е. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
24. Лексика современного русского литературного языка. М., 1968., - 480 с.
25. Макшанцева, Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического … – Волгоград, 2001. – 187 с.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
26. Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права) / С.Э. Меркель: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2001. – 187с.
27. Морозова Л.А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997. Вып. 1. С. 51-53.
28. Немченко В.П. Вопросы терминологии // Межвуз. сб. науч. тр. / Н.Новгород, 1993/94. 171с.
29. Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах : кратк. слов.-справ. / В.Н. Немченко. - Н. Новгород : Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. - 204с.
30. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. – Тамбов, 1998. – С. 130.
31. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин; - М.: Русский язык, 2000. – 161с.
32. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
33. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей.// Проблематика определения терминов в словарях разным типов. JL, 1976. С. 201.
34. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976.-263 с.
35. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2007. — 536с.
36. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? //Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Мостовский лицей, 1994. С. 229-313.
37. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001, с.34-36.
38. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. – 128 с.
39. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1985 г. – 128 с.
40. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
41. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. – М.: УРСС, 2005. – 288 с.
42. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. т. 1. Теория термина: История и современное состояние. – М.: Московский Лицей,1996. – 311с.
43. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. – 280 c.
44. Толикина Е.М. Синонимы или дублеты? // В сб.: Исследования по русской терминологии. М. 2006., с. 59 – 67
45. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1968. – 204 с.
46. Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка [Текст] / З.У. Хакиева // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209-212
47. Ястребова Н. А. Новые тенденции в лексикографической интерпретации имен собственных в словарях современного английского языка // Молодая наука в классическом университете. Проблемы филологии XXI века: Материалы научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. - Иваново, 15-19 апреля 2002 г. - Иваново: Изд-во ИвГУ, 2002. - С. 22-25.

диссертация на тему:

Лексика туризма в современном немецком языке

Ярославль 2012 год

Содержание

  • I. Введение
  • II. Современная тенденция лексического анализа

    1.1 Лексические заимствования

    1.1.1 Причины кредита

    1.1.2 Дифференциации кредит

    1.2 Синонимы. Виды и их функции в языке

    1.2.2 Причины возникновения синонимов

    1.2.3 Типы синонимов

    1.2.4 Синонимические ряды

    1.2.5 Функции синонимов

    1.3 Явление полисемии

    1.3.1 Типы полисемии

    1.3.2 Специфика русского языка в области туризма

    1.3.3 Развитие туризма в Германии

    1.4 Анализ лексика туризма в современном немецком языке

    1.4.1 Классификация терминов в области туризма в немецком языке

    1.4.2 Слов, заимствованных из иностранных языков

    III. Вывод

    VI. Список используемой литературы

    I. Введение

    Эта диссертация посвящена анализу туристической лексики в современном немецком языке. С развитием туризма развивается также и язык, все новое отражается в новом лексическом составе языка, который быстро и гибко реагирует на потребности общества.

    Актуальность темы в том, что язык туризма на сегодняшний день является важным для современного общества круг понятий, демонстрируя разнообразные динамические процессы в языке. Таким образом, исследование этой группы слов, интересно, что для изучения внутриязыковых процессов, и отражает насущные потребности языка.

    Туризм помимо огромного экономического значения играет важную роль в расширении границ взаимопонимания и доверия между людьми разных религий и культур. Его деятельность не ограничивается только торговлей товарами и услугами и поиском новых торговых партнеров. Она направляется также на установление взаимоотношений между гражданами разных стран для сохранения и процветания мира

    Цель исследования состоит в описании лексика туризма в современном немецком языке.

    В соответствии с целями данного исследования в работе решаются следующие