"Особенности перевода авиационной терминологии (на примере современной англоязычной терминологии гражданской авиации"
Заказать уникальную дипломную работу- 105 105 страниц
- 51 + 51 источник
- Добавлена 20.07.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
I. Понятие и сущность перевода 7
1.1.Перевод 7
1.2. Виды переводов 14
Выводы по первой главе 17
II. Понятие термина и его особенности в гражданской авиации 19
2.1.Термин 19
2.2. Содержательная и формальная структура термина 26
2.3. Когнитивная сущность термина 29
2.4 Понятие "язык профессиональной коммуникации" 35
2.5 Когнитивные основания иноязычного заимствования терминов 40
2.6 Классификации терминов 41
2.7 Особенности терминов гражданской авиации 45
2.8 Способы образования авиационного термина 48
2.9 Перевод терминов 50
Выводы по второй главе 52
III. Практика перевода терминов гражданской авиации 54
3.1 Перевод названий наземных диспетчерских пунктов 54
3.2 Перевод названий основных частей самолета 57
3.3 Перевод радиообмена 60
3.4 Перевод радиообмена аварийных ситуаций 66
3.5 Перевод англоязычных аббревиатур гражданской авиации 74
Выводы по третьей главе 78
Заключение 80
Список литературы 83
Приложение 88
Разработанное биологическое оружие варьировалось от потайных устройств для использования специальными подразделениями, до устройств, предназначенных для использования в мощных управляемых ракетах или тяжелых бомбардировщиках, способных создавать большие облака аэрозоля, содержащего живых возбудителей инфекционных болезней, предназначенных для поражения целей, находящихся в глубоком тылу противника, или неинфекционных болезней для поражения целей, расположенных ближе.
(Языковое сопоставление)
В данных примерах основной способ перевода – признаковое сопоставление терминов, которое проводилось при помощи анализа контекста ситуации. Калькирование и языковое сопоставление представлены в меньшей степени.
Таким образом, чтобы правильно перевести научно-технический текст связанный с терминологией гражданской авиации, необходимо хорошо знать авиастроение и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую авиационную терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Источники
Telegraf.by [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://telegraf.by/en/2011/12/samolet-aeroflota-ne-smog-viletet-iz-minska-iz-za-sereznoi-polomki
Aircraft Parts [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.siampilot.com/Aircraft%20Parts%20&%20Function.htm
2. Английский язык для инженеров / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, О. И. Тынкова, Э. С. Уланова. – М.: Высшая школа, 2003. – 464 с.
3. Англо-русский политехнический словарь / под редакцией М. В. Якимова. -СПб.: Издательский дом Литера, 2004. - 960 с.
4. Англо-русский авиационный словарь // Под ред. Мурашкевича А.М. –М., 1964. – 480 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. – 280 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2004. – 368с.
7. Алешанская Е.В. Современный американский музыкальный термин / Е.В. Алешанская: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – Нижний Новгород, 2008. – 174с.
8. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288с.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 295с.
10. Архарова Т.А. Радиообмен на английском языке. Издатель: М: "Воздушный транспорт". 1993. – 393 с.
11. Афанасьев Г.И. Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. Издание 4-е (Иллюстрированное) М.: Авиаиздат. 1995. - 640 с.
12. Борисов И.Ф. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. –М., 1972. – 180 с.
13. Валгина Н.С. Современный русский язык – М.: Логос, 2001. – 528 с.
14. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
15. Габровский H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. - М.: Изд-во МГУ, 1988. 142 с.
16. Голованова Е. И. // Энциклопедия когнитивной лингвистики: научные школы и направления — 2011.- 120 с.
17. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
18. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах// Лингвистические основы учения о терминах - 1987 г.с. 104
19. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение // учеб. пособие для студентов вузов / С. В. Гринев-Гриневич. - Москва : Академия, 2008.
20. Гусева И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (На материале английского языка) //: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04: Калининград, 2004 291c.
21. Григоров В.Б. Английский язык для студентов авиационных вузов и техникумов: Учеб. М.: АСТ, 2003. - 382 с.
22. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.- 246с.
23. Данькова Т.Н. Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояние / Н.Т. Данькова: Автореф. дис. … док. филол. наук: 10.02.01. – Воронеж, 2010. – 44с.
24. Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов, Пятигорск, 2000 г. – 280 с.
25. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
26. Комарова Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) / Ю.А. Комарова // Филология и человек. – №4. – 2007.
27. Кузнецова Н.Б. Некоторые особенности перевода авиационной терминологии. Кафедра социально-экономических дисциплин. Иркутский филиал Московского государственного технического университета гражданской авиации. 2005 – 4с.
28. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. Изд.4-е. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
29. Лексика современного русского литературного языка. М., 1968., - 480 с.
30. Макшанцева, Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического … – Волгоград, 2001. – 187 с.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
31. Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права) / С.Э. Меркель: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2001. – 187с.
32. Морозова Л.А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997. Вып. 1. С. 51-53.
33. Немченко В.П. Вопросы терминологии // Межвуз. сб. науч. тр. / Н.Новгород, 1993/94. 171с.
34. Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах : кратк. слов.-справ. / В.Н. Немченко. - Н. Новгород : Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. - 204с.
35. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. – Тамбов, 1998. – С. 130.
36. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин; - М.: Русский язык, 2000. – 161с.
37. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
38. «Правила и фразеология радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации». М. 2001 г. – 200 с. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://training.unnt.ru/docs/FRO_English.pdf (12.05.2014)
39. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2007. — 536с.
40. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
41. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. – М.: УРСС, 2005. – 288 с.
42. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. т. 1. Теория термина: История и современное состояние. – М.: Московский Лицей,1996. – 311с.
43. Толикина Е.М. Синонимы или дублеты? // В сб.: Исследования по русской терминологии. М. 2006., с. 59 – 67
44. Туктамышов Н.К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18) С. 363
45. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1968. – 204 с.
46. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
47. Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка [Текст] / З.У. Хакиева // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209-212
48. Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста/Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.
49. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. СПб., 2008. N 11(71): Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология). С.96-106.
50. Чигашева М.А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2004. - №6. - С. 80-86.
51. Air Traffic Management//Procedures for Air Navigation Services. Fifth edition. 2007. – 180 р. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dcaa.trafikstyrelsen.dk:8000/icaodocs/Doc%204444%20-%20Air%20Traffic%20Management/ATM%20%2015%20ed.pdf (12.05.2014)
Вопрос-ответ:
Что такое перевод?
Перевод - это процесс передачи сообщения из одного языка на другой с сохранением его смыслового содержания.
Какие виды перевода существуют?
Существуют различные виды перевода в зависимости от целей и условий перевода: письменный и устный, художественный и технический, синхронный и последовательный и др.
Что такое термин?
Термин - это специальное слово или словосочетание, которое используется в определенной области знаний для обозначения конкретного понятия или предмета.
Каковы особенности перевода авиационной терминологии?
Перевод авиационной терминологии имеет свои особенности из-за специфики данной области знаний, требующей точного и однозначного понимания терминов для обеспечения безопасности и эффективности авиационных операций.
Почему в гражданской авиации часто используются заимствованные термины?
Использование заимствованных терминов в гражданской авиации связано с тем, что авиационная индустрия имеет международный характер, а английский язык является основным языком коммуникации в данной сфере.
Что такое перевод?
Перевод - это процесс передачи значения текста на одном языке на другой язык. Он включает в себя не только передачу лексического содержания, но и сохранение стилистики, грамматической структуры и особенностей языка оригинала.
Какие виды переводов существуют?
Существуют различные виды переводов, включая письменный и устный перевод, либо их сочетание. Также можно выделить такие виды переводов, как литературный, технический, специальный и др.
Что такое термин в гражданской авиации?
Термин в гражданской авиации - это специальное слово или выражение, обозначающее определенное понятие или объект в этой области. Они обладают своей формальной и содержательной структурой, а также отражают когнитивную сущность, связанную с профессиональной коммуникацией в авиации.