Особенности перевода реалий в технических текстах

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 56 56 страниц
  • 34 + 34 источника
  • Добавлена 10.06.2015
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теоретические основы исследований реалий в лингвистике 6
1.1 Понятие реалии, ее специфические черты 6
1.2 Классификация реалий 9
1.3 Способы перевода реалий и проблема переводимости 16
1.4 Жанровые особенности публицистических текстов 25
Выводы по 1 главе 32
Глава 2 Анализ отобранных примеров по способам перевода 34
2.1 Процедура исследования 34
2.1 Описательный перевод 39
2.2 Калькирование 37
2.3 Транскрипция и транслитерация 35
Выводы по 2 главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48

Фрагмент для ознакомления

Транскрипция может быть дополнена (с целью передачи лексического значения) наряду с нейтральным синонимом или родовым понятием в качестве приложения. В данном случае транскрипция и синоним употребляются, как правило, через дефис. Такой переводческий прием как транскрипция может предполагать и детальное объяснение, в том числе этимологическое происхождение самой реалии, а также использование сносок, однако в текстах дипломатических документов подобное объяснение, как правило, не допускается.Некоторые реалии, не несущие на себе смысловой нагрузки, «опускаются» при переводе. При анализе способов перевода реалии в текстах дипломатических документов переводчик должен четко понимать, с какой реалией он имеет дело: внешней, внутренней и т. п., учитывать классификацию реалий, ее роль в тексте, значимость в контексте.Исходя из вышеизложенного, мы можем сделать следующий вывод, что при выборе способа перевода реалии следует учитывать словообразовательные возможности языков, литературную и языковую традицию в соответствии со спецификой читателя этого перевода.Такое явление как «реалия» остается до сих пор спорным моментом в теории и практике перевода, но с другой стороны, тем самым оно привлекает к себе огромный интерес лингвистов и переводчиков. Тема эта является актуальной в любое время, так как связана с историей общества, которая всегда существовала наряду с ним и в связи с техническим прогрессом, с развитием межкультурной коммуникации, можно предположить, что интерес к переводу реалий будет только расти.При перевᴏде английских ĸультурнᴏ-специфичесĸих реалий неᴏбхᴏдимᴏ учитывать этнᴏĸультурные, эĸстралингвистичесĸие, прагматичесĸие фаĸтᴏры ĸᴏммуниĸативнᴏй ситуации, ᴏсуществлять целᴏстный пᴏдхᴏд ĸ смыслᴏвᴏй и языĸᴏвᴏй струĸтуре слᴏва.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. –Спб., 2002.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь/ Под ред. Г.В. Чернова. – М.: Полиграмма, 1996. – 1187 с.Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В.П. Берков. – М., 1971.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Рязань 1972. №3. С.98-100.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. – М.: Валент, 1999. – 254 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1980.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: 1986.Дедюкова, М. В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Дедюкова. – М. : МГУ, 2010. Иванова, И. П. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. П. Иванова. – Тамбов, 2010.Кашкин И. А. Для читателя-современника. М.: Сов.писатель, 1977. 556 с.Кибрик, А. А. / /Материлы 2-й Междунар.науч.конф.«Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования» / А. А. Кибрик. М.,14–16 февраля 2008г. С. 179. Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. - М. :МедиаМир, 2008. – 244 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988 Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976Ленкова, Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе / Т. А. Ленкова. – М., 2009. – 136 с.Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.Наумова, Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе / Е. О. Наумова // автореферат диссертации., М., 2004. – 198 с.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 178.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии . – М.; СПб.: Глосса; Каро, 2006. – 336 с.Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 151 -154Перевᴏд: языĸ и ĸультура. Материалы междунарᴏднᴏй научнᴏй ĸᴏнференции. Вᴏрᴏнеж 2000. — 135 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М., 1974.Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸая леĸсиĸа. /А. Е. Супрун. - М.: Филᴏлᴏгичесĸие науĸи. - 1958. №2. - С.50.Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.Троицкая, Т. Б. Средства реализации полемической стратегии в немецкоязычном публицистическом дискурсе :автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. Б. Троицкая. – М. : МГУ, 2008. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972 Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.Цепков И. В. Термин-реалия как переводческая проблема / И. В. Цепков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2011. – С. 118-135Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности / А. А. Пяпикян // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88-95Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. Учебное пособие / Г. Я. Солганик, В. Н. Вакуров, Н. Н. Кохтев. – М.: Издательство МГУ Москва, 2007. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВhttp://www.globalresearch.ca/politics-financial-fraud-and-the-big-three-credit-ratings-agencies/5428603?print=1http://pda.inopressa.ru/article/19Apr2011/forbes/us3.htmlhttp://www.theguardian.com/media/2012/feb/28/dixons-knowhow-movieshttp://www.cnews.ru/reviews/new/banks2014/articles/bum_mobilnyh_prilozhenij_proshel/http://www.bbc.co.uk/blogs/legacy/thereporters/markdevenport/2009/05/no_longer_a_gas_guzzler.htmlhttp://inosmi.ru/world/20080603/241720.htmlhttp://www.thetimes.co.uk/tto/science/article4064263.ecehttp://inosmi.ru/world/20080603/5265720.html http://www.thetimes.co.uk/tto/business/article4022030.ecehttp://www.rd.ru/leonid-kruglov-interviewhttp://www.bbc.com/news/magazine-17105759http://www.bbc.co.uk/russian/science/2012/03/120306_science_music_earwormshttp://www.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/http://ru.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ecehttp://www.autodoctors.ru/2010-05-31-03-49-21/16-kakslomatautomobil.htmlhttp://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ecehttp://www.drive2.ru/b/4899916394579112791/http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ecehttp://lenta.ru/lib/14160549/full/http://www.telegraph.co.uk/motoring/8937773/Government-to-give-away-free-Coca-Cola-to-designated-drivers.htmlhttp://hroniki.biz/newsbiznes/14495/ttp://www.thesundaytimes.co.uk/sto/travel/Destinations/Asia/article1325749.ecehttp://inosmi.ru/europe/20130217/20607803.htmlhttp://www.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/http://ru.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/http://www.telegraph.co.uk/news/health/expat-health/4201727/When-tycoons-hit-the-menoporsche.htmlhttp://inosmi.ru/europe/201301217/20607803.htmlhttp://www.businessknowhow.com/manage/presenteeism.htmhttp://minipolis.realty.rbc.ru/LzG7XgLXxLK7http://www.theguardian.com/society/2011/may/05/quarterlife-crisis-young-insecure-depressedhttp://inosmi.ru/world/20080603/241720.htmlhttp://www.thetimes.co.uk/tto/law/columnists/article2048266.ecehttp://inosmi.ru/world/20080603/8965720.htmlПРИЛОЖЕНИЕ № 1Earwormhttp://www.bbc.com/news/magazine-17105759Dr Williamson, a memory expert at Goldsmith's College in London, found that scientists use a range of terms to describe the subject - stuck-song syndrome, sticky music, and cognitive itch, or most commonly "earworm". ABBYYLingvo: Навязчивая/приставучая мелодия, плотно "засевшая" в голове песня/мелодияhttp://www.bbc.co.uk/russian/science/2012/03/120306_science_music_earwormsДоктор Уильямсон, изучающая механизмы работы нашей памяти в Колледже Голдсмита в Лондоне, говорит, что ученые используют целый спектр терминов для описания этого явления: "синдром застрявшей песни", "прилипчивая музыка", "когнитивная чесотка" или, наиболее распространенный, – "ушной червь" (англ. earworms).КалькированиеDesignated driverThetelegraph [электронный ресурс] http://www.telegraph.co.uk/motoring/8937773/Government-to-give-away-free-Coca-Cola-to-designated-drivers.html].«The Think!», anti drink-drive campaign, will reward designated drivers with buy-one-get-one-free deals on soft drinks in more than 8,000 pubs and student union bars.Dictionary of contemporary English: one of a group of friends who is chosen to drive them and therefore agrees not to drink alcohol at a partyABBYYLingvo:designated - назначенный, номинированный (выдвинутый или назначенный на должность, но ещё официально не вступивший в нее)driver - водитель, шофёрХроники бизнеса [электронный ресурс] http://hroniki.biz/newsbiznes/14495/Великобританское правительство запускает программу «The Think!», которая предлагает потребителям акцию в более чем 8000 студенческих баров и пабов «Трезвым водителям– второй безалкогольный напиток бесплатно».  Описательный переводCaucuseshttp://www.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/Conservative Rick Santorum has cruised to victory in the Kansas caucuses.ABBYYLingvo:1. сущ.; мн. caucuses; амер.закрытое собрание членов политической партии (для выдвижения кандидатов на предстоящие выборы или для выработки политической линии)2. гл.; амер.проводить закрытое собрание членов политической партии (для выдвижения кандидатов на предстоящие выборы или выработки политической линии)http://ru.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/Бывший сенатор от штата Пенсильвания Рик Санторум одержал убедительную и легкую победу над соперниками в штате Канзас. Описательный переводwallflowerhttp://www.euronews.com/2014/10/06/let-the-wallflower-bloom-my-guide-to-becoming-an-art-entrepreneur/ Let the wallflower bloom: my guide to becoming an art entrepreneurABBYYLingvo: 1) бот. желтофиоль (садовая)2) шутл. девушка, оставшаяся без кавалера на танцах3) мор.; жарг. корабль, долго стоящий у стенки4) разг. пьяница, слоняющийся по кабаку в надежде на предложение выпитьhttp://ru.euronews.com/programs/generation-y/ Европейские власти поддерживают уличные танцыописательный перевод Downing Street summithttp://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ece Perhaps Tony Blair’s hastily convened Downing Street summit on asylum and immigration policy, held on Tuesday… ABBYYLingvo:1) Даунинг-стрит (улица в Лондоне, на которой находится официальная резиденция премьер-министра, а также официальная резиденция канцлера казначейства)2) правительство Великобритании или премьер-министрhttp://lenta.ru/lib/14160549/full/Возможно, поспешно созванный Тони Блэром саммит в Министрестве иностранных дел Великобритании по вопросам политики предоставления убежища и иммиграцинного курса, проведенный во вторник… Описательный перевод Friday carhttp://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.eceMany of Monday’s and Friday’s cars were shoddily put together, with builtin legacies of trouble for their owners, and those in the know avoided them like contaminated meathttp://www.drive2.ru/b/4899916394579112791Поэтому большинство машин, выпущенных в понедельник и пятницу, собраны кое-как, с «запланированными» дефектами, и те, кто в курсе дела, избегают их, как гнилого мяса. Описательный переводgas guzzlerhttp://www.bbc.co.uk/blogs/legacy/thereporters/markdevenport/2009/05/no_longer_a_gas_guzzler.htmlIn March Sammy Wilson hit back at his global warming critics by accusing them of driving gas guzzling 4x4s.http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=gas+guzzlerЛюбая американская машина http://www.merriam-webster.com/dictionary/gas%20guzzlerМашина, которая потребляет слишком много бензина http://inosmi.ru/world/20080603/241720.html В марте Самми Вилсон в своей критичной речи обвинил в глобальном потеплении водителей пожирателей бензина .калькирование KnowHowhttp://www.theguardian.com/media/2012/feb/28/dixons-knowhow-moviesThe plan is to make KnowHow available on Android and Apple mobile devices by the end of April ABBYYLingvo:1) умение; знание дела2) секреты производства; владение технологией; ноу-хауhttp://www.cnews.ru/reviews/new/banks2014/articles/bum_mobilnyh_prilozhenij_proshel/В планах осуществить доступ к ноу хау фильмам в мобильных устройствах Apple и андроид к концу апрелятранскрипция/транслитерация Monday carhttp://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.eceMany of Monday’s and Friday’s cars were shoddily put together, with builtin legacies of trouble for their owners, and those in the know avoided them like contaminated meathttp://www.drive2.ru/b/4899916394579112791Поэтому большинство машин, выпущенных в понедельник и пятницу, собраны кое-как, с «запланированными» дефектами, и те, кто в курсе дела, избегают их, как гнилого мяса. Описательный переводyellow cabhttp://www.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/ Uber taxis overtake New York yellow cabsABBYY Lingvo:yellow – желтыйcab – такси http://ru.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/Машин Uber в Нью-Йорке стало больше, чем “желтых такси”Калькированиеvesthttp://www.euronews.com/2015/03/25/smart-vest-wear-tech-helps-the-blind-to-walk-unaided/ Smart vest-wear tech helps the blind to walk unaidedABBYYLingvo:женская кофта без рукавов http://ru.euronews.com/2015/03/25/smart-vest-wear-tech-helps-the-blind-to-walk-unaided/“Умный” жилет для слепых и слабовидящихОписательный переводteardown roomhttp://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.eceTonight’s session, for Adam and Brett, began in the company teardown room … for the teardown room’s function was to dissect company products and competitors’, then to compare them objectively with each otherhttp://www.autodoctors.ru/2010-05-31-03-49-21/16-kakslomatautomobil.html Сегодняшнее бдение Адам и Бретт начали в «лаборатории вивисекции», где автомобили разбирают на части… так как здесь разбирали и разрезали на части и собственные изделия, и изделия конкурентов, а затем объективно сравнивали их. Описательный переводрresenteeismhttp://www.businessknowhow.com/manage/presenteeism.htm The Hidden Costs of Presenteeism: Causes and Solutions http://dictionary.reference.com/browse/presenteeism1. привычка человека приходить на работу в болезненном состоянии. В результате продуктивность работы снижается. 2. привычка человека задерживаться на работе допоздна без причин http://minipolis.realtyrbc.ru/LzG7XgLXxLK7Работа на износ: причины и варианты решенияОписательный переводQuarter life crisishttp://www.theguardian.com/society/2011/may/05/quarterlife-crisis-young-insecure-depressedThe quarterlife crisis: young, insecure and depressedhttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=quarter+life+crisisсостояние, в которое впадают молодые люди, которые окончили учебу и столкнулись с трудностями взрослой жизни.http://inosmi.ru/world/20080603/241720.html Кризис четверти жизни: молодой, сомневающийся и депресующий Описательный переводFrankenfoodhttp://www.newyorker.com/tech/elements/the-psychology-of-distrusting-g-m-o-sHis outburst was symptomatic of a wider suspicion of introducing genetically modified organisms into the food supply: Europeans refer to G.M.O.s as “frankenfood”http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=frankenfoodsОт сокращения Франкенштейн и food- еда.  Пища, в которой продукты, могут быть генетически модифицированы.  Как правило, так называют еду из Макдональда.  В сети этих кафешек быстрого питания, как и во многих других, используются генетически модифицированные продукты (ГМО).http://inosmi.ru/world/20130813/211839003.html#ixzz3XHNNipX6 Его негодование симптоматично – это вполне обычная реакция на попытки ввести в наш рацион генетически модифицированные продукты. Европейцы называют ГМО «франкенфуд».транскрипцияHelicopter parentshttp://www.cracked.com/blog/5-problems-you-cant-blame-how-you-were-raised/ there are Helicopter Parents, who hover over their kids' activities. http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=helicopter+parentРодители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними.http://inosmi.ru/world/20140419/219699167.html#ixzz3XHRpoenH Есть родители-вертолеты, кружащие над своими детьми. На другом конце спектра находится «вольный выгул» — как у кур на ферме.калькированиеFree-Range Parentshttp://www.cracked.com/blog/5-problems-you-cant-blame-how-you-were-raised/ At the opposite end of the spectrum there are the Free-Range Parents, who raise their children to become chickens.ABBYYLingvo:Free-range:Находящийся в свободном выгулеParentshjlbntkbhttp://inosmi.ru/world/20140419/219699167.html#ixzz3XHRpoenH  На другом конце спектра находится «вольный выгул» — как у кур на ферме.Описательный переводcheerleaderhttp://www.euronews.com/2013/02/27/bernanke-promotes-fed-stimulus-benefits-downplays-risks/A cheerleader for continued monetary stimulus for the US economy, Federal Reserve Chairman Ben Bernanke says the central bank will keep buying bonds, by printing money.ABBYYLingvo:cheerleader:1. чирлидер2. приверженнец, активный сторонникhttp://ru.euronews.com/2013/02/27/bernanke-promotes-fed-stimulus-benefits-downplays-risks/Глава Федеральной резервной системы США Бен Бернанке выступил в поддержку осуществляемой американским центробанком программы скупки облигаций. Описательный переводamendment http://www.euronews.com/2013/02/20/hungary-court-overturns-ban-on-nazi-and-communist-symbols/Some socialists say a constitutional amendment may be needed to prevent anyone from sporting a swastika, red star or SS badge, which Hungarian Jews or surviving victims could justly find offensive.http://dictionary.reference.com/browse/amendment поправка о "надлежащем судебном раз-бирательстве"   Основным положением этой статьи является "право на молчание"("the right not to speak"). В правовой литературе этот принцип носитназвание "the privilege not to bear witness against himselP -"привилегияпротив самообвинения". Во время маккартизма в 1954 г. конгресспринял закон, лишающий этого права всех причастных к "анти-американской деятельности"http://ru.euronews.com/2013/02/20/hungary-court-overturns-ban-on-nazi-and-communist-symbols/Судьи посчитали, что принятый ранее документ ограничивает свободу выражения мнений, трактуя слишком широко варианты использования свастики, серпа и молота, красной звезды и других символов. Описательный перевод whitewashwww.euronews.com/2015/01/22/cries-of-whitewash-and-incompetence-greet-more-delays-to-britain-s-iraq-war-/A further postponement of the long-awaited Chilcot Report into Britain’s role in the Iraq War has drawn accusations of a whitewashhttp://ru.urbandictionary.com/define.php?term=white+washпокровительство должностных лиц, замешанных во взяточничестве, мошенничестве и т. п. (прирасследованиях комиссиями конгресса)http://ru.euronews.com/2015/01/22/cries-of-whitewash-and-incompetence-greet-more-delays-to-britain-s-iraq-war-/Результаты правительственного расследования причин начала войны в Ираке и участия в ней Великобритании не будут преданы огласке до майских парламентских выборов – независимая комиссия во главе с сэром Джоном Чилкотом вновь отложила публикацию итогового доклада на более поздний срок.Описательный перевод paringhttp://www.euronews.com/2009/10/28/durable-goods-orders-hint-at-an-economic-recovery/Continued paring of inventories could hold back economic growth. http://www.merriam-webster.com/dictionary/paringподрезаниеподищениеhttp://ru.euronews.com/2009/10/28/durable-goods-orders-hint-at-an-economic-recovery/Увеличение объема заказов на товары длительного пользования позволяет аналитикам ожидать, что ВВП США рос... Описательный переводcoroner http://www.euronews.com/2014/11/08/no-alcohol-or-drugs-in-actor-robin-williams-suicide/A coroner’s report issued on Friday found that the 63-year-old who was found dead at his home in August died from asphyxia due to hanging.ABBYYLingvo:следователь, ведущий дело о насильственнойили скоропостижной смертиhttp://ru.euronews.com/2014/11/08/no-alcohol-or-drugs-in-actor-robin-williams-suicide/Судебно-медицинская экспертиза окончательно подтвердила обстоятельства смерти 63-летнего актёра, который был найден мёртвым 11 августа.Описательный переводtargetinghttp://www.euronews.com/2014/07/11/israel-preparing-for-all-possibilities-in-gaza-says-netanyahu/Images released by the Israeli army purportedly show their military targeting Hamas’s weapons cache in the Gaza strip.ABBYY Lingvo:выбор мишениhttp://ru.euronews.com/2014/07/11/israel-preparing-for-all-possibilities-in-gaza-says-netanyahu/В порту сектора Газа уничтожены десятки катеров и рыбацких лодок после попытки боевиков ХАМАС высадиться на израильской территории 2 дня назад.Описательный переводСобственный переводproletarian drifthttp://www.thetimes.co.uk/tto/law/columnists/article2048266.eceStretch limos are an object lesson in the dangers of “proletarian drift”. http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=Prole+Drift как процесс, когда рабочий класс начинает осваивать бренды, марки и пр., которые ассоциируются исключительно с высшими слоями обществаЛимузины – наглядный пример «пролетарского заноса»Описательный переводbrainstorminghttp://www.thetimes.co.uk/tto/science/article4064263.ece For the uninitiated, brainstorming refers to the practice of sitting a group of grown adults around a table and forcing them to scrape ideas <…>. [6].ABBYYLingvo:мозговая атака, мозговой штурм (метод генерации идей путем коллективного обсуждения проблем при полной свободе выдвижения вариантов решения)Для непосвященных мозговой штурм представляет собой группу взрослых людей, сидящих за одним столом, которую заставляют генерировать конструктивные идеиКалькирование Mocktailhttp://www.thesundaytimes.co.uk/sto/travel/Destinations/Asia/article1325749.eceIn the shade, a group of Korean women Instagram mocktails.. http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=mocktailБезалкогольный коктейль, который приготавливается из фруктовых соков В тени группа женщин из Кореии делает фото безалкогольных коктейлей для ИнстраграммОписательный переводfootball widowhttp://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1393915/Ill-be-a-football-widow-for-four-weeks.html'I'll be a football widow for four weeks'ABBYY Lingvo:Football – футболWidow - вдоваЯ стала «футбольной вдовой» на четыре неделиКалькированиеlazy susanhttp://www.theguardian.com/tv-and-radio/2015/feb/12/what-does-k-stand-for-radio-review“My Lazy Susan took a bit of a battering over the weekend,” Miss Bliss says at one pointhttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lazy+SusanНебольшой вращающийся поднос, который расположен по центру стола (как правило, круглого). Обычно на нем сервируются легкие холодные закуски. В какой-то момент мисс Блисс сказала: «Мой столик с закусками всегда пользовался спросом»Описательный перевод Dutch feast http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2013/may/04/get-togethers-netherlands-queens-day A Dutch feast for Queen's Day.ABBYY Lingvo:Вечеринка, на которой хозяин напивается раньше всех остальных гостейПирушка на День КоролевыОписательный перевод high teahttp://www.theguardian.com/artanddesign/2009/aug/02/mount-snowdon-cafeHigh tea: Mount Snowdon's magical mountaintop cafe.ABBYY Lingvo:Ранний плотный ужин с чаемПолдник: магическое кафе на склоне гор. Описательный перевод globish http://www.theguardian.com/artanddesign/2011/oct/14/frieze-talks-globish-art-worldDo you speak Globish?ABBYY Lingvo:Упрощенный английский, на котором говорят представители неанглоязычных стран Ты знаешь глобиш?Транскрипцияcinematherapyhttp://www.theguardian.com/film/2014/dec/18/childrens-films-more-death-than-adult-onesIndeed, cinematherapy is sometimes used to facilitate counseling with grieving adolescentsABBYY Lingvo:По аналогии с шопинг-терапией, но в этом случае стресс снимают не в магазинах, а в киноИ напротив, кинотерапия иногда используется для облегчения угнетенного состояния молодых людей Калькированиеpassword fatigue http://www.theguardian.com/uk/2007/apr/22/davidsmith.theobserver1 One of the tribulations of internet life is password fatigue.ABBYY Lingvo:раздражение, связанное с необходимостью запоминать слишком много компьютерных паролейЕще одной напастью интернета является «усталость от паролей»Описательный перевод technosexualhttp://www.theguardian.com/culture/culturevultureblog/2005/jan/27/areyouatechnAre you a technosexual?ABBYY Lingvo:человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексеТы техносексаул? Транслитерацияegocastinghttp://www.theguardian.com/books/booksblog/2008/may/28/theriseofthevirtualbookshWhen these projections of personality are done online, they are what Christine Rosen calls egocasting ABBYY Lingvo:чтение только тех газет и журналов, мнение которых совпадает с мнением читателяКогда такие проекты устраиваются онлайн, то получается то, что Кристина Розен называет эгокастингомТранслитерация office spousehttp://www.telegraph.co.uk/women/sex/7706816/Has-the-face-of-adultery-changed.html Kellaway, who is married with four children, points to the recent phenomenon of the rise of the “office spouse”ABBYY Lingvo:Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтичные отношения Келвау, женатый человек, имеющий четырех детей, отметил возросший в последнее время феномен «офисных супругов»Калькирование nightmayorhttp://www.telegraph.co.uk/news/politics/labour/7993552/Think-carefully-before-voting-yourself-into-a-nightmayor.html Think carefully before voting yourself into a nightmayorABBYYLingvo:“ночной мэр”, сотрудник муниципалитета, дежурящий ночьюХорошенько подумай, прежде чем претендовать на должность «ночного мэра»Описательный перевод menoporschehttp://www.telegraph.co.uk/news/health/expat-health/4201727/When-tycoons-hit-the-menoporsche.html When tycoons hit the menoporschehttp://ru.urbandictionary.com/define.php?term=menoporscheменопауза + Porsche Когда олигархи достигают кризиса среднего возрастаОписательный переводGold Collar Workerhttp://www.post-gazette.com/business/businessnews/2006/08/11/It-s-not-just-blue-or-white-collar-anymore-as-consultants-labels-for-new-jobs-to-the-pallette/stories/200608110192"The Gold Collar Worker," Carnegie Mellon professor Robert Kelley used the term to describe workers with high intelligenceABBYYLingvo:по аналогии с «синими воротничками» и «белыми воротничками»«Золотое воротнички» - этот термин профессор Роберт Кейли использует для обозначения работников интеллектуального труда. Калькированиеcoattailshttp://www.theguardian.com/music/2011/mar/04/lady-gaga-baby-ice-cream "She claims we have 'ridden the coattails' of her reputation. http://www.merriam-webster.com/dictionary/coattailспособность кандидата обеспечить победу на вы-борах не только себе, но и другим, стоящим с ним в од-ном списке«Она жалуется, что мы выехали только за счет ее репутации»Описательный переводfeatherbeddinghttp://www.theguardian.com/world/us-embassy-cables-documents/204078Tory MP told us Brown's plan would allow "endemic featherbedding and graft.http://www.merriam-webster.com/dictionary/featherbeddingискусственное раздувание штатовили занижение норм (для уменьшения безработицы)Имеет явно негативный оттенок, направлено против требованийпрофсоюзов полностью обеспечить занятость их членов.Тори рассказал нам, что планом Брауна было искусственное занижение нормОписательный переводroomettehttp://www.theguardian.com/books/series/al-kennedy-on-writing/2010/oct/19/allAL Kennedy: I can't say I loved sleeping in a microscopic 'roomette'http://www.thesaurus.com/browse/roometteодноместное купе спального вагона с умывальником и откидывающейся полкойАл Кеннеди: Не могу сказать, что мне нравилось спать в малюсеньком купе. Описательный перевод night courthttp://www.theguardian.com/law/2011/dec/22/england-riots-all-night-courtsEngland riots: night courts praised, but were they a publicity stunt?ABBYYLingvo:суд, заседающий ночью для немедленногорассмотрения преступленийВолнения в Англии: все хвалят «ночные суды», но будут ли результаты оглашены широкой публике?Калькирование

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. –Спб., 2002.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
4. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь/ Под ред. Г.В. Чернова. – М.: Полиграмма, 1996. – 1187 с.
5. Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В.П. Берков. – М., 1971.
9. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Рязань 1972. №3. С.98-100.
10. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. – М.: Валент, 1999. – 254 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1980.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: 1986.
13. Дедюкова, М. В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Дедюкова. – М. : МГУ, 2010.
14. Иванова, И. П. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. П. Иванова. – Тамбов, 2010.
15. Кашкин И. А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. 556 с.
16. Кибрик, А. А. / /Материлы 2-й Междунар.науч.конф.«Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования» / А. А. Кибрик. М.,14–16 февраля 2008г. С. 179.
17. Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. - М. :МедиаМир, 2008. – 244 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
23. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
24. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
25. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976
26. Ленкова, Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе / Т. А. Ленкова. – М., 2009. – 136 с.
27. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
28. Наумова, Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе / Е. О. Наумова // автореферат диссертации., М., 2004. – 198 с.
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 178.
30. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии . – М.; СПб.: Глосса; Каро, 2006. – 336 с.
31. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 151 -154
32. Перевᴏд: языĸ и ĸультура. Материалы междуна¬рᴏднᴏй научнᴏй ĸᴏнференции. Вᴏрᴏнеж 2000. — 135 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М., 1974.
34. Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸая леĸсиĸа. /А. Е. Супрун. - М.: Филᴏлᴏгичесĸие науĸи. - 1958. №2. - С.50.
35. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
36. Троицкая, Т. Б. Средства реализации полемической стратегии в немецкоязычном публицистическом дискурсе :автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. Б. Троицкая. – М. : МГУ, 2008.
37. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972
38. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
39. Цепков И. В. Термин-реалия как переводческая проблема / И. В. Цепков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2011. – С. 118-135
40. Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности / А. А. Пяпикян // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88-95
41. Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. Учебное пособие / Г. Я. Солганик, В. Н. Вакуров, Н. Н. Кохтев. – М.: Издательство МГУ Москва, 2007.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

1. http://www.globalresearch.ca/politics-financial-fraud-and-the-big-three-credit-ratings-agencies/5428603?print=1
2. http://pda.inopressa.ru/article/19Apr2011/forbes/us3.html
3. http://www.theguardian.com/media/2012/feb/28/dixons-knowhow-movies
4. http://www.cnews.ru/reviews/new/banks2014/articles/bum_mobilnyh_prilozhenij_proshel/
5. http://www.bbc.co.uk/blogs/legacy/thereporters/markdevenport/2009/05/no_longer_a_gas_guzzler.html
6. http://inosmi.ru/world/20080603/241720.html
7. http://www.thetimes.co.uk/tto/science/article4064263.ece
8. http://inosmi.ru/world/20080603/5265720.html
9. http://www.thetimes.co.uk/tto/business/article4022030.ece
10. http://www.rd.ru/leonid-kruglov-interview
11. http://www.bbc.com/news/magazine-17105759
12. http://www.bbc.co.uk/russian/science/2012/03/120306_science_music_earworms
13. http://www.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/
14. http://ru.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/
15. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ece
16. http://www.autodoctors.ru/2010-05-31-03-49-21/16-kakslomatautomobil.html
17. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ece
18. http://www.drive2.ru/b/4899916394579112791/
19. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ece
20. http://lenta.ru/lib/14160549/full/
21. http://www.telegraph.co.uk/motoring/8937773/Government-to-give-away-free-Coca-Cola-to-designated-drivers.html
22. http://hroniki.biz/newsbiznes/14495/
23. ttp://www.thesundaytimes.co.uk/sto/travel/Destinations/Asia/article1325749.ece
24. http://inosmi.ru/europe/20130217/20607803.html
25. http://www.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/
26. http://ru.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/
27. http://www.telegraph.co.uk/news/health/expat-health/4201727/When-tycoons-hit-the-menoporsche.html
28. http://inosmi.ru/europe/201301217/20607803.html
29. http://www.businessknowhow.com/manage/presenteeism.htm
30. http://minipolis.realty.rbc.ru/LzG7XgLXxLK7
31. http://www.theguardian.com/society/2011/may/05/quarterlife-crisis-young-insecure-depressed
32. http://inosmi.ru/world/20080603/241720.html
33. http://www.thetimes.co.uk/tto/law/columnists/article2048266.ece
34. http://inosmi.ru/world/20080603/8965720.html

Вопрос-ответ:

Что такое реалии в технических текстах?

Реалии в технических текстах - это специфические термины, понятия или элементы культуры, которые характерны для определенной области науки или техники. Они могут быть сложными для перевода, так как часто не имеют прямых аналогов или эквивалентов в другом языке.

Как классифицируются реалии?

Реалии могут быть классифицированы по разным принципам. Например, по степени специфичности - общетехнические реалии, специализированные реалии, авторские реалии. А также по области техники или науки, к которой они относятся - механические реалии, электронные реалии, химические реалии и т.д.

Какие есть способы перевода реалий?

Существует несколько способов перевода реалий. Один из них - описательный перевод, когда реальность передается через описание или объяснение. Еще один способ - калькирование, при котором используются прямые заимствования терминов. Также можно применять транскрипцию или транслитерацию, если необходимо передать звуковую или графическую форму реалии.

Какие проблемы могут возникать при переводе реалий?

Одной из основных проблем при переводе реалий является отсутствие эквивалентов в другом языке, особенно при специализированных или авторских реалиях. Также возможны проблемы с выбором наиболее подходящего способа перевода и сохранением смысла и стиля оригинального текста.

В чем особенности перевода реалий в публицистических текстах?

В публицистических текстах реалии могут использоваться для создания эффекта реалистичности и аутентичности. При их переводе важно сохранять этот эффект и передавать особенности стиля и языка автора. Также могут возникать проблемы с выбором наиболее удачных эквивалентов в другом языке.

Что такое реалии и какие у них специфические черты?

Реалии - это особые явления, предметы или понятия, характерные для определенной культуры или страны. Они имеют специфические черты, такие как узкое распространение в географическом или культурном контексте, способность олицетворять общую идентичность культуры и возможность вызвать затруднения при переводе на другой язык.

Какие классификации реалий существуют?

Существуют различные классификации реалий. Например, они могут быть разделены на объектные и назвательные, национально-специфические и универсальные, материальные и нематериальные. Классификация реалий позволяет более систематически исследовать их особенности и способы их перевода.

Какие способы перевода реалий существуют и какая проблема возникает при их переводе?

Существует несколько способов перевода реалий, таких как перевод описательным образом, калькирование, транскрипция и транслитерация. Однако, проблема переводимости реалий заключается в том, что они имеют уникальные характеристики, которые сложно передать на другой язык без потери смысла или эмоциональной окраски.

Как жанровые особенности публицистических текстов влияют на перевод реалий?

Жанровые особенности публицистических текстов, такие как ограниченность объема, яркость изложения и эмоциональная окраска, могут оказывать влияние на перевод реалий. Важно сохранить основные характеристики и эффекты, создаваемые реалиями, даже при их переводе на другой язык и в другой культурный контекст.

Какие способы перевода реалий были проанализированы во второй главе исследования?

Во второй главе исследования были проанализированы три способа перевода реалий: описательный перевод, калькирование и транскрипция/транслитерация. Каждый из этих способов имеет свои особенности и преимущества, и анализ примеров помогает выявить их эффективность и соответствие контексту исходного текста.

Какие особенности имеет перевод реалий в технических текстах?

Перевод реалий в технических текстах имеет свои особенности. Одна из них - это необходимость точного передачи специфических терминов и технических терминологий. Также, важно учесть контекст и целевую аудиторию при переводе реалий в технических текстах.