Имена собственные в текстах российских СМИ, посвященных КНР: функционально-семантический аспект
Заказать уникальную дипломную работу- 94 94 страницы
- 57 + 57 источников
- Добавлена 26.12.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Имя собственное в системе номинаций и его специфика 3
§ 1. Язык и культура 3
§ 2. Имя собственное и лексическое значение имен собственных 3
§ 3. Понятие о номинации 3
§ 4. Средства и способы номинации в современном русском языке 3
Выводы по главе 1 3
Глава 2. Функциональные особенности номинаций в газетной речи 3
§ 1. Функции и особенности современных СМИ 3
§ 2. Жанры текстов в печатных СМИ 3
§ 3. Функции имени собственного в языке газеты 3
3.1 Названия государства в СМИ 3
3.2 Названия городов и провинций в СМИ 3
3.3 Названия организаций, рек, озер 3
3.4 Имена собственные, представляющие лица 3
Выводы по главе 2 3
Заключение 3
Список литературы 3
Приложение 3
Это рукотворное озеро в Пекине: оно расположено к западу от Запретного города и занимает примерно такую же площадь. В китайских СМИ термин «Чжуннаньхай» в основном употребляется для обозначения высшего руководства КНР, по аналогии с русским названием – Кремль, использующееся при характеристике государственной власти России.▪ Провинция Хэйлунцзян -黑龙江, Hēilóngjiāng: что обозначает река чёрного дракона. Провинция находитсяна Северо-Востоке Китая, её название связано с рекой Амур (по-китайски - Хэйлунцзян). Границы провинции связаны на юге с провинциейЦзилинь; на западе – с автономным районом Внутренней Монголией; на севере и востоке – с Россией. Административный центр провинции - город Харбин.При рассмотрении данного топонима были рассмотрены и ряд других названий этого географического места: Городской округ Цицикар –齐齐哈尔市 - район Лунша (龙沙区), Городской округ Муданьцзян牡丹江市 - район Айминь (爱民区, Цзямусы佳木斯市 - район Цяньцзинь (前进区), Дацин大庆市 - район Сарту (萨尔图区, Шуанъяшань双鸭山市 - район Цзяньшань (尖山区), Ичунь伊春市 - район Ичунь (伊春区, Цитайхэ七台河市 - район Таошань (桃山.▪ Топоним Гонконгобозначает один из самых развитыхи густонаселенных городов в мире: это административный район Китайской Народной Республики, представляющий собой слияние восточной и европейской культур. Название Гонконг впервые появилось в «Да Дэ Цзи», которая была напечатана во времена династии Мин. Когда англичане прибыли в Порт-Стэнли, местный житель из народа Хакка рассказал им о деревушке под названием Гонконг. Лингвисты и историки относятся к происхождению топонима неоднозначно. Согласно первой теории, слово «Гонконг» состоит из двух иероглифов –xiang: что означает «ароматный», и gang - «гавань». Дословно переводится «ароматная, благоухающая гавань». Согласно другому предположению, свое название Гонконг получил в честь известной женщины-пирата по имени Сянгу (тетушка Гонг), которая однажды захватила одинокий остров на юге Китая. Ещё одна легенда гласит: этот район получил свое название в честь золотой кадильницы ХонгСян Лу: она совершала путешествие от острова к острову, и вскоре остановилась возле храма. Жители назвали бухту ХонгСян Лу Харбор, а холм позади нее - ХонгСян Лу Хилл. Название бухты быстро распространилось, и вскоре весь остров стали называть Гонконг. Топоним Гонконг имеет вторичные номинации: «Жемчужина Востока», азиатский Нью-Йорк. Данные названия отражают исторический факт: долгое время город был британской колонией, поэтому утратил многие черты исконно китайского города. «Гонконг» состоит из двух иероглифов –xiang: что означает «ароматный», и gang - «гавань». Дословно переводится «ароматная, благоухающая гавань». ▪ Топоним Макао по-китайски Аомэнь (澳门) - специальный административный район на юге Китая. В XVI веке город назывался Хаоцзинили Цзинхай, что означало «зеркальное море». Название Макаопроизошло от храма Мацзу - богини моряков и рыбаков, построенного здесь в 1448 году. Когда португальцы высадились в непосредственной близости от храма и спросили местных о названии местности, те ответили им «Магэ» - храм Ма, с этого времени полуостров стали называть Макао. Современное китайское название Макао - Аомынь или Аомэнь: оно означает «входные ворота».Следовательно, при чтении китайских и русско-китайских газет и журналов российские читатели познают названия провинций, автономных районов, городов – таких как: Шанхай, Пекин. В памяти российского читателя не только остаются их названия, но и происходит знакомство с их экономикой, сферой деятельности китайцев. Ярким примером может служить уезд Нинъань - первый в Китае российский индустриальный паркв провинции Хэйлунцзян. С этой географической точки в Россию прямым ходом поставляются овощи и фрукты. В международную транспортную линию из России в Нинъань было вложено 1,5 миллионов юаней. В этом парке есть 80 крупных грузовиков «Фольксваген».3.3 Названия организаций, рек, озерНа основании выбранной классификации топонимов были выбраны тексты, где упоминаются названия организаций, рек, озер, морей, находящихся на территории Китая:«За счет модернизации системы военных договоров со странами бассейнов Тихого и Индийского океанов возникнет угроза блокирования морских путей, по которым осуществляется около 80% внешней торговли Китая. Будет форсировано создание системы АзияПРО, которая призвана девальвировать китайские ракетно-ядерные силы. Одновременно Вашингтонускоряет создание зоны свободной торговли под названием Транстихоокеанское торговое партнерство (ТТП), в которой не предусматривается членство КНР, второй экономики мира. (Ист.: «Российская газета»)«Зона «Баожун» должна стать логистическим центром экспорта овощей и фруктов на Дальний Восток России, центром сбора и распределения грузов, формирования цены. По сути, Baorong — это оптовый рынок площадью 70 тыс. кв. м, оснащенный складом площадью 30 тыс. кв. м, уточнила китайский экономист» (Ист.: Газета.ru).«В прошлом месяце нефтеперерабатывающий завод Maoming китайской корпорации ChinaPetroleumandChemicalвпервые обрабатывал нефть, которую добыли на бразильском месторождении Ostra. В сентябре поставки российской нефти в Китай выросли на 57%.»(Ист.: Lenta.ru.Экономика. 24.10. 2014).«Китай никогда не скрывал своего желания экспортировать свои технологии в области высокоскоростных железных дорог, после того как была построена 12 000-километровая высокоскоростная железная дорога внутри страны менее чем за 10 лет. CNR и CSR Corp – это два крупнейших производителя локомотивов в Китае, а ChinaRailwayConstruction и ChinaRailwayGroup – это строители железных дорог» (Ист.:»Аргументы и факты». 22.10. 2014).«С 13 до 14 ноября 2014 года состоится юбилейный, 5 этап масштабного RussianTourismRoadShow «Успешная Россия», организованного Федеральным агентством по туризму совместно с Туристической ассоциацией «Мир без границ». Поддержкупрезентационному туру оказывают Государственное управление по делам туризма КНР и Китайская академия туризма. Модератором этапа станет Андрей Сулейков, директор компании Appreal,разработчика серии мобильных путеводителей TopTripTip(Ист.: журнал «Россия и Китай».Азиатское иллюстрированное обозрение». 23.10.2014).«Также были подписаны еще два документа в сфере ТЭК: Техническое приложение к Договору купли – продажи природного газа по «восточному» маршруту, заключённому между ОАО «Газпром» и Китайской национальной нефтегазовой корпорацией 21 мая 2014 года в городе Шанхае и Соглашение о дальнейшем углублении стратегического взаимодействия между ОАО «НК «Роснефть» и Китайской национальной нефтегазовой корпорацией(Ист.: журнал «Россия и Китай».Азиатское иллюстрированное обозрение». 23.10.2014).«Морское взаимодействие» продлится неделю в Восточно-Китайском море. В маневрах примут участие 14 кораблей, две подводные лодки, 9 самолетов, а также вертолеты и спецназ. В учениях задействованы китайские эсминцы «Чжэнчжоу» и «Нинбо», а также российский ракетный крейсер «Варяг».(Ист.: газета «Жэньминьжибао» 2014 год)«В частности, идет активное сотрудничество между информационными агентствами ИТАР-ТАСС и Синьхуа, «Российской газетой» и китайской «Жэньминьжибао», радио «Голос России» и Национального радиовещанияКитая, ВГТРК и Центрального телевидения Китая». (Ист. «Журдом», 24.08. 2014)«Сборник переведен и выпущен совместно издательствами «ШицзеЧжиши» и Восточно-китайского педагогического университета. В издание вошли более 40 статей, в том числе предвыборная программа кандидата в президенты РФ, ежегодные послания российского президента иинтервью российским и иностранным СМИ за последние два года» (Ист. «Жэньминьжибао» - он-лайн. 13.05.2014)«Вечером 6 мая в Тяньцзинском большом театре поставлен шедевр Максима Горького «На дне» в исполнении Московского академического художественного театра имени Горького. Выступление получило высокую оценку среди китайских зрителей. (Ист. «Жэньминьжибао» - он-лайн. 13.05.2014).«Работа заняла 3 года, отмечается в докладе Государственного океанологического управления /ГОУ/» (ист.: Интернет новости: о1.03.2014 «В Китае собрали точные топографические сведения обо всех китайских островах»).«Как отметил официальный представитель МИД КНР ХунЛэй на брифинге для журналистов, корабли министерства транспорта КНР «Наньхайцзю-115» и «Дунхайцзю-101», а также корабль «Цзинганшань» ВМС НОАК и самолет «Ил-76» ВВС НОАК направляются в новую поисковую зону.Патрульный корабль «Хайсюнь-01»Управления морской безопасности КНР уже находится в том районе, сообщил он.(Ист: «Китайские корабли направились в новую зону для поисков пропавшего авиарейса МН370»).Таблица 3Семантический анализ топонимов - названия организаций, рек, озерНазвания организаций, документов, рек, озерСемантический анализ топонимовЖурнал «Россия и Китай»Совместный журнал двух стран, отражающий новости России и Китая в разных сферах жизниГазета «Жэньминьжибао»Название китайской газетыBaorongКитайская компания:Китайская национальная нефтегазовая корпорацияОрганизация, связанная с нефтегазовой промышленностьюэсминцы «Чжэнчжоу» и «Нинбо»Свое название эсминосцы получили по ойконимам двух городов в Китае - Чжэнчжоу и Нинбо. Вторичная номинация слов.«Наньхайцзю-115» «Дунхайцзю-101»корабли министерства транспорта КНР КПП «ДуннинКонтрольно-пропускной пункт Дунниннаходится на юго-восточной стороне провинции ХэйлунцзянЖелезная дорога Пекин-ШанхайНазвание железной дороги официально утверждено, топоним отражает пункты пространства между двумя китайскими городами – Пекином и Шанхаем.Агентство Синьхуа.Синьхуа- - государственное информационное агентство КНР, основанное в 1938 г. в городе Яньань как информационный орган Компартии Китая., с 1949 г. находится в Пекине.Синьхуа: Новый Китай – вторая номинация. Первичное: город в Китае – Xinhua, на реке Цзышуй в провинции Хунань.Издательство «ШицзеЧжиши» Название издательства в КитаеИздательство Восточно-китайский педагогический университетНазвание издательстваагентства «Российская газета» и китайское «Жэньминьжибао»Название двух газет – российского и китайского издательстваРадио «Голос России» и Национальное радиовещание КитаяНазвания радиостанции двух стран, отражающих специфику каждой страныТяньцзинский большой театрТяньцзиньский музей фольклора расположен на территории Дворца Императрицы, который построен в 1326-ом году. Топоним образован от названия города Тяньцзиня.Транстихоокеанское торговое партнерство (ТТП)Название торгового партнерского объединения: состоит из слияния трех слов – «транс» (транспортное), Тихий океан. Способ образования сложение части слова и целых слов.Зона «Баожун»Название таможенного контроля компании КитаяКорпорацияChinaPetroleumandChemicalНазвание корпорациизавод MaomingВторичное наименование: образовано от названия города Maoming; есть аналогичное название - Отель MaomingDongyuanHotel.RussianTourismRoadShow «УспешнаяРоссия»Название организацииКитайская академия туризмаНазвание китайской туристической фирмы, комплексный способ образование топонимаCNR (производитель локомотивов в Китае)Буквенные или звуковые аббревиатуры, существующие вместе с полными названиями организации CSR Corp (производитель локомотивов в Китае)Буквенные или звуковые аббревиатуры, существующие вместе с полными названиями организации China Railway Construction Строители железных дорогChina Railway GroupСтроители железных дорогВосточно-Китайское мореНазвание моря образовано путем слияния двух самостоятельных слов – имен прилагательны: первое слово обозначает название стороны света – восток, второе – отражает страну «Китай»река ЯнцзыЯнцзы - Янцзыцзян, Чанцзян, река, впадает в Восточно-Китайское море; река берет свое начало в Тибете, где называется Муруй-Ус, Джичу . Это слово образовано от монгольского слова мурен, ус, чу «река». Затем эта река имеет название - Цзинь-шацзян: слово китайского происхождения: что обозначает дословно «река с золотым песком».ГОУГосударственное океанологическое управление«Цзинганшань»«Хайсюнь-01»корабль ВМС НОАКПатрульный корабль Управления морской безопасности КНРПри анализе лексических единиц, обозначающих названия единичных организаций, которые встретились в печатных средствах массовой информации, было определено, что все эти топонимы являются вторичной номинацией. Названия документов, договоров относятся к истории государства двух народов: они имеют научное название идеонимов. Особый разряд представляют гидронимы – названия рек, морей, океанов. Это помогает российским и китайским читателям познать и сравнить исторические события, которые отражают происхождение каждого топонима.Рассмотрим несколько топонимов китайского происхождения:▪ Река Янцзы - Янцзыцзян, Чанцзянвпадает в Восточно-Китайское море. В Тибете, где она берет свое начало, называется Муруй-Ус, Джичу, далее Цзинь-шацзян: дословно: «река золотого песка»; ниже города Янчжоу, который известен с III тыс. до нашей эры как Янцзы, река получает название Янцзыцзян–«река города Янцзы». Для топонима в целомв Китае применяется название Чанцзян–«длинная река»: это название напрямую связано с её протяженностью – 5800 километров. В СМИ чаще всего употребляется нижнее название реки - Янцзы. В старой европейской географической литературе встречается поэтичное название этой реки - Голубая река, как противопоставление названию Желтая река. ▪ Восточно-Китайское море: 東海,东海,DōngHǎi,Дунхай: дословно переводится «восточное море».▪ Южно-Китайское море имеет интересную историю: в Китае, местные жителиназывают его Южным морем в знак границы Китая на юге. Английское название было дано морю португальскими моряками в 16 веке, так как они были заинтересованы в торговле с Китаем. Вначале называли это море Китайским. Однако в связи с тем, что вблизи Китая есть и другие моря, его переименовали в Южно-Китайское море.3.4 Имена собственные, представляющие лицаВажное место для восприятия информационного материала о Китае занимают собственные имена – имена физических лиц, имеющих значимость для экономики, политики и искусства страны:«Реализацию стратегии может ускорить усиливающийся «китайский ветер», о котором писал Путин в 2012 году. Дело в том, что в соседнем Китае тоже сменилось руководство и в резиденцию Чжуннаньхай, которая выполняет функции нашего Кремля, пришли стратегически мыслящие люди. Избранный в конце 2012 года генеральным секретарем ЦК КПК Си Циньпин, являющийся одновременно председателем КНР и главнокомандующим НОАК, выдвинул стратегию «Китайской мечты о великом возрождении китайской нации». Она рассчитана не только на 10 лет, которые обычно правят современные китайские лидеры, а до 2049 года. К тому времени Си Цзиньпин мечтает увидеть свою страну в числе ведущих мировых держав, вровень с Америкой, Европой, Россией. («Российская газета» от 08.2014)«Путин выдвинул три главных тезиса. «Рост китайской экономики» - отнюдь не угроза, а вызов, несущий в себе колоссальный потенциал делового сотрудничества, шанс поймать «китайский ветер» в «паруса» нашей экономики» (Ю. Тавровский «Москва – Пекин» - новая стратегическая ось»).«В уезде Дуннин состоится церемония открытия проекта по китайско-российской трансграничной электронной коммерции, проекта создания зоны таможенного контроля компании Baorong, — сообщила ЧжанЧуньцзяо» (китайский экономист). (Ист.: Газета.Ru». 26.10.2014)«Китай будет стремиться получать самую дешевую нефть, неважно, из какого источника, – говорит ВирендраЧохэн, аналитик из EnergyAspects. - Я думаю, Китай будет импортировать еще больше нефти» (Ист.: Lenta.ru.Экономика. 24.10. 2014).«Китай помогал строить или выражал интерес к строительству тысяч километров скоростной железной дороги в таких странах, как Турция, Саудовская Аравия и Венесуэла. Премьер Ли Кэцян возглавил продвижение этой технологии в таких странах, как Таиланд, Великобритания, Россия и Индия«(Ист.:»Аргументы и факты». 22.10. 2014).«Нам бы хотелось, чтобы договорились в следующем году. И мы, и партнеры констатировали, что активно включаемся в переговорный процесс", - отметил премьер-министр России Дмитрий Медведев. Ранее стороны рассчитывали договориться в ноябре 2014 г. В свою очередьЛи Кэцян отметил, что переговоры о поставках российского газа в Китай по «западному» маршруту продолжаются, необходимы дальнейшие согласования (14.10.2014)«Почётным председателем на заседании в МИДе РФ стал советский дипломат С.Л. Тихвинский, являвшийся первым официальным представителем Советского Союза после провозглашения нового Китая. Выдающийся ученый, талантливый дипломат и крупный ученый-востоковед С.Л. Тихвинский поделился своими воспоминаниями о том знаменательном дне 1949 года, когда в Пекине была провозглашена Китайская Народная Республика и установлены дипломатические отношения между двумя великим странами и напомнил о том, что наша страна была первой в мире, признавшей великую победу китайского народа. После окончания Заседания на открытии торжественного приема в честь делегации из Китая в отеле «Метрополь» с приветственным словом выступил Чрезвычайный и Полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй и еще раз подчеркнул, что отношения между Китаем и Россией неуклонно развиваются и достигли уровня всеобъемлющего доверительного партнерства и стратегического сотрудничества, что позволяет нашим странам уверенно смотреть в будущее и выполнять поставленные задачи. Заместитель председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК) 12-го созыва, и Председатель Общества Китайско-Российской Дружбы г-н Чень Юань в свою очередь также отметил важность дальнейшего развития российско-китайского сотрудничества и выразил уверенность, что наши страны навсегда останутся друзьями (Ист.: журнал «Россия и Китай».Азиатское иллюстрированное обозрение». 23.10.2014).«Александр Новак и руководитель Государственного энергетического управления КНР У Синьсюн подписали соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в сфере поставок природного газа из Российской Федерации в Китайскую Народную Республику по «восточному» маршруту. (Ист.: журнал «Россия и Китай».Азиатское иллюстрированное обозрение». 15.10.2014).Председатель Правительства Российской Федерации Дмитрий Медведев, отвечая на вопрос о перспективе организации поставок газа в Китай по «западному» направлению, отметил, что объемы поставок по этому маршруту могут быть сопоставимыми с мощностью «восточного» газопровода (Ист.: журнал «Россия и Китай».Азиатское иллюстрированное обозрение». 23.10.2014).«13 октября премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и премьер-министрРФ Дмитрий Медведев провели совместную пресс-конференцию, успешно завершившую 19-ую регулярную встречу глав правительств двух государств. Ли Кэцян отметил, что китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия вступили в новый периодразвития» (Ист.: журнал «Россия и Китай».Азиатское иллюстрированное обозрение». 14.10.2014).«Председатель КНР Си Цзиньпин и его российский коллега Владимир Путин присутствовали на церемонии открытия совместных китайско-российских морских учений «Морское взаимодействие-2014» у берегов Шанхая 20 мая. (Газета «Жэньминьжибао» 2014 год)«Совместными учениями будут руководить заместитель командующего ВМС НОАК вице-адмирал ТяньЧжун с китайской стороны и заместитель командующего ВМФ РФ вице-адмирал А. Федотенков с российской». (19.05.2014.«Новости дня» - Агентство Синьхуа).«Пекин, 14 мая /Синьхуа/ -- Официальный представитель МИД КНР ЦиньГансегодня объявил, что по приглашению китайского правительства президент Кыргызстана АлмазбекАтамбаев с 18 по 21 мая будет находиться с государственным визитом в Китае»(14.05.2014.«Новости дня» - Агентство Синьхуа).«Выступая с речью на презентации, заместитель МИД КНР ЧэнГопин отметил, что «данная книга будет способствовать лучшему пониманию политических принципов руководителей РФ, укреплению взаимопонимания между Россией и Китаем, а также содействовать углублению двустороннего взаимодействия во всех сферах» Как сказал посол РФ в Китае Андрей Денисов, данная книга, изданная в преддверии визита президента РФ В. Путинав Китай и Саммита СВМДА в Шанхае, имеет особое значение. Он уверен, что это будет «полезное чтение, тем более что некоторые изречения президента превратились в политические афоризмы». (Ист. «Жэньминьжибао» - он-лайн. 13.05.2014)«Надо отметить, что вся его лекция касалась в основном англо-китайского перевода, но, тем не менее, лично мне, как переводчику, оказалась крайне интересной. Чётко прослеживаются параллели и сами собой напрашиваются выводы. Спешу поделиться основными пунктами выступления профессора Ли, пересказанными мной в свободной форме.(П. Стручкова «Правительство КНР повысит ставку переводчиков».«Матагазета». 20.10 2014). «Сеул, 1 марта /Синьхуа/ -- Сеул готов прилагать совместные с Пекином усилия к дальнейшему развитию двустороннего стратегического сотрудничества и партнерства. Об этом заявила в пятницу президент Республики Корея Пак Кын Хе, принимая верительные грамоты от нового посла КНР ЦюГохуна.Пак Кын Хе попросила ЦюГохуна передать от нее приветствие председателю КНР Си Цзиньпину, отметив, что в настоящее время интенсивно идет процесс реализации китайско-южнокорейского совместного заявления, обнародованного в прошлом году, а обмены и сотрудничество во всех областях уже принесли новые результаты» (Ист.: «Президент Республики Корея готова развивать отношения с Китаем»).«Касаясь роста потребительских цен, Ли Кэцян признал немало факторов, которые могут вызвать повышение цен в нынешнем году, в связи с чем необходимо как следует регулировать и контролировать цены и действенно избегать их серьезного влияния на жизнь народа» (Ист.: «Сессии ВСНП и ВК НПКСК: « Ли Кэцян поставил задачи социально-экономического развития в 2014 году»; 5.03.2014.Синьхуа). «Китай и Беларусь вступают в новый период стратегического партнерства, заявил заместитель министра иностранных дел Китая ЧэнГопин на встрече с министром иностранных дел Беларуси Владимиром Макеем. Обсуждение сотрудничества стало основной темой визита китайского дипломата в Минск. Как подчеркнул В. Макей, Беларусь намерена предпринять решительные действия по выполнению «дорожной карты» сотрудничества с Китаем на ближайшие четыре года.Огромную роль в развитии межгосударственных отношений играют рабочие связи и личная дружба президента Беларуси Александра Лукашенко и председателя КНР СиЦзиньпина. (Интернет-новости. Минск. 04.03.2014. «Китай и Беларусь вступают в новый период стратегического партнерства»).«Пекин, 10 марта /Синьхуа/ -- Председатель Верховного народного суда /ВНС/ Китая Чжоу Цян сегодня пообещал наносить жестокие удары по террористам в случае таких терактов, какой произошел 1 марта нажелезнодорожном вокзале в г. Куньмине /Юго-Западный Китай/.В соответствии с докладом о работе Верховной народной прокуратуры /ВНП/ Китая, поданным сегодня генеральным прокурором ВНП ЦаоЦзяньмином, в прошлом году в Китае были возбуждены уголовные дела в отношении 1,32 млн подозреваемых.(Ист.: «Председатель Верховного народного суда Китая подтвердил решимость к борьбе с терроризмом»).«ООН, 14 марта /Синьхуа/ -- Постоянный представитель Китая при ООН ЛюЦзеив четверг подчеркнул в штаб-квартире организации в Нью-Йорке, что необходимо урегулировать украинский кризис политическим и дипломатическим путем во избежание дальнейшей эскалации напряженности в регионе.Совет Безопасности ООН в четверг провел заседание по ситуации в Украине. Выступая на нем с речью, ЛюЦзеи отметил, что китайская сторона все время пристально следит за развитием ситуации в Украине. В настоящее время сложившаяся в результате исторических и современных факторов ситуация в Украине является очень сложной и хрупкой. (Ист.: «Китайский представитель подчеркнул необходимость урегулировать украинский кризис политическим и дипломатическим путем»). «Пекин, 24 марта /Синьхуа/ -- Вице-премьер Госсовета КНР ЧжанГаоли в понедельник здесь провел переговоры с первым заместителем премьер-министра Румынии ЛивиуДрагнеа.ЧжанГаоли на переговорах выразил надежду, что обе страны будут непрерывно углублять кооперацию по всем направлениям и на разном уровне и содействовать развитию двусторонних отношений на более высоком уровне».(Ист.: «Китай и Румыния готовы к усилению двустороннего сотрудничества»В таблице 4 представлены собственные имена китайских политиков, художников, руководителей разных рангов.Таблица 4Семантический анализ антропонимовНазвания имен и фамилийСемантический анализ антропонимовСи ЦиньпинСекретарь ЦК КПК, председатель КНР и главнокомандующий НОАКСи ЦзиньпинПредседатель КНР ЧжанЧуньцзяоКитайский экономист.Премьер Ли КэцянПремьер КНРЦиньГанОфициальный представитель МИД КНР Ли ХуэйЧрезвычайный и Полномочный посол КНР в РФЛи Кэцян.Премьер Госсовета КНРЧень ЮаньЗаместитель председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК) 12-го созыва, и Председатель Общества Китайско-Российской ДружбыЧэнГопинЗаместитель министра иностранных дел Китая - МИД КНР У СиньсюнРуководитель Государственного энергетического управления КНР СяоФэн и СунЖэньХудожники КитаяЧэнь Ии Су ЮяЗнаменитые генералы НОАКТяньЧжунзаместитель командующего ВМС НОАК вице-адмирал профессор ЛиЦиньГанОфициальный представитель МИД КНРЦюГохунаПосол Китайской Народной Республики Чжоу ЦянПредседатель Верховного народного суда /ВНС/ КитаяВирендраЧохэнАналитик из EnergyAspectsЦаоЦзяньминомГенеральный прокурор ВНП ЛюЦзеиПредставитель Китая при ООН ЧжанГаолиВице-премьер Госсовета КНР Для китайских читателей каждая фамилия в газетном тексте связана, прежде всего, с социальным статусом физического лица – его именем и фамилией. Например, фамилия Путин ассоциируется как с президентом России. Знакомство российского читателя с антропонимами китайского происхождения воспринимаются только в контексте газетного или журнального текста. Например, при чтении газетной статьи «Правительство Китая решительно поддерживает развитие интернета» (агенствоСиньхуа) встречается имя премьера Госсовета КНР Ли Кэцян: «Китайское правительство решительно поддерживает развитие интернета как способа расширения рынка и создания рабочих мест», - сообщил 20 ноября премьер Госсовета КНР Ли Кэцян. Ли Кэцян сделал эти замечания в ходе встречи с участниками первой Китайской конференции интернета в административном центре провинции Чжэцзян городе Ханчжоу /Восточный Китай/. Китай приветствует интернет и способствует развитию интернета на рыночных началах. Большинство из свыше 10 миллионов зарегистрированных в этом году в Китае компаний являются мелкими имикропредприятиями, многие из них связаны с интернетом и информационными технологиями».- Повтор данного имени подчеркивает значимость события для китайского народа, встретившиеся топонимы и антропонимы усиливают восприятие.Следовательно, данная классификация имен собственных в средствах массовой информации, посвященных Китаю, основывалась на традиционном подходе, принятом в русском языке: топонимы и антропонимы. В каждой газетной статье о Китае встречается ряд собственных имен, отражающих все географические названия. Выбранные из статей топонимы можно классифицироватьна отдельные группы:1. Ойконимы: названия государств, городов, провинций, уездов, наиболее популярных и знаменитых в Китае: «В Пекине стартовал саммит Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества. На него съехались лидеры 21 страны. В рамках переговоров глава КНР пытался ускорить процесс формирования зоны свободной торговли. Также привлекло внимание вот это рукопожатие - между главой КНР и премьер-министром Японии. Наблюдатели увидели в нём потепление отношений между соседями, что потенциально может привести к ослаблению напряжённости в вопросе спорных островов в Восточно-Китайском море. Что касается США и Китая - американская сторона согласилась отменить некоторые пошлины на высокотехнологичную продукцию из КНР(«О чем договорились на саммите АТЭС», 12.11. 2014 год).. - Небольшая заметка о Китае усиливает значимость встречи для представителей всех стран, поэтому наблюдается большое количество топонимов – КНР, Китай, Япония, США, Пекин, Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества. «Для сокращения загрязнения воздуха были остановлены многие предприятия в самом городе, а также в радиусе 200 километров от Пекина. Как ожидается, они возобновят работу только 12 ноября. Кроме того было ограничено движение автомобилей. В районе Фаншань в четверг фабрики не работали». – В топонимах наблюдается точность происходящих событий - В районе Фаншань.2. Гидронимы: названия морей, рек, озер, океанов; 3. Урбанонимы: названия внутренних объектов: организаций, компаний, площадей, театров, музеев, издательств и названий газет и журналов: «Компания Бизнес Профиль предлагает своим клиентам разработку презентаций, которые могут быть представлены как в печатном виде, так и отправлены по электронной почте или просмотрены на проекторе»(«О чем договорились на саммите АТЭС», 12.11. 2014 год)..Большое количество имен собственных связано с конкретными физическими лицами, которые занимают ведущие посты в стране и ведут общественно-политическую и экономическую деятельность. Эта группа антропонимов. Например, при чтении статей происходит знакомство с художниками: «СяоФэн и СунЖэнь – ровесники, они родились в 1932 г., и детство их почти одинаковое: во время войны Сопротивления японским захватчикам их родители погибли. В их картинах маслом гармонично и неразрывно слиты жизнь и творчество, их жизнь – неисчерпаемый источник творчества, а их работы – яркое проявление жизни.Множество совместных картин СяоФэна и СунЖэнь посвящено революционной теме. Эти работы живо и красочно воссоздают трогательные жизненные истории, которые происходили в годы революций. Например, среди их картин маслом, которые вошли в коллекцию Китайской художественной галереи, есть картина «Раннее утро»,изображающая ночное вступление Народной освободительной армии Китая в Шанхай. Чтобы не мешать отдыху шанхайцев, командиры и бойцы НОАК не вошли в дома жителей, а остались спать на улицах. На полотне вы можете видеть и известных генералов Чэнь Ии Су Юя вместе с другими бойцами на холодном асфальте Шанхая. Благодаря высокому художественному воздействию, мы словно своими глазами видим эту историю».При анализе имен собственных было выявлена одна из особенностей употребления антропонимов в китайском языке: эта особенность связана с ономастической системой, принятой лингвистами Китая. Если в русском языке преобладают антропоцентрический и теологический тип, то в китайском языке - мифологический тип. Концепция имени собственного отражает культурные архаические особенности нации. Интересен тот факт, что большинство встретившихся фамилий отражают родственные отношения; пять фамилий являются самыми массовыми (распространенными):李 Ли,刘Лю,王 Ван,张Чжан,赵Чжао. При восприятии собственных имен при чтении статей СМИ имеет их функциональная возможность воздействовать на запоминание и логику размышления. Топонимы и антропонимы остаются в сознании только в том случае, если ассоциируются с конкретным объектом или известным физическим лицом. Эта осознанность восприятия связана с функцией имен собственных в речевых письменных коммуникациях:- коммуникативная функция собственного имени основана на том, что в основе сообщения находится имя или ряд имен, известных читателям;- апеллятивнаяфункция имени собственного проявляется в различных призывах, направленных на массовое воздействие;- экспрессивная (выразительная) функция имен собственных отражает топонимы или антропонимы с широкой известностью: Китай, Поднебесная, Китайская народная республика, Премьер Ли Кэцян;- дейктическая (указательная) функция имен собственных, чаще всего, топонимов, сопровождается указанием на объект.Выводы по главе 2Таким образом, изучение культуры и особенностей быта русского народа на материале различных газет вызывают у иностранных читателей повышенный интерес, так как информационный материал СМИ всегда актуальный и отражает действительность. Сложность чтения и анализа текстов газеты связана с недостаточными знаниями и навыками по стилистике современного художественно-публицистического стиля, своеобразия жанров. Восприятие информационного материала из китайских газет и журналов на русском языке способствует адекватному позитивному пониманию этнических особенностей.Использование текстов газеты, как коммуникативной единицы речи, способствует раскрытию предметно-логического содержания текста, познанию эмоциональной, эстетической и культурной информации языка изучаемого народа.При исследовании топонимов и антропонимов было выявлено, что главный ономастический принцип – название объекта или имени физического лица способствует познанию истории народа, их обычаев, традиций, веры в лучшее будущее. Изученный материал помогает расширить лингвострановедческий потенциал иностранцев, для которых русский язык является иностранным; русскому читателю постичь тайны другой страны, другого народа. Было определено, что самое большое количество в газетных текстах находится топонимов. Топонимы России и Китая сохраняют не только современные официальные и неофициально-бытовые названия всех городов, организаций, рек, озер, но и официальные и народно-бытовые названия внутригородских объектов: хозяйственно-экономических, торговых построек, храмов и так далее.ЗаключениеЯзык выступает основным средством анализа антропоморфных явлений. Прежде всего – явлений культуры. Поскольку именно слово выполняет культурологическую функцию, представляя системообразующий элемент культуры. Лингвокультурология как филологическая дисциплина используется в теории и методике преподавания русского языка как иностранного. Объединение преподавателем содержания языковых единиц с национальным культурным опытом позволяет создавать комфортные условия для усвоения лексического материала на психолингвистическом уровне.Изучение лексики связано с лингвострановедческим материалом, в котором заложены экстралингвистическиефеноменыкультуры. Большую востребованном в современном мире занимают имена собственные – антропонимы и топонимы, позволяющие быстро и позитивно усвоить социально-экономические и политические факторы, так как в них заложена связь «человек – территория», «человек – окружающая среда». Имена собственные являются национально окрашенным пластом русской лексики. Ономастика занимает особое место среди дисциплин гуманитарного синтеза регионалистики, входя в него такими разделами, как этнонимика, топонимика, антропонимика. Вопрос об использовании собственных имен при освоении культуры и языка не подвергался детальному исследованию, однако отдельные аспекты данной проблемы рассматривались в трудах многих лингвистов. Особенности семантики собственных имен, наблюдения над их функционированием в тексте средств массовой информации, в частности газет и журналов, дают возможность использовать определенные типы лингвострановедческих комментариев, эксплицирующих те или иные компоненты значения имен лиц и географических названий: адресно-указательный, этимологический, ассоциативно-фоновый, комплексный. Достоинства лингвострановедческого комментария заключаются в том, что кроме эксплицирования информации, заложенной в самом названии, он может быть использован как одно из средств систематического и расширенногоформирования страноведческой компетенции иностранных студентов и других людей, изучающих русский язык, как иностранный, за счет сообщения дополнительной информации по определенным темам. Конкретное содержание собственных имен определяется лицами, объектами, предметами, которые носят разные имена, а названия мест, улиц, или топонимы - это своеобразные свидетельства времени, отношения людей к своему настоящему и прошлому. Реализуя кумулятивную функцию, топоним фиксирует информацию об обозначаемом объекте, отражая историю его возникновения, многочисленные ассоциации, закрепленные в общественном сознании в результате событий в истории, жизни общества. Каждый выбранный лексический материал в русских и китайских печатных изданиях: названия государств, городов, населенных пунктов, провинций, организаций, имен физического лица, - был развернут в зависимости от цели, толкования в текст энциклопедического характера либо комментария.Комплекс информации, заключенной в собственном имени, существен для работы по развитию навыков и умений адекватного понимания текста, высказывания и для обеспечения глубины этого понимания, для формирования страноведческой и лингвострановедческой компетенции, а применительно/по отношению к локальной культуре - лингвокраеведческой компетенции.На основании практического исследования газетных текстов было выявлено, что для антропонимов и топонимов характерны все те же лексические, грамматические особенности, которые справедливы по отношению к именам собственным. Для такой группы слов свойственны все способы словоизменения и словообразования. Следовательно, имена собственные – антропонимы и топонимы являются единицами языковой системы, имеющими особый статус. Они принадлежат к безэквивалентной лексике, «выявляемой в процессе перевода, они не переводятся на иностранный язык одним словом. Вместе с тем слово в языке перевода продолжает сохранять ярко выраженный национальный колорит культуры, из которой заимствовано это понятие. Можно говорить о том, что исследуемый лексический пласт содержат страноведческую, лингвострановедческую и региональную культурную информацию, что приобретает особую актуальность в свете изучения иностранного языка, как русского, так и китайского.Список литературы1. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля. - Ростов-на-Дону: Астрель, 2009. - 108 с. 2. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 1. Основные принципы и понятия системной лексикографии. // Языковая картина мира и системная лексикография. - М.: Языки славянских культур, 2009. — 912с. 3. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 912 с. 4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2008. – 895 с.5. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения: Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 2005. – С. 156-249.6. Бабенко А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2002. – 209с.7. Базарова Л.В. К вопросу о соотношении языка и культуры: Образование и культура России в изменяющемся мире. – Новосибирск, 2007. – С. 72-76.8. Богословская О.И. К проблемам соотношения газетного заголовка и жанра: Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация / О.И. Богословская, Е.А. Полтавская. - Пермь, 2008.- 157с. 9. Богуславская В.В. Особенности методологии лингвосоциокультурного моделирования журналистских текстов: Новое в массовой коммуникации // Альманах. - Воронеж: ВГУ, 2011. - С. 97 – 102.10. Быстрова Л.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико- семантических групп /Л.В. Быстрова, Н. Капатрук. – М.: Русский язык, 2010. - 265 c.11. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 2010. – 340с.12. Веденина Л.Г. Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. М.: МГИМО, 2006. 13. Введенская Л.А. От собственных имен к нарицательным/ Л.А. Введенская, Н.П. Колесников. М.: Просвещение, 2009. – 143с.14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.– М.: Русские словари, 2006. – 416 c.15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М., 2011. – С.164-165.16. Вейсгербер Й.Л. Язык и философия. М., 2003. – 198с.17. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 2005. – 270с.18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы/ Под ред. и с послесловием академика Ю.С. Степанов. – М.: Индрик, 2005. – 378с.19. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1998. – С. 162-169.20. Гак В.Г. Языковая номинация. К.1.2. – М.: Наука, 1997. – 560с.21. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. – М.: Изд-во Знание, 2007. – 208с.22. Грушевская Т.В. Основы межкультурной коммуникации / Т.В. Грушевская, В.Д. Попков, А.В. Садохин. – М., 2006. – 480с.23. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 2000. – 400с.24. Добровольская М.Г. Композиция текстов СМИ // Международная научно-практическая конференция «Информационно-образовательные ресурсы обучения языку и культуре». - М.: РГГУ, 2007. – С. 37-38.25. Добровольская М.Г. Понимание текста СМИ в учебном курсе РКИ // III Международная научно-практическая конференция «Гибкая модель иноязычного образования: Проблемы, Тенденции, Перспективы». - М.: РГГУ, 2010. - С. 86–89.26. ДобровольскаяМ.Г. Понимание скрытых смыслов // Международный Аспирантский Вестник. Русский язык за рубежом. - М., 2010. №1 – 2. С. 14–20.27. Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» // ВЯ. 2001. № 2. С. 13–25.28. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПб.: ООО Издательский дом «МИРС», 2009. – 291с.29. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке: Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград-Архангельск, 2012. С. 3–16.30. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов. М.: Издательский центр Академия, 2011. – 208с.31. Минцалов С.Р. Власть имен. М.: Изд-во АСТ, 2009. - 108с.32. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам// Иностр. языки в школе. 2000. - №3. 33. Москвин В., Н.Ф.Алефиренко. Спорные проблемы семантики. // ВЯ. 2010. № 6. С. 137–140.34. Мурзаев Э.М. География в названиях. – М.: Наука, 2012. – 176с.35. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М.: Наука, 1996. – 680с.36. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Проблематика сопоставительного лингвострановедения. – М., 2012. 270с.37. Некипелова Г.О. Лингвокраеведение в преподавании русского языка как иностранного :Дис. ... канд. пед. наук . – СПб., 2012. - 237 c. 38. Никонов В.А. Имя и общество. – М.: Прогресс, 2004. – 276с.39. Плотицына Н.В. Лингвострановедение: язык в соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. - 2006. -№7. 40. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Под ред. А.В. Суперанской. – М.: Наука, 2008. – 192с.41. Поспелов Е.М. Русская ономастика и ономастика России. – М.: Школа-Пресс, 2004. – 106с.42. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного: Программа курса лекции и семинарских занятий / Под ред. В.Г. Костомарова. - М., 2011. С. 6-18.43. Ражина В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты. – М., 2012. – 180с.44. РомановаТ.П. Система способов словообразования собственных имен // Вестник СамГУ, 2007. № 5/2 (55). – С. 204-214.45. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 2006. 46. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. – М., 2011. – 419с.47. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Прогресс, 2003. – 366с.48. Суперанская А.В. Что такое топономика? –М.: Наука, 2005. – 182с.49. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. – Волгоград: Перемена, 2010. – 172с.50. Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. - СПб., 2005. – 222с.51. Телия В.М. Вторичная номинация и её виды. – М., 1997. – 198с.52. Ульянова Н.П. Соотношение стихийных факторов и сознательного регулирования в механизмах языковой номинации. – М., 2003. С. 18-23.53. Фатихов Д.Ф. «Страноведение», «Лингвострановедение» и «иноязычная культура»: что это такое?. – М.: Иностранные языки, 2010. – 58с.54. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. - М., 2002. – 390с.55. Фридланд А.Я. Информатика: Толковый словарь основных терминов / А.Я. Фридланд, Л.С. Ханамирова, И.А.Фридланд. - Тула: Арктоус, 2008. – С.77,89.56. Ягафарова Г.Н. Основные ономасиологические понятия // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 13 (194). Выпуск 43. – С. 172-177. 57. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении семантики слова / ВЯ. – 2008. - № 3. – С.43-73.ПриложениеПриложение 1Модель журналистского текста в коммуникативном процессе.
2. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 1. Основные принципы и понятия системной лексикографии. // Языковая картина мира и системная лексикография. - М.: Языки славянских культур, 2009. — 912с.
3. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 912 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2008. – 895 с.
5. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения: Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 2005. – С. 156-249.
6. Бабенко А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2002. – 209с.
7. Базарова Л.В. К вопросу о соотношении языка и культуры: Образование и культура России в изменяющемся мире. – Новосибирск, 2007. – С. 72-76.
8. Богословская О.И. К проблемам соотношения газетного заголовка и жанра: Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация / О.И. Богословская, Е.А. Полтавская. - Пермь, 2008.- 157с.
9. Богуславская В.В. Особенности методологии лингвосоциокультурного моделирования журналистских текстов: Новое в массовой коммуникации // Альманах. - Воронеж: ВГУ, 2011. - С. 97 – 102.
10. Быстрова Л.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико- семантических групп / Л.В. Быстрова, Н. Капатрук. – М.: Русский язык, 2010. - 265 c.
11. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 2010. – 340с.
12. Веденина Л.Г. Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. М.: МГИМО, 2006.
13. Введенская Л.А. От собственных имен к нарицательным / Л.А. Введенская, Н.П. Колесников. М.: Просвещение, 2009. – 143с.
14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.– М.: Русские словари, 2006. – 416 c.
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М., 2011. – С.164-165.
16. Вейсгербер Й.Л. Язык и философия. М., 2003. – 198с.
17. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 2005. – 270с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под ред. и с послесловием академика Ю.С. Степанов. – М.: Индрик, 2005. – 378с.
19. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1998. – С. 162-169.
20. Гак В.Г. Языковая номинация. К.1.2. – М.: Наука, 1997. – 560с.
21. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. – М.: Изд-во Знание, 2007. – 208с.
22. Грушевская Т.В. Основы межкультурной коммуникации / Т.В. Грушевская, В.Д. Попков, А.В. Садохин. – М., 2006. – 480с.
23. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 2000. – 400с.
24. Добровольская М.Г. Композиция текстов СМИ // Международная научно-практическая конференция «Информационно-образовательные ресурсы обучения языку и культуре». - М.: РГГУ, 2007. – С. 37-38.
25. Добровольская М.Г. Понимание текста СМИ в учебном курсе РКИ // III Международная научно-практическая конференция «Гибкая модель иноязычного образования: Проблемы, Тенденции, Перспективы». - М.: РГГУ, 2010. - С. 86–89.
26. Добровольская М.Г. Понимание скрытых смыслов // Международный Аспирантский Вестник. Русский язык за рубежом. - М., 2010. №1 – 2. С. 14–20.
27. Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» // ВЯ. 2001. № 2. С. 13–25.
28. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПб.: ООО Издательский дом «МИРС», 2009. – 291с.
29. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке: Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград-Архангельск, 2012. С. 3–16.
30. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов. М.: Издательский центр Академия, 2011. – 208с.
31. Минцалов С.Р. Власть имен. М.: Изд-во АСТ, 2009. - 108с.
32. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам// Иностр. языки в школе. 2000. - №3.
33. Москвин В., Н.Ф. Алефиренко. Спорные проблемы семантики. // ВЯ. 2010. № 6. С. 137–140.
34. Мурзаев Э.М. География в названиях. – М.: Наука, 2012. – 176с.
35. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М.: Наука, 1996. – 680с.
36. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Проблематика сопоставительного лингвострановедения. – М., 2012. 270с.
37. Некипелова Г.О. Лингвокраеведение в преподавании русского языка как иностранного : Дис. ... канд. пед. наук . – СПб., 2012. - 237 c.
38. Никонов В.А. Имя и общество. – М.: Прогресс, 2004. – 276с.
39. Плотицына Н.В. Лингвострановедение: язык в соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. - 2006. -№7.
40. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Под ред. А.В. Суперанской. – М.: Наука, 2008. – 192с.
41. Поспелов Е.М. Русская ономастика и ономастика России. – М.: Школа-Пресс, 2004. – 106с.
42. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного: Программа курса лекции и семинарских занятий / Под ред. В.Г. Костомарова. - М., 2011. С. 6-18.
43. Ражина В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты. – М., 2012. – 180с.
44. РомановаТ.П. Система способов словообразования собственных имен // Вестник СамГУ, 2007. № 5/2 (55). – С. 204-214.
45. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 2006.
46. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. – М., 2011. – 419с.
47. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Прогресс, 2003. – 366с.
48. Суперанская А.В. Что такое топономика? – М.: Наука, 2005. – 182с.
49. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. – Волгоград: Перемена, 2010. – 172с.
50. Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. - СПб., 2005. – 222с.
51. Телия В.М. Вторичная номинация и её виды. – М., 1997. – 198с.
52. Ульянова Н.П. Соотношение стихийных факторов и сознательного регулирования в механизмах языковой номинации. – М., 2003. С. 18-23.
53. Фатихов Д.Ф. «Страноведение», «Лингвострановедение» и «иноязычная культура»: что это такое?. – М.: Иностранные языки, 2010. – 58с.
54. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. - М., 2002. – 390с.
55. Фридланд А.Я. Информатика: Толковый словарь основных терминов / А.Я. Фридланд, Л.С. Ханамирова, И.А. Фридланд. - Тула: Арктоус, 2008. – С.77,89.
56. Ягафарова Г.Н. Основные ономасиологические понятия // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 13 (194). Выпуск 43. – С. 172-177.
57. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении семантики слова / ВЯ. – 2008. - № 3. – С.43-73.
Вопрос-ответ:
Какую роль играют имена собственные в текстах российских СМИ, посвященных КНР?
Имена собственные в таких текстах играют важную роль, так как они позволяют однозначно определить конкретные объекты или лица, связанные с КНР. Они помогают создать более точную и образную картину происходящего и делают тексты более информативными.
Какое значение имеют имена собственные в русском языке?
Имена собственные являются носителями лексического значения, которое связано с конкретными объектами, лицами или местами. Они представляют собой уникальные названия и отличаются от общих именных классов, таких как существительные или прилагательные.
Что такое номинация?
Номинация - это процесс называния или именования объектов или концептов. В контексте данной статьи, номинация относится к способам и средствам использования имен собственных в текстах о КНР в российских СМИ.
Какие средства и способы номинации используются в современном русском языке?
В современном русском языке для номинации могут использоваться различные средства и способы, такие как наименование, описание, сравнение, аллегория и другие риторические приемы. Конкретный выбор зависит от контекста и целей автора.
Какие функции выполняют имена собственные в газетной речи?
Имена собственные в газетной речи выполняют ряд функций. Они позволяют идентифицировать конкретные объекты или лица, выделять их из общей массы информации, создавать более точные и достоверные сообщения, а также делать тексты более красочными и запоминающимися.
Что такое имена собственные и зачем они нужны в текстах российских СМИ о КНР?
Имена собственные - это слова, которые обозначают отдельные конкретные объекты или представителей группы. В текстах российских СМИ о КНР имена собственные используются для обозначения важных персон, географических объектов, организаций, исторических событий и других фактов, связанных с Китаем. Они позволяют точно идентифицировать и описать события, ситуации и людей, о которых говорится в статьях.
Каким образом имена собственные номинируются в русском языке?
Имена собственные номинируются в русском языке с помощью средств и способов номинации, таких как географические названия, имена людей, организаций и т.д. Они могут быть образованы с помощью суффиксов, приставок, через заимствование из других языков или созданы на основе уже существующих слов.