Стилистические средства выражения авторской оценки в российском и британском научном дискурсе
Заказать уникальную курсовую работу- 74 74 страницы
- 75 + 75 источников
- Добавлена 12.02.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ ОЦЕНКИ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ 8
1.1. Понятие дискурса в современной лингвистике. Стилистические особенности российского и британского научного дискурса 8
1.2. Средства выражения авторской оценки в российском и британском английском языке 13
1.3. Основные стилистические приемы, используемые для выражения авторской оценки 19
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ ОЦЕНКИ В БРИТАНСКОМ НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ 26
2.1. Выражение оценки при помощи метафоры 26
2.2. Выражение оценки при помощи метонимии 30
2.3. Выражение оценки при помощи эпитета 34
2.4. Выражение оценки при помощи сравнения 39
2.1. Выражение оценки при помощи иронии 43
Выводы по главе 2 47
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ ОЦЕНКИ В РОССИЙСКОМ НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ 48
2.1. Выражение оценки при помощи метафоры 48
2.2. Выражение оценки при помощи метонимии 52
2.3. Выражение оценки при помощи эпитета 55
2.4.Выражение оценки при помощи сравнения 59
2.5. Выражение оценки при помощи иронии 62
Выводы по главе 3 64
БИБИЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 67
Суммируя сказанное по использованию оценочных метафор в научных текстах по экономике, отметим, что наиболее частотны языковые метафоры, практически утратившие оценочность (помимо приведённых примеров в рассмотренных статьях нами было отмечено 60 подобных метафор). Метафоры с сохранившейся эмоциональной оценочностью более редки: всего нами их было найдено 17, т.е. всего мы зафиксировали 77 случаев использования метафоры, что превышает показатели по английскому языку, однако соотношение использования языковых и образных метафор различается незначительно. Также отметим, что большая часть метафор, сохранивших своё экспрессивное значение и оценочность, использованы в зачине или в концовке статьи или параграфов статьи, так как эти структурные элементы выполняют не только информирующую, но и контактоустанавливающую функцию, и авторская оценочность в них очень важна. По итогам выборки и анализа составим диаграмму, которая отразит полученные статистические данные. 2.2. Выражение оценки при помощи метонимииКак мы уже указывали выше, метонимия как средство выразительности гораздо чаще, по сравнению с метафорой, используется в научном дискурсе, в частности по причине больше нейтральности этого средства выразительности. Метонимии основана на смежности предметов или явлений, и под «смежностью» понимается тесная реальная связь, которая существует между предметами или явлениями. Виды этой связи весьма разнообразны: часть и целое, произведение и автор произведения, сосуд и его содержимое и т.д.Как мы показали в предыдущей главе, наиболее распространённый пример метонимии в научном тексте — это использование собственно понятия «статья», «исследование», «литература», «книги» и тому подобных вместо понятия «автор статьи», «автор книги», «учёный». Это утверждение оказалось правомерным и для российского научного дискурса.Приведём сразу группу примеров подобного использования метонимии.Рисунок 4 показывает[Ицхоки, Гопинат, Нейман2014: 59].Таблица 1 далее отражает совокупную динамику цен [Ицхоки, Гопинат, Нейман2014: 60].Таблица 2 сравнивает поведение цен [Ицхоки, Гопинат, Нейман2014: 61].Данные ПМЦ СУ согласуются с 10-значным гармонизированным системным (ГС) кодом [Ицхоки, Гопинат, Нейман2014: 56].В целом, анализ должен показать, что издержки и прибыль являются двумя составными частями одной величины [Сорокин2014: 7].Данные переписи 2010 г. обозначили процесс сближения показателей [Донец 2014: 132].Федеральная миграционная служба ведет постояннуюработу по оптимизации уже действующей системы[Донец 2014: 137].Рабочая сила не исключение[Сорокин2014: 9].Здесь, как и в предыдущей главе, использование метонимии выражает лишь косвенную оценку: на первое место выходят факты, выводы, а не личность автора, которая в научном исследовании второстепенна. В российском научном дискурсе также активно используются и такие типичные метонимии, как называние страны вместо конкретных лиц, которые принимают решения и действуют. Приведём несколько примеров.опыт США показывает [Сорокин 2014: 3]показатели торговли с Бельгией[Ицхоки, Гопинат, Нейман2014: 54].В Концепции государственной миграционной политикиРоссийской Федерации [Донец 2014: 128].В метонимическом значении используется и само словострана, государство:уже из другого, отделившегося государства. [Донец 2014: 133].влияет на миграционнуюполитику и политику занятости страны[Синица 2014: 152].Частотны метонимии, называющие процесс вместо тех, кто его осуществляет, приписыванию процессу или событию действий или событий, которые фактически являются следствием данного процесса.Северные территории России на протяжении последних двух с лишним десятилетий испытывают масштабный миграционный отток [Донец 2014: 130].В настоящее время труд по уходу за детьми в России сталкивается с рядом проблем, которые не позволяет ему реализовать свой потенциал как инструмента государственной политики, призванного стимулировать экономическое развитие страны [Синица 2014: 156].Последняя метонимия отличается определённой образностью, поскольку приведённый представляет собой развёрнутое, основанное на метонимии высказывание: фактически, не труд сталкивается с проблемами, а те, кто занимается этим трудом. Использование переноса по смежности, при всей образности, здесь служит для своего рода обезличивания, характерного для научного дискурса: статья посвящена экономическим аспектам труда по уходу задетьми, потому акцент будет сделан на самом факте этого труда, а не на тех, кто его осуществляет. Этот пример наиболее ярко показывает, что в научном дискурсе цель использования метонимии (помимо экономии речевых средств) — это обощение, перенос от конкретного исполнителя действия к обобщённому, выделение более важной информации, пропуск очевидных фактов.Аналогичен предыдущему следующий пример: Домашняя форма ухода за ребенком тоже сталкивается с ее недооценкой в общественном сознании[Синица 2014: 156]. Отметим, что здесь определённую роль играет и область науки, врамках которой создаётся исследование. Если бы речь шла о социологии, то акцент стоял бы на человеческом факторе, но для экономики в данном случае человеческий фактор вторичен.Помимо 15 приведённых здесь примеров, в анализируемых нами текстах было найдено 71 пример метонимии, из которых 12 относятся к семантической группе «название страны вместо конкретных представителей страны», 53 относятся к семантической группе «называние текста вместо автора текста», а оставшиеся 23 — «указание на процесс как на субъект действия». По сравнению с британским научным дискурсом, в российском малочисленны (и нами не найдены) примеры использования имени автора вместо названия работы.Таким образом, можно заключить, что в научном тексте метонимия в целом выражает неявную оценку, выделяя одну информацию перед другой как более и менее важную. Менее важная информация (реальный исполнитель действия) опускается, а важная (сам факт действия, процесса) сохраняется.По итогам выборки и анализа составим диаграмму, которая отразит полученные статистические данные.2.3. Выражение оценки при помощи эпитетаИспользование эпитетов в научномроссийском дискурсе достаточно частотно, хотя большей частью речь идёт о пояснительных эпитетах (по классификации И.В. Арнольд), т.е. о тех, которые подчёркивают какую-либо черту определяемого понятия, либо о тавтологических. При этом именно эпитеты наиболее ярко выражают оценку вроссийском научном дискурсе.По частеречной принадлежности эпитеты делятся на эпитеты-прилагательные, наречия, числительные. Для того, чтобы числительное стало восприниматься эпитетом, требуется значительная образность, поэтому в научном дискурсе они используются мало. Эпитеты-наречия и эпитеты-прилагательные, напротив, достаточно частотны.Приведём примеры эпитетов-прилагательных.Высокие значения инфляции могут существенно снизить реальную доходность инвесторов [Гуров 2014: 79]. Семантика прилагательных высокий, реальный подразумевает оценочность. В первом случае оценивается степень выраженности признака, во втором — отношение признака к действительности.Издержки производства приобретают ложную видимость категории, относящейся к самому производству стоимости. [Сорокин 2014: 14]. Прилагательное ложный в терминологическом смысле может быть лишегооценочности. Например, если употребляется в составе болезней, названий растений и пр., но в данном случае его использование явно не терминологично, а потому оценочно. В человеческом сознании дихотомия правдивый — ложный во многом соотносится с оценочной дихотомией хороший — плохой, но здесь оценка связана и с тем, как описываемый факт соотносится с реальностью: использование данного эпитета указывает, что он не отвечает реальности.Степень ожидаемости события оценивается в следующем примере: Финансовый кризис и глобальная рецессия 2008-2009 гг. были связаны с внезапным крахом международной торговли [Ицхоки, Гопинат, Нейман2014: 54] с помощью описательного эпитета внезапный. Соединение его с выразительным и ярким понятием крах (вместо более нейтрального кризис) придаёт фрагменту выразительность. Негативная оценка здесь также заложена в семантике слова и тех коннотациях, которые с ним связаны.Степени сравнения прилагательных и наречий в российском научном дискурсе также используются достаточно часто. Согласно требованиям стиля научного дискурса, предпочтение отдаётся сложным формам сравнительной и превосходной степеням перед более стилистически окрашенными простыми. Для созданий сложной формы превосходной степени используется наречие «наиболее». Рассмотрим несколько примеров.Наиболее многочисленный контингент в 2002 г. [Донец 2014: 131].Наиболее неблагоприятны перспективы обеспечения экономики собственными трудовыми ресурсами [Попова 2014: 145].но наиболее значимые являются фундаментальными для современного общества[Синица 2014: 165].Практически у каждого прилагательного, которые здесь использованы, возможно образование простой превосходной степени сравнения (кроме, возможно, слова значимый), однако предпочтение отдаётся сложной форме по причине её нейтральности. Кроме того, на наш взгляд, само по себе слово наиболее «сглаживает» категоричность превосходной степени сравнения.Используется для образования сложной формы степени сравнения слово самый, но реже, что, вероятно, связано с его близостью разговорному стилю. Приведём несколько примеров.именно население моложе трудоспособного возраста претерпело самые значительные изменения [Попова 2014: 144].В эпоху экономики знаний самым важным капиталом становится человеческий [Синица 2014: 165].В первом примере отметим также крайне редкий случай использования простой формы сравнительной степени прилагательного (моложе). Можно предположить, что здесь оно используется в целях экономии речевых средств: использованная конструкция короче, чем любые конструкции со сложной формой степени сравнения. Простая форма превосходной степени сравнения нами также была встречена: Наибольший интерес вызывает третий сектор [Тимофеева 2014: 133].Здесь также отметим значительную «нейтральность», невыразительность данного слова в превосходной степени.Эпитеты-наречия, эпитеты прилагательные служат также для выражения степени возможности или невозможности события. Приведём несколько примеров.при реализации товара невозможно[Сорокин 2014: 18].только после удовлетворения утилитарныхпотребностей возможно удовлетворение неутилитарных[Тимофеева 2014: 118].В рассмотренных нами текстах использование эпитетов-прилагательных более частотно по сравнению с эпитетами-наречиями.Вероятно, это связано с тем, что в научном дискурсе речь идёт о фактах, понятиях, события, т.е. о том, что преимущественно описывается именами существительными, для определения которых служат прилагательные, в то время как наречия служат для определения глаголов. Отметим, что даже такое нейтральное и частотное в языке наречие меры и степени как очень их всех просмотренных нами русских текстов встретилось только в одном (в то время как в английских текстах наречие veryвесьма частотно). По нашим подсчётам, помимо приведённых в тексте работы примеров в анализируемых статьях было встречено 83 эпитета-прилагательного и 25 эпитетов-наречий. Это можно объяснить тем, что прилагательные используются для конкретизации значений существительных, уточняя их значение, что часто необходимо даже в научном тексте, в то время как наречия конкретизируют значение глаголов, а слова, описывающие действие, в научном тексте могут не нуждаться в дополнительной конкретизации. В отличие от британского дискурса, здесь эпитеты-прилагательные отличаются в значительной мере ярко выраженной образностью.По итогам выборки и анализа составим диаграмму (см. Диаграмма 3), которая отразит полученные статистические данные.2.4.Выражение оценки при помощи сравненияИспользуя сравнение, говорящий или пишущий соотносит между собой два понятия на основании наличия у них общих признаков. Метафора также основывается на соотнесении по сходству, но при сравнении используются конкретные средства выражения сопоставления (союзы и т.д.). В российском, как и в британском научном дискурсе чаще встречаются сравнения в синтаксическом смысле этого слова — сравнительные обороты, придаточные предложения сравнительного типа. Сравнение как троп в научных текстах достаточно редко, что объясняется спецификой научного дискурса.Сравнение выражает оценку непосредственно: соотнося два предмета или явления, оно вычленяет их сходство. Существует несколько способов выражения сравнения в русском языке. Прежде всего, это использование сравнительных оборотов, однако сравнительные обороты (имеющие значение «похож», «подобен» — т.е. сравнение на качественной основе) нами в просмотренных текстах обнаружены не были. Мы нашли примеры использования сопоставления на количественной основе, но также немногочисленные.в целом в Коми, как и в большинстве северных регионов, произошло уменьшение доли рабочих контингентов [Попова 2014: 142].В 2000-е гг. в Республике Коми, как и в целом по стране, произошел прирост всех пяти частных индексов развития трудового потенциала[Попова 2014: 146].Количественное сравнение, с одной стороны, выражает оценку (больше — меньше), с другой, является нейтральным и представляется уместным в научном дискурсе.Разумеется, многочисленны обороты со сравнительным союзом как, в которых отсутствует само по себе сравнение:поскольку постоянный капитал как стоимость, носителем которой становятся средства производства, и переменный капитал как стоимость, носителем которой становится рабочая сила, отличаются [Сорокин 2014: 4].Это обороты обычно указывают на родовидовые отношения, взаимосвязь явлений и т.д., косвенно они способны выражать оценку, но сравнением не являются.Другой вид сравнения близок представленному выше: это использование придаточных сравнительных в сложноподчинённом предложении. Однако, как и собственно сравнительный оборот, эта конструкция встречается в научном дискурсе крайне редко. Нами был найден только один пример во всех просмотренных текстах.Для разрешения этого кажущегося противоречия требуется еще много промежуточных звеньев, как в элементарной алгебре требуется много промежуточных звеньев для того, чтобы понять<…> [Сорокин 2014: 4].Здесь представлено типичное сравнение, когда два явления сопоставляются при помощи союза как на основании сходства признаков. Можно предположить, что такого рода конструкции редки в научном стиле, так как установление качественного сходства явлений или предметов в значительной мере субъективно, в то время как научный дискурс стремится к объективному отражению действительности.Ещё одним средством выражения сравнения, которое используется в научном дискурсе, является непосредственное соотнесение явлений с помощью слов «поход», «подобен» и однокоренных им:При этом соотношение утилитарных и неутилитарных потребностей подобно соотношению потребностей в пирамиде Маслоу [Тимофеева 2014: 118].Сравнительно активное использование такого способа сравнения объясняется нейтральностью средств его выражения. В то же самое время он позволяет сохранить оценочность, т.е. соотнесение явлений на основе общего признака, указание на степень сходства явлений и т.д.Суммируя сказанное в отношении сравнения как средства выражения оценки, повторим, что этот приём служит прямому выражению авторской оценки: соотнесение двух явлений или предметов уже указывает на то, как автор оценивает степень их сходства или отличия. При этом сравнение как средство образности (подобное метафоре, эпитету) используется в научных текстах по экономике редко, что может объясняться яркой образностью данного средства. Наравне с метонимией, сравнение либо в значительной мере лишено образности, выразительности и потому активно используется в научной речи как языковое средство, а не образное, либо наделено выразительностью, которая делает образное сравнение неуместным в научном тексте. Можно предположить, что распространённость языкового сравнения объясняется его синтаксической природой — существует несколько конкретных способов синтаксического выражения сравнения, в то время как остальные средства выразительности являются либо чисто лексическими, либо лексико-грамматическими, но всё же не функционируют в языке на уровне синтаксической структуры, потому их использование кажется менее очевидным. При этом ярче всего оценка выражается эпитетами, поскольку они позволяют наиболее выразительно подчеркнуть особенности одного предмета или явления по сравнению с другими.Всего нами было зафиксировано 35 случаев использования сравнения, из которых наиболее частотно использование слов «подобен», «поход» (25), сравнительно малочисленно использование для сравнения союзов (9), особняком стоит единственный найденный нами пример использования придаточного сравнительного (1).По итогам выборки и анализа составим диаграмму, которая отразит полученные статистические данные.2.5. Выражение оценки при помощи иронииКак наглядно было продемонстрировано в предыдущей главе, ирония является чрезвычайно редким средством выражения оценки в англоязычном научном дискурсе. То же можно сказать и о российском научном дискурсе. Нами было найдено всего два примера использования иронии, причём в одной статье. Рассмотрим эти примеры. Наиболее ярким примером является распространенное мнение, согласно которому во время отпуска по уходу за ребенком женщина «сидит» дома[Синица 2014: 161]Фактически мы сталкиваемся с тем, что подход Т. Веблена к домашнему уходу за детьми, который относил его к «праздной» деятельности крайне распространен [Синица 2014: 161].В обоих случаях авторская оценка, отношение к описываемоу мнению во многом определяется с помощью иронии, средством создания которой здесь, во-первых, является закавычивание: оба слова, с содержанием которых автор не согласна, заключены в кавычки, что нельзя объяснить только тем, что они являются цитатами. Фактически, это не цитаты, кавычки подчёркивают несколасие автора. Но также ирония выражена здесь и через использование конкретных слов, когда «говорится одно, а подразумевается другое». В своёмпрямом значении фрагмент женщина «сидит» домаподразумевает отсутствие работы, необходимости трудиться, в то время как, по мысли автора, это не соответствует действительности. Иронию подчёркивают кавычки. То же можно сказать о выражении «праздной» деятельности, где слово праздный опять же подразумевает отсутвие необходимости трудиться, но контекст указывает на то, что «прочитывать» этот фрагмент нужно, учитывая несогласие автора с такой позицией и вообще неверность данной позиции.Научный дискурс исключает возможность использования насмешки даже в очень ограниченном количестве, однако графические средства (кавычки, скобки) позволяют нейтрализовывать чрезмерную выразительность данного приёма, потому, хоть и крайне редко, ирония используется в российском научном дискурсе. При этом отметим, что как средство выражения оценки ирония чрезвычайно эффективна.Суммируя сказанное об иронии, отметим, что это средство оценки чрезвычайно редко встречается в британском научном дискурсе, что объясняется самой природой иронии: в научном дискурсе нельзя «говорить одно — подразумевать другое», однако ирония не сводится только к этому способу выражения. Само по себе использование слов, стилистически слишком «выделяющихся» в научном тексте может создавать иронический эффект (наиболее выразительных примеров этого мы нашли 3). Также для создания иронии могут служить графические средства (2 примера).Итак, мы проанализировали 7 статей из сборника «Научные исследования экономического факультета», выпуск 1, 2014 года.Наиболее частотными средства выражения оценки являются эпитеты и метафоры: всего разных видов эпитетов нами было встречено 108 примеров в семи статьях, т.е. в среднем 15 примеров на статью.Представим в виде диаграммы соотношение различных средств выражения оценки в британском и российском научном дискурсе.Выводы по главе 3В российском научном дискурсе, как и в британском, распространённым средством выражения оценки выступает эпитет и метонимия. Сравнение менее частотно, что объясняется, на наш взгляд, меньшим разнообразием нейтральных средств выражения сравнения в русском языке. Большинство сравнительных союзов (кроме «как») являются маркерами разговорного языка, что недопустимо в научном дискурсе.При сопоставлении британского и российского научного дискурса бросается в глаза большая эмоциональность российского научного дискурса. В части статей, выбранных для анализа стиль приближался к публицистическому, что обеспечило большую образность и оценочность российского научного дискурса.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данной работе нами были рассмотрены теоретические положения по стилистическим приемам, основная функция которых сводится к выявлению личного, оценочного отношения к излагаемому материалу.Стилистический анализ основывается на лингвистическомрассмотрении текста, исследовании его языковых средств разных уровней и их организации. Фактически здесь имеет место лингвосмысловой анализ, который особенно актуален в отношении тех видов дискурса, которые наименеее исследованы на настоящий момент и к которым относится научный дискурс. В поле зрения исследователя стилистических средств попадают языковые средства всех уровней: фонетические, лексические, морфологические, синтаксические. Стилистический анализ текста должен быть комплексным, учитывающим экстралингвистические факторы речевого общения, проявляющиеся в текстовой деятельности.В англоязычном научном дискурсе по проблемам экономики широко используются практически все средства образности. К наиболее частотным относятся метафора, эпитет, фразеологизмы, за ними следуют сравнения, эмоциональные слова, ирония, аллюзии, пословицы и поговорки. Специфическим средством образности в исследованных текстах выступают профессионализмы с образным компонентом, при употреблении которых происходит оживление лежащей в их основе метафоры.Российский дискурс по использованию в нём средств образности во многом совпадает с англоязычным. Особенностью его является менее активное, по сравнению с британским научным дискурсом, использование сравнений, в том числе и для количественного сопоставления явлений. При этом для российского дискурса характерно более частотное использование образных метафор, в то время как в британском научном дискурсе преобладают языковые метафоры.Завершая исследование, отметим, что тема, на наш взгляд, не представляется исчерпанной. Среди дальнейших перспектив исследования можно отметить возможность изучения стилистических средств выражения оценки в научных текстах разных жанров, а также сопоставительный анализ сугубо научных и научно-популярных текстов.БИБИЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКАпресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). — М.: Языки русской культуры, 2009. — 464с.Аракин В.Д. Практический курс английского языка. — М.: ВЛАДОС, 2014. — 516 с.Арнольд И.А. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 2002. — 295 с.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 384 с.Арутюнова Н., Журинская М. Теория метафоры. — М.: Прогресс, 2010. — 512 с.Баранов А. Политический дискурс. Прощание с ритуалом.. [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.novsu.ru/npe/files/um/1412/bg/shell/arh/stat/staty/Баранов%20А.%Политический%20дискурс-%20прощание%20с%20ритуалом-.htm. Барляева Е.А. Средства актуализации автора научного текста (на материале англ. яз.): автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб.: Гос. ун-т, 1993. — 16 с.Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. — М.: АСТ — Пресс Книга, 2012. — 424 с.Бондаренко Н.А. Глаголы с атрибутивной валентностью как средство выражения оценки: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Вологда: Вологодский гос. ун-т, 2011. — 157 с.Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. — М.: Высшая школа, 1967. — 376 с.Васильева Л.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: Русский язык, 1982.— 98 с.Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961.—616 с.Водяницкая А.А. Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода: дис. … канд. Филол. наук. — Москва, 2014. — 168 с.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Едиториал УРСС, 2009. — 280 с.Воробьева, М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте. Язык, стили, жанры. — М.: Наука, 1985. — 228 с.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Либроком, 2014. — 376 с.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: Просвещение, 1965. — 408 с.Головня М. В. Средства выражения оценки в поэтическом языке А.Т. Твардовского. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 184 с.Данилевская Н.В. Роль оценки в механизме развертывания научного текста. — Пермь: Перм. ун-т, 2009. — 360 с.Дронова Е. М. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения. Язык, коммуникация и социальная среда: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2004. — 96 с.Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1962. — 384 с.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — 1965. — №11. — С. 75-85.Карасик В.И. О типах дискурса. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rus-lang.isu.ru/education/discipline/philology/disrurs/material/material2/.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.КлюевЕ. В. Риторика. Инвенция, диспозиция, элокуция: учебное пособие для высших учебных заведений. — М.: ПРИОР, 2001. — 270 с.Кожина М., Дуслаева Л. Стилистика русского языка. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP). — М.: Едиториал УРСС, 2013. — 192 с.Комиссаров В., Коралова А. Практикум по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 2009. — 127 с.Котюрова М.П. Стилистика научной речи. — М.: Академия, 2010. — 240 с.Кравцова Н. М. Оценочная категоризация интеллектуальных способностей человека в современном английском языке. — М.: РГБ, 2009. — 197с.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. — М.: «Гнозис», 2002. — 284 с.Кулебякин Б.С. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — 1970. — №11. -С. 11-39.Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1975. — Вып. VII: Лингвистика текста. — С. 106-117. Лазарев А.В. Когнитивно— фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания: дис. … канд. филол. наук. — Пятигорск, 2009. — 209 с.Лазарева Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. — Екатеринбург: Уральский ун-т, 1994. — 165 с.Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. — Л.: Художественная литература, 1974. — 285 с.Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. — М.: Наука, 1969. — 119 с.Макарова Л.С. Stylistiquefrançaise. — Барнаул: АГУ, 2010. — 200с.Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: дис. … д-ра филол. наук. — М., 2010. — 554 с. Миронова Н.Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа // Серия литературы и языка. — 1997. — № 4. — С. 52-59.Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории.— М.: Едиториал УРСС, 2010. — 368 с.Паркина Н.В. Методика работы над языковыми средствами выражения оценки в процессе коммуникативной подготовки юриста: дис. … канд. филол. наук. — Саранск, 2010. — 211 с.Писанова Т.В. Национально — культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки: дис. … д–рафилол. наук. — М., 1997. — 393 с. Потебня А.А. Мысль и язык. — Киев: Oma-book, 1993. — 192 с.Пумпянский А.Л. Перевод английской научной литературы. Лексика. — М.: АН СССР, 1961. — 103 с.Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — 1986. — №9. — С. 167-169.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — М.: АСТ–ЛТД, 2011. — 352 с. Скляревская Г.Н. Оценка в современном русском языке. — Хельсинки: StudiaSlavicaFinlandesia, 1997. — 183 с. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. — М.: МГУ, 1998. –319 с.Степанова А.В. Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.): автореф. дис. … канд. филол. наук. –Самара: Самарский гос. ун-т, 2006. — 21 с. Телия В., Графова Т. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 2009. — 214 с.Троянская Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи // Лингвостилистические особенности научного текста. — 1981. — № 11. — С. 13–39.Хомутова Т.Н. Научный текст: единицы интегральной модели // Вестник Южно-Уральского университета. Серия «Лингвистика». — 2010. — №1. — С. 60-66.Хэар Р.М. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 2009. — Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. — С. 452-560. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 432 с.Langacker R. Assessing the Cognitive Linguistic Enterprise. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1999. — 59 p.Sharifian F., Palmer G. Applied Cultural Linguistics: Implications for Second Language Learning and Intercultural Communication. — Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2009. — 186 p.Stubbs M. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. — Oxford: Blackwell Publishing, 2009.—287 р.Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. — N.Y.: Oxford University Press, 1992. — 487 p.ИСТОЧНИКИИЛЛЮСТРАТИВНОГОМАТЕРИАЛАGerbaE., PikoulakisE.V. The importance of cognitive skills in macroeconomic models of growth and development. Working papers series, Social Sciences Research Network, 2014. [Электронныйресурс]. Режимдоступа: http://eprints.lse.ac.uk/57207/1/__lse.ac.uk_storage_LIBRARY_Secondary_libfile_shared_repository_Content_Gerba%2C%20E_Importance%20cognitive%20skills_Gerba_Importance%20cognitive%20skills_2014.pdfHilber C. A. L.,Turner T. M. The mortgage interest deduction and its impact on homeownership decisions. The review of economics and statistics.MITPress, 2014.[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://eprints.lse.ac.uk/49843/1/Hilber_Mortgage_interest_deduction_2013.pdfMoore K., Chen Zhou. The Determinants ofSystemic Importance Systemic Risk CentreThe London School of Economics and Political Science. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://eprints.lse.ac.uk/59289/1/__lse.ac.uk_storage_LIBRARY_Secondary_libfile_shared_repository_Content_System%20Risk%20Center_Discussion%20Papers_dp-19_0.pdf.Morrow J. Benford’s Law, Families of Distributions and a Test Basis. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://eprints.lse.ac.uk/60364/1/dp1291.pdf.Pepper A., Gore J. The economic psychology of incentives: an international study of top managers. JournalofWorldBusiness, 49 (3). 2014. pp. 350-361. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://eprints.lse.ac.uk/51655/1/Pepper_Economic_psychology_incentives_2013.pdfГуров И.Н. Инфляционные ожидания как фактор инвестиционной привлекательности финансовых активов в России. [Электронный ресурс]. Научные исследования экономического факультета. Режим доступа: http://archive.econ.msu.ru/sys/raw.php?o=3477&p=attachment.Донец Е.В. Возможности изучения интеграционного потенциала мигрантов в Российской Федерации на базе переписей населения. [Электронный ресурс]. Научные исследования экономического факультета. Режим доступа: http://archive.econ.msu.ru/sys/raw.php?o=3480&p=attachment.Ицхоки О., Гопинат Г., Нейман Б. Торговые цены и кризис международной торговли 2008-2009 гг. [Электронный ресурс]. Научные исследования экономического факультета. Режим доступа: http://archive.econ.msu.ru/sys/raw.php?o=3487&p=attachment.Попова Л.А. Демографический фактор обеспеченности экономики Республики Коми трудовыми ресурсами. [Электронный ресурс]. Научные исследования экономического факультета. Режим доступа: http://archive.econ.msu.ru/sys/raw.php?o=3481&p=attachment.Сорокин А.В. Модель общественного богатства — матрица синтеза категорий микро-и макроэкономики. [Электронный ресурс]. Научные исследования экономического факультета. Режим доступа: http://archive.econ.msu.ru/sys/raw.php?o=3489&p=attachment/.Тимофеева Г.В. Счастье как потребность, ценность и индикатор эффективности социальной политики государства. [Электронный ресурс]. Научные исследования экономического факультета. Режим доступа: http://archive.econ.msu.ru/sys/raw.php?o=3479&p=attachment.СЛОВАРИАнгло-русскийсловарь-минимумпопрограммированию / подред. Т.Н. Хомутовой [идр.]. — Челябинск: ЮУрГУ, 2010. — 174 с.Лингвистический Энциклопедический словарь / под ред. В.И. Ярцева. — М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — 507 с.Лопатин В.В., Иванова О.Е. (ред.). Русский орфографический словарь: около 200000 слов / под ред. Лопатина В.В. [и др.]. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2013. — 896 с.CambridgeAdvancedLearner'sDictionary [Электронный ресурс]: подгот. по 3-му электрон.изд. 2008 г. — Электрон. дан. — Cambridge: CambridgeUniversityPress, 2009. — 1 электрон.опт. диск (CD-ROM). Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/. CollinsEnglishDictionary [Электронный ресурс]: подгот. по 3-му электрон.изд. 2009 г. — Электрон. дан. — М.: Новый диск, 2010. — 1 электрон.опт. диск (CD-ROM). Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/.
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). — М.: Языки русской культуры, 2009. — 464с.
2. Аракин В.Д. Практический курс английского языка. — М.: ВЛАДОС, 2014. — 516 с.
3. Арнольд И.А. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 2002. — 295 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 384 с.
5. Арутюнова Н., Журинская М. Теория метафоры. — М.: Прогресс, 2010. — 512 с.
6. Баранов А. Политический дискурс. Прощание с ритуалом. . [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.novsu.ru/npe/files/um/1412/bg/shell/arh/stat/staty/Баранов%20А.%Политический%20дискурс-%20прощание%20с%20ритуалом-.htm.
7. Барляева Е.А. Средства актуализации автора научного текста (на материале англ. яз.): автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб.: Гос. ун-т, 1993. — 16 с.
8. Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. — М.: АСТ — Пресс Книга, 2012. — 424 с.
9. Бондаренко Н.А. Глаголы с атрибутивной валентностью как средство выражения оценки: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Вологда: Вологодский гос. ун-т, 2011. — 157 с.
10. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. — М.: Высшая школа, 1967. — 376 с.
11. Васильева Л.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: Русский язык, 1982.— 98 с.
12. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961.—616 с.
13. Водяницкая А.А. Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода: дис. … канд. Филол. наук. — Москва, 2014. — 168 с.
14. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Едиториал УРСС, 2009. — 280 с.
15. Воробьева, М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте. Язык, стили, жанры. — М.: Наука, 1985. — 228 с.
16. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Либроком, 2014. — 376 с.
17. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: Просвещение, 1965. — 408 с.
18. Головня М. В. Средства выражения оценки в поэтическом языке А.Т. Твардовского. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 184 с.
19. Данилевская Н.В. Роль оценки в механизме развертывания научного текста. — Пермь: Перм. ун-т, 2009. — 360 с.
20. Дронова Е. М. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения. Язык, коммуникация и социальная среда: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2004. — 96 с.
21. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1962. — 384 с.
22. Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — 1965. — №11. — С. 75-85.
23. Карасик В.И. О типах дискурса. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://rus-lang.isu.ru/education/discipline/philology/disrurs/material/material2/.
24. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.
25. КлюевЕ. В. Риторика. Инвенция, диспозиция, элокуция: учебное пособие для высших учебных заведений. — М.: ПРИОР, 2001. — 270 с.
26. Кожина М., Дуслаева Л. Стилистика русского языка. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с.
27. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP). — М.: Едиториал УРСС, 2013. — 192 с.
28. Комиссаров В., Коралова А. Практикум по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 2009. — 127 с.
29. Котюрова М.П. Стилистика научной речи. — М.: Академия, 2010. — 240 с.
30. Кравцова Н. М. Оценочная категоризация интеллектуальных способностей человека в современном английском языке. — М.: РГБ, 2009. — 197с.
31. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. — М.: «Гнозис», 2002. — 284 с.
32. Кулебякин Б.С. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — 1970. — №11. -С. 11-39.
33. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1975. — Вып. VII: Лингвистика текста. — С. 106-117.
34. Лазарев А.В. Когнитивно— фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания: дис. … канд. филол. наук. — Пятигорск, 2009. — 209 с.
35. Лазарева Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. — Екатеринбург: Уральский ун-т, 1994. — 165 с.
36. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. — Л.: Художественная литература, 1974. — 285 с.
37. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. — М.: Наука, 1969. — 119 с.
38. Макарова Л.С. Stylistiquefrançaise. — Барнаул: АГУ, 2010. — 200с.
39. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: дис. … д-ра филол. наук. — М., 2010. — 554 с.
40. Миронова Н.Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа // Серия литературы и языка. — 1997. — № 4. — С. 52-59.
41. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории.— М.: Едиториал УРСС, 2010. — 368 с.
42. Паркина Н.В. Методика работы над языковыми средствами выражения оценки в процессе коммуникативной подготовки юриста: дис. … канд. филол. наук. — Саранск, 2010. — 211 с.
43. Писанова Т.В. Национально — культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки: дис. … д–рафилол. наук. — М., 1997. — 393 с.
44. Потебня А.А. Мысль и язык. — Киев: Oma-book, 1993. — 192 с.
45. Пумпянский А.Л. Перевод английской научной литературы. Лексика. — М.: АН СССР, 1961. — 103 с.
46. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — 1986. — №9. — С. 167-169.
47. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — М.: АСТ–ЛТД, 2011. — 352 с.
48. Скляревская Г.Н. Оценка в современном русском языке. — Хельсинки: StudiaSlavicaFinlandesia, 1997. — 183 с.
49. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. — М.: МГУ, 1998. –319 с.
50. Степанова А.В. Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.): автореф. дис. … канд. филол. наук. –Самара: Самарский гос. ун-т, 2006. — 21 с.
51. Телия В., Графова Т. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 2009. — 214 с.
52. Троянская Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи // Лингвостилистические особенности научного текста. — 1981. — № 11. — С. 13–39.
53. Хомутова Т.Н. Научный текст: единицы интегральной модели // Вестник Южно-Уральского университета. Серия «Лингвистика». — 2010. — №1. — С. 60-66.
54. Хэар Р.М. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 2009. — Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. — С. 452-560.
55. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 432 с.
56. Langacker R. Assessing the Cognitive Linguistic Enterprise. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1999. — 59 p.
57. Sharifian F., Palmer G. Applied Cultural Linguistics: Implications for Second Language Learning and Intercultural Communication. — Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2009. — 186 p.
58. Stubbs M. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. — Oxford: Blackwell Publishing, 2009.— 287 р.
59. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. — N.Y.: Oxford University Press, 1992. — 487 p.
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
60. GerbaE., PikoulakisE.V. The importance of cognitive skills in macroeconomic models of growth and development. Working papers series, Social Sciences Research Network, 2014. [Электронныйресурс]. Режимдоступа: http://eprints.lse.ac.uk/57207/1/__lse.ac.uk_storage_LIBRARY_Secondary_libfile_shared_repository_Content_Gerba%2C%20E_Importance%20cognitive%20skills_Gerba_Importance%20cognitive%20skills_2014.pdf
61. Hilber C. A. L.,Turner T. M. The mortgage interest deduction and its impact on homeownership decisions. The review of economics and statistics.
MITPress, 2014. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://eprints.lse.ac.uk/49843/1/Hilber_Mortgage_interest_deduction_2013.pdf
62. Moore K., Chen Zhou. The Determinants ofSystemic Importance Systemic Risk CentreThe London School of Economics and Political Science. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://eprints.lse.ac.uk/59289/1/__lse.ac.uk_storage_LIBRARY_Secondary_libfile_shared_repository_Content_System%20Risk%20Center_Discussion%20Papers_dp-19_0.pdf.
63. Morrow J. Benford’s Law, Families of Distributions and a Test Basis. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://eprints.lse.ac.uk/60364/1/dp1291.pdf.
64. Pepper A., Gore J. The economic psychology of incentives: an international study of top managers. Journal ofWorldBusiness, 49 (3). 2014. pp. 350-361. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://eprints.lse.ac.uk/51655/1/Pepper_Economic_psychology_incentives_2013.pdf
65. Гуров И.Н. Инфляционные ожидания как фактор инвестиционной привлекательности финансовых активов в России. [Электронный ресурс]. Научные исследования экономического факультета. Режим доступа: http://archive.econ.msu.ru/sys/raw.php?o=3477&p=attachment.
66. Донец Е.В. Возможности изучения интеграционного потенциала мигрантов в Российской Федерации на базе переписей населения. [Электронный ресурс]. Научные исследования экономического факультета. Режим доступа: http://archive.econ.msu.ru/sys/raw.php?o=3480&p=attachment.
67. Ицхоки О., Гопинат Г., Нейман Б. Торговые цены и кризис международной торговли 2008-2009 гг. [Электронный ресурс]. Научные исследования экономического факультета. Режим доступа: http://archive.econ.msu.ru/sys/raw.php?o=3487&p=attachment.
68. Попова Л.А. Демографический фактор обеспеченности экономики Республики Коми трудовыми ресурсами. [Электронный ресурс]. Научные исследования экономического факультета. Режим доступа: http://archive.econ.msu.ru/sys/raw.php?o=3481&p=attachment.
69. Сорокин А.В. Модель общественного богатства — матрица синтеза категорий микро-и макроэкономики. [Электронный ресурс]. Научные исследования экономического факультета. Режим доступа: http://archive.econ.msu.ru/sys/raw.php?o=3489&p=attachment/.
70. Тимофеева Г.В. Счастье как потребность, ценность и индикатор эффективности социальной политики государства. [Электронный ресурс]. Научные исследования экономического факультета. Режим доступа: http://archive.econ.msu.ru/sys/raw.php?o=3479&p=attachment.
СЛОВАРИ
71. Англо-русскийсловарь-минимумпопрограммированию / подред. Т.Н. Хомутовой [идр.]. — Челябинск: ЮУрГУ, 2010. — 174 с.
72. Лингвистический Энциклопедический словарь / под ред. В.И. Ярцева. — М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — 507 с.
73. Лопатин В.В., Иванова О.Е. (ред.). Русский орфографический словарь: около 200000 слов / под ред. Лопатина В.В. [и др.]. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2013. — 896 с.
74. CambridgeAdvancedLearner'sDictionary [Электронный ресурс]: подгот. по 3-му электрон. изд. 2008 г. — Электрон. дан. — Cambridge: CambridgeUniversityPress, 2009. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/.
75. CollinsEnglishDictionary [Электронный ресурс]: подгот. по 3-му электрон. изд. 2009 г. — Электрон. дан. — М.: Новый диск, 2010. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/.
Вопрос-ответ:
Какие основные стилистические приемы используются для выражения авторской оценки в российском и британском научном дискурсе?
Основными стилистическими приемами, используемыми для выражения авторской оценки в российском и британском научном дискурсе, являются использование эмоциональной лексики, использование метафор и аллегорий, использование оценочных выражений и словосочетаний, использование риторических вопросов и олицетворений.
Какие стилистические особенности можно найти в российском и британском научном дискурсе?
В российском и британском научном дискурсе можно найти такие стилистические особенности, как стремление авторов выразить свою оценку и точку зрения, использование разнообразных средств для создания эффекта убедительности и убежденности, использование формальных и технических терминов для выражения научных концепций.
Какие средства выражения авторской оценки используются в российском и британском английском языке?
В российском и британском английском языке для выражения авторской оценки используются такие средства, как использование сильных эмоциональных слов и фраз, использование сравнений и контрастов, использование оценочных прилагательных и наречий, использование языковых тропов и фигур речи.
Что такое дискурс в современной лингвистике?
В современной лингвистике дискурс - это способ коммуникации, в котором используются определенные языковые и стилистические средства для передачи определенной информации или выражения определенной точки зрения. Дискурс может быть общественным, политическим, научным и т. д.
Какие средства выражения авторской оценки используются в научном тексте?
В научном тексте для выражения авторской оценки используются различные средства, такие как использование специальной лексики с положительной или отрицательной коннотацией, использование формальных и технических терминов для выражения научных концепций, использование оценочных выражений и словосочетаний.
Какие стилистические средства используются для выражения авторской оценки в российском и британском научном дискурсе?
В российском и британском научном дискурсе для выражения авторской оценки используются различные стилистические средства, такие как эпитеты, метафоры, интонационные и риторические выделения, оценочные прилагательные и наречия, экспрессивные глаголы, сравнения, цитаты и другие. Эти средства помогают автору выразить свою субъективную оценку и убедить читателя в правильности своей точки зрения.
Какие стилистические особенности есть в российском и британском научном дискурсе?
В российском научном дискурсе преобладает официальный и амбивалентный стиль, характеризующийся использованием сложных и длинных предложений, формальной лексики и грамматической конструкции, а также обилием терминов и специфической терминологии. В британском научном дискурсе, напротив, чаще используется лаконичный и нейтральный стиль, более простые предложения и доступная лексика. Кроме того, в обоих дискурсах присутствуют оценочные высказывания, которые помогают автору выразить свою оценку по отношению к теме исследования.
Что такое дискурс в современной лингвистике?
В современной лингвистике дискурс рассматривается как совокупность языковых высказываний, объединенных единой тематикой и целью, а также контекстом, в котором они прозвучали. Дискурс представляет собой связный текст или речь, в котором осуществляется передача определенных знаний или способов мышления. В научном дискурсе акцент делается на прецизионности, объективности и точности суждений, а также на исследовательской активности автора.