Использование грамматических структур вень янь в произведении конфуция лунь юй

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Китайский
  • 28 28 страниц
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 02.09.2011
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Теоретические основы грамматической системы классического языка вэньянь
1.1. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь
1.2. Систематизация грамматических конструкций и лексико-грамматических категорий вэньяня
Глава 2. Практика использования и перевода грамматических конструкций вэньянь на примере «Лунь юй» («Суждения и изречения») Конфуция
2.1. Причины и закономерности использования Конфуцием тех или иных грамматических конструкций вэньяня в «Лунь юй» («Суждениях и изречениях»)
2.2. Сравнительный анализ грамматических конструкций вэньяня в произведении «Лунь юй» с современными аналогами в китайском языке
Заключение
Список литературы
Фрагмент для ознакомления

Или:已矣乎!吾未见能见其过而内自讼者也 (Yǐ yǐ hu! Wú wèi jiàn néng jiàn qí guò ér nèi zì sòng zhě yě) Ничего не поделаешь! Я не видел, чтобы человек мог, заметив свои ошибки, осудить себя в душе.М.В. Крюков и Хуан Шу-ин отмечают, что служебное слово也е иногда может служить и для выделения какого-либо члена предложения, чаще всего подлежащего. В «Лунь юй» мы встречаем следующее:孝悌也者 (Xiàotì yě zhě) - Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды. Однако чаще всего частица 也указывает именно на конец предложения. Необходимо отметить, что для древнекитайского языка вообще, и для Конфуция в частности, чрезвычайно характерно обилие встречающихся в текстах конечных частиц. Помимо частицы也е, в «Лунь юй» Конфуций использует ограничительную конечную частицу 耳ери словосочетание 而已ер й. На русский язык данная частица и словосочетание переводится как «только и всего», «не более того». Например:前言戏之耳 (Qiányán xì zhī ěr) - Он ничего не делал другого, кроме как почтительно сидел, повернувшись лицом к югу. 其斯而已矣 (Qí sī éryǐ yǐ) - руководствуюсь лишь чувством долга.Таким образом, чаще всего в «Лунь юй» используется слово (частица) 也е, частота использования которого составляет 59% всех конечных частиц, на словосочетание而已ер й приходится 39%, и всего2% - на ограничительную конечную частицу 耳ер (рис. 1).Рис. 1. Частота использования конечных частиц в «Лунь юй»При отрицании в связочном предложении используется специальное отрицание 非фей. Например:非敢后也,马不进也 (Fēi gǎn hòu yě, mǎ bù jìn yě) - [Он] никогда не ходит по окольной дорожке и никогда не приходит ко мне, если нет казенных дел.Таким образом, Конфуций строго и регулярно соблюдает правила вэньянь, сформированного на основе синтаксических и морфологических норм древнекитайского языка. Вэньянь не имеет чёткой хронологической отнесённости, неоднороден по своему составу, в его грамматической системе одновременно функционируют служебные слова, относящиеся к разным периодам древнекитайского языка. И хотя за счёт своей устойчивой структуры и отсутствия гибкости, вэньянь мало подвержен модернизации, тем не менее байхуа постепенно начинает оказывать на него существенное влияние.2.2. Сравнительный анализ грамматических конструкций вэньяня в произведении «Лунь юй» с современными аналогами в китайском языкеКак уже было сказано, в современном китайском языке вэньянь в основном используется в публицистическом и научном стиле. Становление публицистического стиля в Китае произошло на основе структурыстарого литературного языка. После «движения 4 мая 1919 года» и литературной революции произошли изменения лексики и грамматики общественно – политических текстов, обновился их вокабуляр, упорядочилось применение стилистических средств, но сохранился книжный характер публицистических текстов. Вэньянь – лаконичный и вместе с тем емкий в смысловом отношении язык. Поэтому его отдельные элементы нашли широкое применение в публицистике. Их удельный вес в некоторых произведениях весьма значителен. Известно, что для каждого из письменнокнижных стилей характерен свой набор наиболее часто встречающихся вэньянизмов.Но даже в текстах одного стиля – в данном случае публицистического – есть различия вчастотности элементов вэньяня. Количество использованных вэньянизмов зависит отжанра произведения, от времени издания и от особенностей авторского языка. Некоторые авторы намеренно стараются чаще употреблять заимствования из старого литературного языка, чтобы придать произведению официальный оттенок, создать торжественную атмосферу, показать свою образованность или придать своей речи большуюобразность и эмоциональность, выразить своё отношение к сообщаемому. Но наличиемногих вэньянизмов не зависит от личности автора, т.к. они служат для придания тексту стилистической окраски. Обычно это служебные слова и синтаксические фигуры,пришедшие из старого литературного языка. Служебные слова являются самой многочисленной группой из всех вэньянизмов в публицистике и поэтому представляют наибольший интерес для изучения. Известно, что в впервой половине 20 века влияниевэньяня на публицистический стиль было сильнее, чем в последующие годы.Достаточно назвать местопредикатив 如此ruci«так, таким образом», показатель определения 之zhi, сочетание 而已erui «и только», предлог 以yi (показатель орудия), предлог 由you «из; от; с; через», местоимение 之zhi, притяжательное местоимение 其qi, показатель определения к глагольномусказуемому 而er, 者zhe «тот, кто; тот, который; то, что», 所suo «тот, кого; тот, которого», 则ze «(если) … то», показатель места или косвенного объекта 于yu, конечная частица 也ye, конечная частица 矣yi и многие другие.Сфера применения вэньянизмов в СКЯ не ограничивается областью грамматики, не менее заметно присутствие вэньянизмов в лексическом плане китайского языка, а именно во фразеологической лексике. Насыщенность китайской речи фразеологическими архаизмами, или фразеологизмами-вэньянизмами, свидетельствует об их высокой конкурентоспособности по сравнению с другими фразеологическими единицами современного китайского языка, не являющимися архаичными. Под фразеологизмами-вэньянизмами здесь понимаются такие фразеологические единицы, которые имеют древнее происхождение, т.е. зародились в древне- (в основном в период с III в. до н.э. по III в. н.э.) и среднекитайском языке (начиная с IV в. н.э.), построенные по правилам классического языка, они несут в своём составе семантические и грамматические архаизмы, поэтому без соответствующей подготовки оказываются весьма трудными для понимания. Приведём несколько не самых сложных примеров, 实事求是 исходить из реальной действительности, 自力更生 опираться на собственные силы, 古为今用 поставить прошлое на службу современности, 推陈出新 в старом искать новое. Фразеологизмов, ведущих своё происхождение из древнекитайского языка, в современных текстах очень много. Помимо четырёхсложных образований, типа приведённых выше, встречаются и более длинные, многосложные устойчивые словосочетания. Они зачастую могут представлять собой прямую неопосредованную цитату из трактата какого-нибудь древнего мудреца, некоторые из них стали общеупотребительными. Например, 己所不欲勿施于人 «не поступай с другими так, как не хочешь, чтобы поступали с тобой». Это выражение Конфуция стало крылатым, и широко известно не только в Китае, но и за его пределами. Несмотря на свою явно архаичную форму, к нему нередко прибегают китайские публицисты при написании своих статей.Те изречения древних, что не прошли лингвистическую обработку, т.е. переданные в оригинале могут вызвать затруднения даже у носителя языка, поскольку современный китайский читатель в массе своей не знает вэньяняЗаключениеКитайское общество принадлежит к традиционному типу, что означает, что авторитет древности в нём всегда был непререкаем, отсюда естественным образом вытекает вывод о том, что язык, являясь отражением жизни общества, также претерпевал изменения во времени медленно и неохотно. Стоит отметить, что китайцы издревле очень трепетно относились к написанному слову. Слово в представлении китайцев обладало чуть ли не магической силой. Известно даже, что использование старых газет в бытовых нуждах (как обёрточный материал или для заклеивания окон, например) считалось неуважением к слову, и за это виновного должны были покарать духи. Избавляться от старых газет можно было только сжигая их.Столь деликатное обращение со словом является прямым следствием того факта, что китайская культура – это культура надписей. Надписи в Китае буквально всюду: они украшают входы в монастыри и жилище простых горожан, ритуальные сосуды и тушечницы, обелиски и надгробия, список можно продолжать до бесконечности. Пристрастием китайцев к всевозможным надписям легко объяснить их почитание искусства каллиграфии. До сих пор полотно с выполненной искусным каллиграфом надписью, обязательно благожелательного содержания, считается хорошим вкусом повесить на стену в помещении - одновременно в качестве амулета и элемента декора – вместо привычных европейскому натюрмортов и портретов. В качестве «рабочего» языка для всех этих бытовых и праздничных надписей до сих пор выступает вэньянь, в силу своей лаконичности и высокой изобразительности. Подытоживая всё вышеизложенное, мы приходим к заключению, что без знания вэньяня за гранью нашего понимания останется огромный пласт китайской культуры, и в первую очередь китайская классическая поэзия. Каждое слово в поэтических творениях китайских авторов продумано и подобранно с филигранной точностью, что делает весь текст уникальным по изяществу и гармоничности, что неизбежно теряется при переводе. Поэтому чтение китайской классической поэзии в оригинале доставит ценителю красот языка подлинное удовольствие.Знание вэньяня позволяет нам проникнуть в толщу истории китайской цивилизации, ближе познакомиться с китайской картиной мироздания, глубже заглянуть внутрь китайского универсума, одним словом, знание вэньяня значительно облегчает наше знакомство с китайской культурой в целом. Список литературыАлпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие – М.: Языки русской культуры, 1999. – 368 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. — 320 с. Горелов В.И. Грамматика китайского языка. – М.: Просвещение, 1982. – 279 с.Горелов В.И. Лексикология китайского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.Гэнь Усинь. Грамматические классы слов. Грамматическая категория имени существительного в китайском языке // Вопросы филологических наук. – 2009. – С.6(40) - С. 86-89.Гэнь Усинь. Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. – М., 2009. – 20 с.Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. – М.-Л.: Наука, 1952.Завьялова О.И. Большой мир китайского языка. – М.: Восточная литература, 2010. – 287 с.Завьялова Т.Г. Формирование методологической компетенции как проблема обучения переводу с китайского языка // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. - №2. – С. 89 – 92.Задоенко Т.П. Хуан Шу-ин Основы китайского языка. Основной курс. – М.: Наука, 1986. – 719 с.Зограф И.Т. Официальный вэньянь. – М.: URSS, 2010. – 344 с.Кан Кай Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. – М., 2009. – 25 с.Карапетьянц А.М., Тань Аошуан Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. – М.: Муравей, 2001. – 432 с.Крюков М.В., Хаун Шу-ин Древнекитайский язык. – М.: Наука, 1978. – 512 с.Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.: Цитадель, 2006. – 576 с.Люй Шу-сян Очерк грамматики китайского языка. – М.: Наука, 1961.Мазур Е.М. Проблема вэньянизмов в публицистическом стиле китайского языка // Продуктивная компетентностно-ориентированная деятельность учителя китайского языка: от идеи к реализации. – Владивосток: ДВГУ. – С. 43 – 61.Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. – М.: Воток – Запад, 2005. – 312 с.Проблемы и методы современной лингвистики // Сборник научных трудов // Под ред. Е.Р. Иоанесяна. – М.: Институт языкознания РАН, 2005. - 258 с.Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. – М.: Наука, 1965. – 115 с.Pulleyblank, Edwin G. Outline of a Classical Chinese Grammar. Vancouver: University of British Columbia Press, 1995.

1.Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие – М.: Языки русской культуры, 1999. – 368 с.
2.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
3.Горелов В.И. Грамматика китайского языка. – М.: Просвещение, 1982. – 279 с.
4.Горелов В.И. Лексикология китайского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.
5.Гэнь Усинь. Грамматические классы слов. Грамматическая категория имени существительного в китайском языке // Вопросы филологических наук. – 2009. – С.6(40) - С. 86-89.
6.Гэнь Усинь. Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. – М., 2009. – 20 с.
7.Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. – М.-Л.: Наука, 1952.
8.Завьялова О.И. Большой мир китайского языка. – М.: Восточная литература, 2010. – 287 с.
9.Завьялова Т.Г. Формирование методологической компетенции как проблема обучения переводу с китайского языка // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. - №2. – С. 89 – 92.
10.Задоенко Т.П. Хуан Шу-ин Основы китайского языка. Основной курс. – М.: Наука, 1986. – 719 с.
11.Зограф И.Т. Официальный вэньянь. – М.: URSS, 2010. – 344 с.
12.Кан Кай Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. – М., 2009. – 25 с.
13.Карапетьянц А.М., Тань Аошуан Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. – М.: Муравей, 2001. – 432 с.
14.Крюков М.В., Хаун Шу-ин Древнекитайский язык. – М.: Наука, 1978. – 512 с.
15.Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.: Цитадель, 2006. – 576 с.
16.Люй Шу-сян Очерк грамматики китайского языка. – М.: Наука, 1961.
17.Мазур Е.М. Проблема вэньянизмов в публицистическом стиле китайского языка // Продуктивная компетентностно-ориентированная деятельность учителя китайского языка: от идеи к реализации. – Владивосток: ДВГУ. – С. 43 – 61.
18.Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. – М.: Воток – Запад, 2005. – 312 с.
19.Проблемы и методы современной лингвистики // Сборник научных трудов // Под ред. Е.Р. Иоанесяна. – М.: Институт языкознания РАН, 2005. - 258 с.
20.Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. – М.: Наука, 1965. – 115 с.
21.Pulleyblank, Edwin G. Outline of a Classical Chinese Grammar. Vancouver: University of British Columbia Press, 1995.

Вопрос-ответ:

Как произошла эволюция грамматической системы классического языка веньянь?

Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь произошла изначально из древнего китайского языка и развивалась на протяжении многих веков. В процессе эволюции произошли изменения и модификации в грамматических структурах, появились новые конструкции и категории.

Какие конструкции и лексико-грамматические категории входят в грамматическую систему веньянь?

В грамматическую систему вэньянь входят различные конструкции и лексико-грамматические категории, такие как местоимения, числительные, глаголы, предлоги и другие элементы, которые используются для образования предложений и выражения грамматических значений.

Какие причины и закономерности определяют использование грамматических конструкций вэньянь в произведении Конфуция?

Использование грамматических конструкций вэньянь в произведении Конфуция определяется различными причинами и закономерностями. Одна из причин - это стремление Конфуция передать свои мысли и убеждения в понятной и лаконичной форме, которая была принятая в то время. Закономерности использования грамматических конструкций определяются синтаксическими правилами языка и структурой предложений вэньянь.

Какие есть теоретические основы грамматической системы классического языка вэньянь?

Теоретические основы грамматической системы классического языка вэньянь включают в себя изучение структуры предложений, синтаксических правил, грамматических конструкций и категорий этого языка. Также важными основами являются исследования по истории и эволюции грамматики вэньянь.

Какие практические примеры использования и перевода грамматических конструкций вэньянь можно привести на примере произведения "Лунь юй" Конфуция?

В произведении "Лунь юй" Конфуция можно найти множество практических примеров использования и перевода грамматических конструкций вэньянь. Например, использование местоимений для указания на определенные предметы или лица, использование глаголов с различными окончаниями для выражения временной формы действия, использование предлогов для указания на место, направление или цель действия и т.д.

Что такое грамматические структуры вень янь? Как они используются в произведении Конфуция "Лунь юй"?

Грамматические структуры вень янь представляют собой особенности грамматической системы классического китайского языка. В произведении Конфуция "Лунь юй" эти структуры используются для передачи идей и мыслей на общеязыковом уровне, а также для создания элегантного и глубокого стиля письма.

Как эволюционировала грамматическая система классического китайского языка вень янь?

Грамматическая система классического китайского языка вень янь эволюционировала в течение многих веков. В начале она была простой и непосредственной, а затем стала более сложной и выразительной. В процессе эволюции появились новые грамматические конструкции и стали меняться значения и функции существующих структур.

Какие грамматические конструкции и лексико-грамматические категории присутствуют в классическом китайском языке вень янь?

В классическом китайском языке вень янь присутствуют такие грамматические конструкции, как субъектные и объектные предложения, время и аспект, модальные глаголы и многое другое. Лексико-грамматические категории включают глагольные аналитические формы, использующиеся для выражения времени, число и падеж, а также многочисленные служебные слова и частицы для передачи нюансов смысла.

Какие причины и закономерности использования грамматических конструкций вень янь Конфуцием в произведении "Лунь юй"?

Конфуций использовал грамматические конструкции вень янь в произведении "Лунь юй" с целью передачи своих философских и жизненных идей. Он стремился создать изящный и эмоционально заряженный стиль письма, поэтому использовал разнообразные грамматические формы и структуры. Его выбор конструкций был запланирован и основывался на закономерностях классического китайского языка и его принятом стиле письма.

Какова эволюция грамматической системы классического языка вэньянь?

Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь имеет свои особенности. Вначале система была довольно простой и ограниченной грамматическими конструкциями, но с течением времени она становилась все более сложной и разнообразной. Постепенно появлялись новые грамматические структуры и категории, что отражало изменения в социальной и культурной жизни общества. Это свидетельствует о том, что грамматическая система языка является живым организмом, который продолжает развиваться и приспосабливаться к потребностям говорящих.

Каковы причины и закономерности использования грамматических конструкций вэньянь в произведении Конфуция "Лунь юй"?

Использование грамматических конструкций вэньянь в произведении "Лунь юй" имеет свои причины и закономерности. Одна из основных причин - это стремление Конфуция передать свои учения и идеи через особую систему грамматических структур. Грамматические конструкции вэньянь позволяют Конфуцию выражать сложные мысли и идеи, а также устанавливать их отношения друг с другом. Это помогает читателям лучше понять и осмыслить его философию. Закономерности использования грамматических конструкций вэньянь связаны с логикой и структурой языка, а также с особенностями трактовки и интерпретации Конфуциевых учений.

Какова систематизация грамматических конструкций и лексико-грамматических категорий вэньяня?

Систематизация грамматических конструкций и лексико-грамматических категорий вэньяня имеет свою структуру и порядок. Грамматические конструкции и категории классического языка вэньянь сгруппированы и организованы таким образом, чтобы облегчить их понимание и использование. Они могут быть разделены на различные группы в зависимости от их функций и значений. Некоторые грамматические конструкции имеют особые правила использования, а другие могут использоваться в разных контекстах. Эта систематизация помогает говорящим лучше ориентироваться в грамматике и эффективно использовать язык в различных ситуациях.