Перевод производных слов в современных англоязычных медиатекстах с тематической доминантой спорт

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 28 28 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 23.06.2014
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Cпособы создания экспрессивности в англоязычом публицистическом тексте 4
1.1 Стилистические особенности медиатекста 4
1.2 Понятие производного слова 13
1.3 Перевод производных слов 15
Глава 2. Перевод производных слов на тему спорта в современных англоязычных медиатекстах 19
2.1 Словосложение в английском языке 19
2.2 Особенности перевода производных слов в современных англоязычных медиатекстах с тематической доминантой спорт 20
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Фрагмент для ознакомления

Рассмотрим некоторые примеры более подробно, чтобы выяснить механизм перевода производных слов с тематической доминантой спорт.
Football Футбол (от английского «afoot» — нога (ступня), «aball» — мяч) — игра в «ножной мяч. Термин сохранил свое название и имеет самое широкое использование в мире: «Football. And other stuff. James Richardson, Barry Glendenning, Rafa Honigstein, Sid Lowe bring you puns and punditry as they tackle the 2013-14 season in the Premier League and beyond».
Goalkeeper Голкипер — вратарь. В переводе с английского означает буквально «охранник цели» ("a goal" — цель, ворота, "a кeeper" — хранитель, охранник): «Watford have signed Brazilian goalkeeper Heurelho Gomes on a free transfer from Tottenham. The 33-year-old has agreed a one-year deal at Vicarage Road, with the club having the option for a further 12 months.Watford announced on their website: “Heurelho Gomes has agreed terms on a one-year deal at Vicarage Road and will officially become a Watford player on July 1.”
Halfback (полузащитник) (half back ("half" — половина, "back" — задний) — полузащитник, игрок средней линии команды. “Хавбек” в калькированном переводе является жаргонизмом и наиболее употребимо в фанатской среде, официальным, так сказать, вариантом является “полузащитник”: «France have taken the guillotine to both their starting half-backs, Morgan Parra and François Trinh-Duc, ahead of Sunday's key Six Nations game against England in Paris. Julien Dupuy, formerly of Leicester, and Lionel Beauxis will now line up against the English, a clear sign of French discontent following the 17-all draw against Ireland last time out».
Forward (форвард) (английское слово “aforward”, означающее «передний», «передовой») — игрок передней линии, то есть нападающий. Используя прием транслитерации можно также оставить и такой перевод, как форвард. В спортивной журналистике и терминологии используются оба варианта перевода, так как принципиальной разницы не имеют
Hatrick (буквальный перевод с английского — трюк со шляпой: "a" — шляпа, "atrick" — трюк, фокус). Это слово возникло в некогда популярном в Англии соревновании, цель которого сбить мячом шляпу с деревянных фигур. Если игроку удавалось в трех попытках подряд сбить три шляпы, то это достижение называли хет-триком. В хоккее хет-трик означает три гола и более, забитых игроком в течение матча. Если хоккеист забивает три гола и более подряд, да еще в одном тайме, то это классический хет-трик: «eff Carter scored three of Los Angeles' six straight goals as the Kings beat the Chicago Blackhawks 6-2 on Wednesday to leave the Western Conference final level at one game each».
Встречаются и наиболее сложные производные слова, например, когда оно касается характеристики положения игрока на поле, так как есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т.д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений: Centralattackingmidfielder- Центральный атакующий полузащитник, Centraldefendingmidfielder- Центральный полузащитник оборонительного плана; Rightwingmidfielder= - Правофланговый полузащитник, Leftwingmidfielder- Левофланговый полузащитник. Это касается и околофутбольных моментов. Как например, наименования крупных турниров, стадии их проведения: World Cup - Кубок Мира, European Championship - Чемпионат Европы. Play-off - Плей-офф и т.д.
Таким образом, можно сделать вывод, что производные слова в английском языке с тематической доминантой спорт являются достаточно распространенным явлением, и при переводе на русский язык они либо сохраняют свою составную структуру в рамках калькирования лексической единицы, либо переводятся на русский язык при помощи нескольких слов, а также методом сложения основ лексических единиц русского языка.






Заключение

Обобщая все вышеизложенное, необходимо отметить, что в системе стилей современного английского языка выделяется публицистический стиль, который по своей структуре не однороден.
Публицистический стиль в английском языке располагается между стилем художественной речи и стилем научной прозы.
С научной прозой его сближает непосредственная логическая последовательность в ходе изложения автором фактов для адресата, а также развернутость высказываний, относительно строгое деление на логические отрезки, то есть абзацы.
Средства эмоционального воздействия, которые применяются в публицистическом стиле, хотя и подчиняются общим его закономерностям, но не обладают той субъективной окрашенностью, которая характерна для стиля художественной речи.
Таким образом, в публицистическом стиле образность носит некий устоявшийся характер, хотя средства эмоционального воздействия берутся непосредственно из общего языкового фонда выразительных средств. Очень важная черта публицистического стиля состоит в краткости изложения, при этом в некоторых его видах данная черта приобретает характер некоего особого приема.
На основании всего вышеизложенного можно сделать непосредственный вывод, о том, что картина мира оказывает влияние на способы отображения действительности как в языке той или иной культуры, так и его текстах. Если учитывать расхождения в картинах мира в различных культурах, в частности русскоязычной и англоязычной, то и способы отображения действительности в английском и русском языках соответственно будут отличаться.
Так для английской речи очень характерна большая степень абстрактности, как отмечают исследователи, и нейтральности в сравнении с речью русской, которой свойственна высокая степень конкретности и экспрессивности.
Кроме того, исследователи отмечают, что отстранённость авторской оценки в английском языке воспринимается англоязычным реципиентом как нормативный способ передачи мыслей, в то время как для русскоязычного реципиента нормой является эксплицитный способ формулирования мысли и выражения авторской позиции.






















Список использованной литературы

1. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
5. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка. Владивосток, 2004. – 197 с.
6. Баранов А. Н. Введение в прикладную М. 2001. – 360 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.— 208 с.
8. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
9. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
10. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
11. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности. М., 2000.
12. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988., с. 107
13. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
14. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27

Список использованных словарей

15. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
16. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
17. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD).2003.
18. The American Heritage College Dictionary (AHCD). 1991.
19. Webster’s New Dictionary of the English Language (WND). 1998

Публикации

20. Jeff Carter's hat-trick leads Kings to rout over Blackhawks [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/sport/2014/may/22/jeff-carters-hat-trick-kings-rout-blackhawks
21. Football Weekly [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://itunes.apple.com/us/podcast/football-weekly/id188674007?mt=2
22. Watford sign goalkeeper Heurelho Gomes on free transfer from Tottenham [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/football/2014/may/24/watford-sign-goalkeeper-heurelho-gomes-tottenham
23. Six Nations 2012: France change half-back pairing for England match [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/sport/2012/mar/07/six-nations-france-england
Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.
Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.
Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.
Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988., с. 107
Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 90
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 92
. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.

Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD).2003., The American Heritage College Dictionary (AHCD), 1991. Webster’s New Dictionary of the English Language (WND). 1998 Перевод: Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
Football Weekly [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://itunes.apple.com/us/podcast/football-weekly/id188674007?mt=2
Watford sign goalkeeper Heurelho Gomes on free transfer from Tottenham [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/football/2014/may/24/watford-sign-goalkeeper-heurelho-gomes-tottenham
Six Nations 2012: France change half-back pairing for England match [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/sport/2012/mar/07/six-nations-france-england
Jeff Carter's hat-trick leads Kings to rout over Blackhawks [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/sport/2014/may/22/jeff-carters-hat-trick-kings-rout-blackhawks












2

Список использованной литературы

1. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
5. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка. Владивосток, 2004. – 197 с.
6. Баранов А. Н. Введение в прикладную М. 2001. – 360 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.— 208 с.
8. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
9. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
10. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
11. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности. М., 2000.
12. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988., с. 107
13. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
14. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27

Список использованных словарей

15. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
16. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
17. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD).2003.
18. The American Heritage College Dictionary (AHCD). 1991.
19. Webster’s New Dictionary of the English Language (WND). 1998

Публикации

20. Jeff Carter's hat-trick leads Kings to rout over Blackhawks [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/sport/2014/may/22/jeff-carters-hat-trick-kings-rout-blackhawks
21. Football Weekly [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://itunes.apple.com/us/podcast/football-weekly/id188674007?mt=2
22. Watford sign goalkeeper Heurelho Gomes on free transfer from Tottenham [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/football/2014/may/24/watford-sign-goalkeeper-heurelho-gomes-tottenham
23. Six Nations 2012: France change half-back pairing for England match [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/sport/2012/mar/07/six-nations-france-england

Вопрос-ответ:

Какие способы создания экспрессивности используются в англоязычных публицистических текстах о спорте?

В англоязычных публицистических текстах о спорте для создания экспрессивности могут использоваться различные способы. Это могут быть фигуры речи, такие как метафора, гипербола или ирония, которые делают текст более выразительным и запоминающимся. Также важную роль играет выбор лексики и использование производных слов, которые могут придавать тексту спортивный оттенок и делать его более интересным для читателя.

Что такое производное слово?

Производное слово - это слово, образованное от другого слова путем добавления приставки, суффикса или изменением корня. Производные слова могут иметь новое значение или оттенок и часто используются для точного выражения конкретного понятия в тексте. В англоязычных медиатекстах о спорте производные слова могут использоваться для создания специфической лексической группы, связанной с данной темой.

Как переводятся производные слова в англоязычных медиатекстах о спорте?

Перевод производных слов в англоязычных медиатекстах о спорте зависит от контекста и особенностей каждого отдельного слова. В некоторых случаях производное слово может иметь точный аналог в русском языке, который передает его значение. В других случаях при переводе производных слов можно использовать описательные обороты или похожие слова, чтобы передать идею и оттенок оригинала.

Какие особенности перевода производных слов на тему спорта можно встретить в современных англоязычных медиатекстах?

В современных англоязычных медиатекстах перевод производных слов на тему спорта может иметь свои особенности. Например, могут использоваться специфические термины и названия видов спорта, которые имеют свои эквиваленты в русском языке. Также перевод может предусматривать использование спортивной лексики и фразеологизмов, чтобы передать спортивный контекст и атмосферу текста.

Что такое производные слова?

Производные слова - это слова, образованные от других слов путем добавления приставки, суффикса или изменения основы. Они имеют новую частеречную принадлежность или значение.

Какие существуют способы создания экспрессивности в англоязычных публицистических текстах?

В англоязычных публицистических текстах экспрессивность может создаваться с помощью использования фразеологизмов, эмоциональных окрасок, синтаксических приемов, стилевых инверсий, а также метафор и метонимий.

Что такое стилистические особенности медиатекста?

Стратегия отождествления текста с документом, преобладание потребительских канонов, опережающий характер медиатекстов, обращение к публике, направленность на успех, эмоциональное воздействие, использование диалогов, активное использование таблично-диаграммного метода представления информации, активное использование фоторепортажа, реже - просчеты математического характера, использования метода авторитетного/доверительного рассуждения и использование эмоциональных жанров.

Какие особенности перевода производных слов на тему спорта в англоязычных медиатекстах?

Особенности перевода производных слов на тему спорта в англоязычных медиатекстах включают лексические, грамматические и структурные аспекты. При переводе следует учитывать контекст, целевую аудиторию и сохранять экспрессивность и информативность оригинала.

Каким образом словосложение используется в английском языке?

Словосложение - это процесс образования новых слов путем объединения двух или более отдельных слов. В английском языке существуют различные типы словосложения, такие как композиция, сочетание и конверсия.