Виды упражнений на разных этапах обучения китайскому языку в средней школе
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 13 + 13 источников
- Добавлена 15.04.2011
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1 Программа по изучению иностранного языка
Глава 2 План уроков китайского языка. Упражнения
Заключение
Список литературы
Приложение 1
В стилистике русского языка
этот троп соответствует аллегории, иносказанию. Для аллегории характерен
двойной смысл, расхождение между тем, что непосредственно выражено и
тем, что подразумевается. Когда одна ситуация сравнивается с логикойдругой ситуации именно тогда образуется 讽喻. В остальных случаях 比喻 сравнивают один предмет или явление с формой, запахом, видом и т.п. другого предмета или явления, а иносказательное сравнение сравнивает
логику вещей.
Обычно в сравнении приводятся оба компонента (сравниваемое и
сравнение): в mingyu明喻- А像В, в yinyu隐喻- А(不)是В, в jieyu借喻– прямо называется сравнение (метафора). В fengyu讽喻сначала говорится о каком-то деле (ситуации), потом еще раз говориться уже о другом деле (ситуации), при этом нет никаких связок, чтобы воспринимающий сам сравнил логически эти две ситуации.
Например:
赶大车的老孙头的那个小组五个新会员,都是赶大车的。鲤鱼找鲤鱼,鲫鱼
找鲫鱼,一点也不假。
(В группе, возглавляемой Старым Сунем – шофером, все пять новых членов
были шоферами, карп ищет карпа, карась – карася, воистину. - То есть
объясняется, почему новые члены были шоферами)
Иногда сравниваемое может опускаться, но должен быть намек, связь. Иногда fengyu 讽喻может быть представлена в форме целого рассказа, с началом и концовкой, но у такой истории цель отнюдь не в изложении фабулы, главное, через эту историю дать понять(намекнуть) логику (на определенное правило), и это уже будет называться 寓言yuyan – притча, басня. В китайском народном творчестве есть немало глубоких по своему содержанию притч, также есть немало забавных историй сходных с анекдотами. (愚公移山– Воля и настойчивость могут горы своротить. В трактовке Мао Цзедуна: непрерывная работа с полной самоотдачей – растрогать Бога – Бог = китайский народ = народ поможет в твоем деле = народ поможет Партии если она будет неустанно трудиться).
2)Китайский язык располагает достаточно большим количеством средств
для образования двойного отрицания.
Во-первых, это многочисленные отрицательные частицы, которые,
сочетаясь между собой, образуют многообразные варианты двойного
отрицания:
1) 没…不; 没有…不; 没有…不是; 无…不; 莫…不– нет… который бы не;
все
нет… кто бы не; все
2) 不是…不; 不是…没; 不…无; 非…不– это не значит, что не;
не то, чтобы не; ведь то; ведь же
3) 无非; 无非是; 莫非– не без того, чтобы не; не иначе как;
не что иное как; только лишь
Иногда это сочетание отрицательных частиц со знаменательными
словами, образуют устойчивые словосочетания, такие как
不能不; 不得不; 不会不; 非…不可; 非…不能– без… нельзя; нельзя не;
невозможно не
未尝不; 未尝非– не бывало, чтобы не было; никогда не бывало
未尝不可; 未尝不能– не бывало, чтобы не могло; не случалось, чтобы не
После курса грамматики предлагаются предложения для перевода.
Упражнения(Задания для учащихся):
Перевести:
没有人不知道这个新闻。– (Ответ перевод)Все знают эту новость. (Нет человека, который бы не знал этой новости)
从小没有见了他不夸奖他聪明。–– (Ответ перевод) С самого детства не было человека,
который бы при встрече не хвалил его за ум.
不是我不想,实在没有空。– – (Ответ перевод)Не т, чтобы я не хотел, но у меня в самом деле
нет свободного времени.
并非没有钱,他舍不得花么!– – (Ответ перевод)Вовсе не значит, что нет денег, но он не
желает их тратить.
父母教管女儿,无非是让他们学好。– – (Ответ перевод)Родители поучают детей не иначе как
для того, чтобы те научились хорошему.
В старших классах наступает время серьезного перевода научной и другой литературы. Если раньше перевод был частью программы в младших классах, то сейчас этому должно уделяться больше внимания.
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности.
Переводчики помогают людям разных стран понимать друг друга, прийти к взаимному решению проблем, уладить конфликты, познакомиться с историей произведений литературы, достижениями наук других народов. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов, другие революционные демократы.
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но далеко не каждому удается изучить даже один иностранный язык, и далеко не каждый может читать книги в оригинале.
На завершающем этапе обучения каждый учащийся должен уметь писать различные заявления на китайском языке, что несомненно пригодится в будущей карьере и учебе.
Предложим несколько видов деловых бумаг应用文
Следующие деловые бумаги широко распространены в современном Китае:
1) 启事– объявление – представляет собой деловую бумагу, посредством которой учреждение (предприятие) или отдельное лицо сообщает о чем-либо
для всеобщего сведения.
迁移启事объявление о перемене адреса
更名启事объявление о смене имени
2) 通知– сообщение, уведомление – деловая бумага, которую широко используют партийные и правительственные органы, учреждения и предприятия для оповещения широких масс населения.
3) 通告– циркуляр (циркулярное уведомление) – документ, посредством
которого государственные органы обращаются к населению по важным
вопросам. Обладает обязательной силой.
4)请柬– приглашение – служит извещением по поводу собраний, различного рода мероприятий, а также по случаю знаменательных дат.
Обычно содержит языковые штампы, устойчивые обороты:
敬请莅临почтительно просим пожаловать
5) 申请(表) – заявление
Например:
申请(заявление)
尊敬的校领导:(Уважаемые руководители школы:)
您好!我要去度假,想请您批准。(Здравствуйте я ухожу в отпуск, хотела бы получить Ваше разрешение)
外语系教师瓦利亚
(департамент иностранных учителей)
2007年5月19日
6) 委托书– доверенность
Например:
委托书(Доверенность)
尊敬的系主任:(Уважаемый начальник отдела)
您好!
我因有急事,明天不能来系里,请娜佳帮助我领工资。(Я очень занят, поэтому завтра не приду. Разрешите Наде получить за меня зарплату)
瓦利娅
2007年5月20日
7) 收据– расписка
Например:
收据(Расписка)
今收到2005年5月17日瓦利娅欠款2000元(壹仟元整)(17 мая я получил 2000 юаней)
娜佳(Надя)
2007年5月20日
检讨书(Объяснительная)
尊敬的校领导:(Уважаемый Директор)
您好!我是二年纪的学生Оля,2005年5月20日,我打了三年纪的学
生,违反了学校的纪律,造成了极坏的影响,我已经认识到了自己的错误,
请领导们给我处分,今后我一定改过,遵守学校纪律,好好学习,做一名好
学生。(Я студентка 2 курса, Оля, 2005 года 20 мая, я ударил студента 3 курса.Я поняла свою ошибку,Пожалуйста, простите, в будущем я буду соблюдать школьную дисциплину)
杨嘉冰 2007年5月21日
Заключение
Таким образом, мы рассмотрели главные подходы к изучению иностранного языка, в частности китайского языка. Как было выше упомянуто, основными состовляющими в преподовании китайског языка являются говорени, чтение, письменность и аудирование. В рамках этих четырех принципов и заключаются упражнения, необходимые учащемуся.
Упражнения включают в себя все виды деятельности, начиная с простого перевода к сложному, упражнения на стилистические функции грамматики и т.д.
Особо важным является просмотр китайских фильмов и практика понимания речи от носители языка. Не мало важную роль тут также играют песни. Например, Катюша, все известная народная песня, поется и на китайском языке. Это помогает русским школьникам посредством русской песни приобщиться к китайской культуре.
На завершающем этапе обучения каждый учащийся должен уметь писать различные заявления на китайском языке, что несомненно пригодится в будущей карьере и учебе.
По завершению курса каждому школьнику предлагается пройти тест определения уровня знаний 汉语水平考试 HSK.
В зависимости от набранных баллов можно продолжить обучение в различных вузах Китая. Для поступления на бакалавра достаточно иметь 0-1 уровень, для магистерских программ 4-6 уровень.
Список литературы
1. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб.
пособие. – М.: Просвещение, 1979.
2. Лексические заимствования в публицистическом стиле современного
китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы
культуры: Материалы научной конференции. – М.: Изд. Нового
гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000.
3. Ли Лицюнь. Порядок слов в простых повествовательных предложениях
русского языка в сопоставлении с китайским языком / Ли Лицюнь, Сюй Хун;
Хэйлунцзянский ун-т, Шанхайский ун-т иностр. яз. – М.: Спутник, 2003.
4. Синтаксические особенности публицистических текстов современного
китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные
контакты различных народов. Материалы конференции. – Пенза, 1999.
5. Сун Юн Шень. Порядок слов и его связь с интонацией в русском языке
в сопоставлении с китайским: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сун Юн
Шень ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 1995.
6. Текстовая избыточность как один из стилеопределяющих факторов
китайского публицистического текста. // Исторический опыт освоения
Дальнего Востока. Вып. 4. Этнические контакты. – Благовещенск: Изд. АмГУ,
2001.
7. Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка. – 2004
№ 3.
8. 现代汉语修辞学/ 吴礼权著. – 上海: 复旦大学出版社, 2006.
9. 理论文体学/胡壮编著. – 北京: 外语教学与研究出版社,2000.
10. 实用语法修辞/李庆荣著. – 北京: 商务印书馆, 2007.
11. 中国辞书论体. 第7辑/中国辞书学会学术委员会编. – 北京: 外语教学与
研究出版社,2007.
12. 中国修辞学/杨树达. – 上海古籍, 2006.
13. 俄汉语对比研究.张会森主编. – 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
Приложение 1
Радикалы (ключи к иероглифам)
Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.
– М. : Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
中国修辞学/杨树达. – 上海古籍, 2006.,-С.116
中国辞书论体. 第7辑/中国辞书学会学术委员会编. – 北京: 外语教学与
研究出版社,2007.,-С.67
理论文体学/胡壮编著. – 北京: 外语教学与研究出版社,2000.,-С.67
Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка. – 2004
№ 3.,-С.45
Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб.
пособие. – М.: Просвещение, 1979.-С.24
现代汉语修辞学/ 吴礼权著. – 上海: 复旦大学出版社, 2006.,-С.58
Синтаксические особенности публицистических текстов современного китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции. – Пенза, 1999.,-С.101
Лексические заимствования в публицистическом стиле современного китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры: Материалы научной конференции. – М.: Изд. Нового гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000.-С.45
俄汉语对比研究.张会森主编. – 上海: 上海外语教育出版社, 2003.,-С.32
2
1. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб.
пособие. – М.: Просвещение, 1979.
2. Лексические заимствования в публицистическом стиле современного
китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы
культуры: Материалы научной конференции. – М.: Изд. Нового
гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000.
3. Ли Лицюнь. Порядок слов в простых повествовательных предложениях
русского языка в сопоставлении с китайским языком / Ли Лицюнь, Сюй Хун;
Хэйлунцзянский ун-т, Шанхайский ун-т иностр. яз. – М.: Спутник, 2003.
4. Синтаксические особенности публицистических текстов современного
китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные
контакты различных народов. Материалы конференции. – Пенза, 1999.
5. Сун Юн Шень. Порядок слов и его связь с интонацией в русском языке
в сопоставлении с китайским: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сун Юн
Шень ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 1995.
6. Текстовая избыточность как один из стилеопределяющих факторов
китайского публицистического текста. // Исторический опыт освоения
Дальнего Востока. Вып. 4. Этнические контакты. – Благовещенск: Изд. АмГУ,
2001.
7. Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка. – 2004
№ 3.
8. ???????/ ????. – ??: ???????, 2006.
9. ?????/????. – ??: ??????????,2000.
10. ??????/????. – ??: ?????, 2007.
11. ??????. ?7?/????????????. – ??: ?????
?????,2007.
12. ?????/???. – ????, 2006.
13. ???????.?????. – ??: ?????????, 2003.
Вопрос-ответ:
Что включает в себя программа по изучению китайского языка в средней школе?
Программа по изучению китайского языка в средней школе включает в себя различные этапы обучения, начиная с основ и до более продвинутых уровней. Она включает в себя изучение основных грамматических правил, словарного запаса, чтение и понимание текстов, а также общение на китайском языке.
Какие упражнения применяются на разных этапах обучения китайскому языку в средней школе?
На разных этапах обучения китайскому языку в средней школе применяются различные упражнения. В начальных классах это могут быть упражнения на произношение и чтение, игры, ролевые игры, аудирование и повторение фраз. В более продвинутых классах добавляются задания по письму, составлению предложений и анализу текстов.
Каков план уроков китайского языка в средней школе?
План уроков китайского языка в средней школе может включать в себя следующие этапы: ввод новых слов и фраз, объяснение грамматических правил, аудирование текстов, чтение и обсуждение текстов, практика в говорении и составлении предложений, письмо, а также домашнее задание для закрепления пройденного материала.
Какие литературные источники можно использовать при изучении китайского языка в средней школе?
При изучении китайского языка в средней школе можно использовать различные литературные источники, такие как учебники, учебные пособия, словари, учебники по грамматике, а также аутентичные тексты на китайском языке, такие как книги, статьи, видео и аудиозаписи.
Имеется ли приложение к статье?
Да, к статье прилагается приложение 1, которое содержит информацию об аллегории и иносказании в стилистике русского языка. Оно поможет читателям лучше понять данную стилистическую фигуру и ее применение.
Какие виды упражнений предлагаются на разных этапах обучения китайскому языку в средней школе?
На разных этапах обучения китайскому языку в средней школе предлагаются различные виды упражнений. На начальном этапе обучения, учащимся предлагаются упражнения на освоение азбуки пиньинь и базовой лексики. В дальнейшем, на более продвинутых этапах, студенты занимаются чтением и письмом, а также развивают умение слушать и говорить на китайском языке.
Какая программа используется для изучения иностранного языка в средней школе?
Для изучения иностранного языка в средней школе используется специальная программа. Она составлена таким образом, чтобы ученики в течение нескольких лет могли освоить основы иностранного языка и достичь определенного уровня владения им. Программа включает в себя различные уровни сложности и постепенно помогает студентам углублять свои знания.
Какой план уроков используется для обучения китайскому языку в средней школе?
Для обучения китайскому языку в средней школе используется специальный план уроков. Он предусматривает последовательное изучение различных аспектов языка, таких как грамматика, словарь, чтение, аудирование и говорение. План уроков также включает в себя различные упражнения и задания, направленные на тренировку навыков использования языка.
Какие упражнения помогают освоить китайский язык в средней школе?
Освоение китайского языка в средней школе помогает различные виды упражнений. Например, упражнения на развитие навыков чтения и письма, упражнения на расширение словарного запаса, упражнения на развитие умения слушать и понимать на китайском языке. Кроме того, проводятся упражнения на развитие навыков говорения и непосредственной коммуникации на китайском языке.
Какие виды упражнений используются на разных этапах обучения китайскому языку в средней школе?
На первом этапе обучения китайскому языку в средней школе используются упражнения на основные слова и фразы, упражнения на произношение и интонацию, упражнения на чтение и письмо. На втором этапе обучения применяются упражнения на расширение словарного запаса, упражнения на грамматику, упражнения на чтение и аудирование. На третьем этапе обучения используются упражнения на развитие навыков разговорной речи, упражнения на письменную речь, а также специализированные упражнения в зависимости от направления обучения (например, деловой китайский).
Какие разделы включает в себя программа по изучению иностранного языка в средней школе?
Программа по изучению иностранного языка в средней школе может включать несколько разделов. Основные разделы могут быть следующими: аудирование, говорение, чтение, письмо, грамматика и словарь. Каждый раздел включает в себя определенные темы и задачи, направленные на развитие навыков в конкретной области.