Сопоставительный анализ различных лингвокультурных концептов у представителей русскоязычной и англоязычной культуры( концепт крест)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 77 77 страниц
  • 68 + 68 источников
  • Добавлена 06.07.2015
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 4
Глава I. Основные теоретические и методические положения, составившие основу исследования 7
1.1 Понятие «концепт» в современной философии и лингвистике 7
1.2. Понятие «лингвокультурный концепт» в современной лингвистике 13
1.3. «Понятие» vs «концепт» 18
1.4. «Концепт» vs «слово» 20
1.5 Основные принципы сопоставительного исследования 26
Выводы по первой главе 28
Глава II. Лингвокультурный концепт «крест» в русском языке 30
2.1. Этимология имени лингвокультурного концепта «крест» 30
2.2. Парадигматические характеристики лингвокультурного концепта 32
2.3. Контекстуальные характеристики лингвокультурного концепта «крест» 39
2.4. Характеристики лингвокультурного концепта «крест» во фразеологии 40
Выводы по второй главе 46
Глава III. Лингвокультурный концепт «cross» в английском языке 48
3.1. Этимология имени лингвокультурного концепта «cross» 48
3.2. Парадигматические характеристики лингвокультурного концепта «cross» 50
3.3. Контекстуальные характеристики лингвокультурного концепта «cross» 52
3.4. Характеристики лингвокультурного концепта «cross» во фразеологии 54
Выводы по третьей главе 57
Глава IV. Сопоставительный анализ имен лингвокультурного концепта «крест» в русскои и английском языках 59
4.1. Сопоставительный этимологический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 59
4.2. Сопоставительный парадигматический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 63
4.3. Сопоставительный контекстуальный анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 66
4.4. Сопоставительный фразеологический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 69
Выводы по четвертой главе 70
Заключение 73
Список литературы 77
Фрагмент для ознакомления

cross someone up
cross someone (up) and cross up someone
tv. to go against someone; to thwart someone. Don’t cross me up if you know what’s good for you.
Таким образом, английском языке во фразеологии данный концепт широко представлен в идиоматических выражениях, которые имеют под собой основу религиозного происхождения.
Успешность понимания языка зависит не только от знаний, но и от различных мотивов, которые побуждают к познавательной деятельности. Основными мотивами являются потребности людей, их интересы, любознательность, стремление к знаниям, потребность понять, осознание необходимости основательно усвоить знания из разных дисциплин, чувство ответственности.
Таким образом, создание объекта тесно связано с понятиями, смысла и значения. Эти термины подразумевают, в свою очередь, определенные отношения к личности, как субъекту деятельности.
Поэтому создание объекта многообразно в различных своих проявлениях и, как правило, всегда связано с разнообразными целями и задачами в действиях субъекта. Здесь нужно обратить внимание на аспекты понимания языка явления и понимания языка смысла.

Выводы по третьей главе

Семантическое поле концепта «Cross» по своей природе понятно носителю языка интуитивно, на бессознательном уровне и определяет для него некую психологическую реальность. Система морально-этических представлений в британском национальном сознании в большей степени ориентирована на оценку внешней модели поведения человека.
Доминирующие в британской культуре нравственные принципы неотделимы от правил этикета. В данном случае этикет не может быть назван «маленькой моралью», ибо соблюдение его норм возводится в моральный принцип.
Семантическое поле данного концепта в английском языке достаточно автономно. Единицы, входящие в состав этого семантического поля, связаны между собой определенными системными семантическими отношениями, а каждое семантическое поле связано с иными «семантическими полями» данного языка, а в комплексе с ними образует языковую систему в целом.
В центре поля находится ядро семантического поля, которое представлено родовой семой. Центр «поля» данного составляют слова с наиболее общими по своим основным значениям, наиболее многозначные и употребительные. Данные лексемы располагаются в окружении словами с более конкретными значениями и менее употребительными.
Таким образом, метафоризация и символизация - это два разнонаправленных процесса расширения (трансформации) и сужения (приведения к одному значению) лексических единиц. Проведенный анализ фразеологизированных библейских сочетаний свидетельствует, что концептуальная метафора выступает способом описания одного из важных референтов религиозной концептосферы - CROSS, коррелятивными концептами которого являются БЫТИЕ/НЕБЫТИЕ (смерть, жизнь и их параметры: страдание, бремя).
Чем меньше объем значения слова, чем более специализированным является его значение, тем реже оно используется, а соответственно, тем ближе оно располагается к периферии в данном семантическом поле. Также к периферии можно отнести стилистически маркированные лексические единицы языка и слова из других семантических групп, которые лишь некоторыми компонентами своей семантической структуры соприкасаются с данной группой.

Глава IV. Сопоставительный анализ имен лингвокультурного концепта «крест» в русском и английском языках

4.1. Сопоставительный этимологический анализ имен лингвокультурного концепта «крест»

Проводя сопоставление грамматических, лексико-грамматических, лексико-семантических групп (классов) слов, сложно не заметить общую закономерность, которая является регулятором соотношения объемов этих классов с количеством общих признаков, составляющих их основу.
Обширность, или объем, группы напрямую зависит от общих, обязательных сем, которые наличествуют у входящих в него лексических единиц. То есть чем больше по численности группа, тем меньше у входящих в нее слов гиперсем. Здесь же отметим, что в синонимических рядах как в минимальных семантических группах представлен максимальный случай полного совпадения семного состава слов.
Когда речь заходит об общих словах в английском и русском языках, то обычно в первую очередь вспоминают английские слова , занесённые в русский культурными влияниями. Таких слов в русском языке действительно изрядное количество. В том, что они по происхождению русские, сомневаться не приходится.
Только здесь они имеют чёткий и ясный буквальный смысл. Перечислить все слова, пришедшие к русским от англичан, невозможно хотя бы потому, что они постоянно продолжают пополнять русский словарь. Время ведь не остановить, как не остановить объективные процессы взаимодействия и взаимовлияния языков.
Таким образом, в отличие от когнитивной мира по языковой картине мира нельзя достоверно судить о всех современных представлениях конкретного этноса о мире, а также об актуальной концептосфере конкретного народа.
Дело в том, что мышление народа не опосредуется лишь его языком, что считается в современной науке уже установленным фактом, однако сознание социума, его когнитивная картина выражается, а также фиксируется, и номинируется, то есть получает определенное внешнее оформление именно в языке, и, таким образом, изучение представлений об окружающей действительности, которые были зафиксированы в языке определенного периода, позволяют исследователям косвенно судить о том, каково же было мышление народа в данный период, а также реконструировать в общих чертах когнитивную картину в изучаемый период.
Таким образом, воспринимаемая человеком языковая картина мира отражается, в сложившихся информационных носителях, в лингвистике и словаре, а главной предметной основой для неё является окружающая природа, а также те или иные исторические события.
Так, например, в швейцарско-немецком диалекте обнаруживается поразительное широкое разнообразие слов для обозначения различных специфических аспектов гор, причем данные слова не имеют в основном соответствующих аналогов в литературном языке.
То же самое касается восприятия определенных концептов, которые имеют общий смысл и общее значение в различных языках, но коренным образом отличаются друг от друга в зависимости от социального опыта того или иного народа.
При этом речь идет не просто о синонимическом богатстве языка, а об отличиях, которые являются определяющими в восприятии конкретных явлений в культурах различных народов, а также о совершенно определенном и при этом своеобразном их понимании.
В ряде случаев именно такое специфическое видение, а также представление о социальных и природных явлениях, дает тот или иной язык непосредственно в семантике отдельных слов, и, далеко не стопроцентно совпадает с общими классификациями, а порой даже им противоречит.
То же самое касается восприятия определенных концептов, которые имеют общий смысл и общее значение в различных языках, но коренным образом отличаются друг от друга в зависимости от социального опыта того или иного народа.

Крест Cross
крест церковный
Фигура Христа на кресте (распятие).
- a mark (x or +) used on paper, to represent where something is,
Кресты на церковных куполах.
- a the cross the cross that Jesus Christ died on:
Christians believe that Jesus died on the cross for our sins молитвенный жест рукой ото лба к груди, правому и левому плечу, изображающий такую фигуру.
геральдический знак
Георгиевский к. (орден). Орден Андреевский к. (с косым пересечением).
a cross that is given to someone as an honour, especially for military courage Отметка на бумаге - a mark (x) used on paper to show that something that has been written or printed is not correct:
My homework got a lot more ticks than crosses.
В значении концепта наблюдается определенное сходство в значениях, что обусловлено историей данных концептов.
Самые первые крещёные ещё апостолом Андреем готы, скифы и прочие надевали на себя крест – «цлав», этот крест был их «цлавой», затем стал «славой» и праславяне становились «цлавинами», «цловенами», «цловаками». Они образовывали общины вместе с переселившимися христианами из Израиля, Греции и Рима. И становились «славянами», словенами», «словаками».
Скажем, «целовать» означало прежде всего словесное приветствие, сопровождаемое затем поцелуем - «перекрещиванием» одного человека с другим (один наклоняет голову в одну сторону, другой – в другую, крест-накрест )– то есть по смыслу и по этимологии близко к – «славить» ( и , можно сказать, «словать») и со смыслом еврейского «цлав». Христосование (Крестование)-целование- «цлавание» (перекрещивание головами, челами)-»слование»-»славление».
Не только я – без титулов и званий, но параллельно и другой исследователь (проф.Григорий Емельяненко) нашёл соответствие «словак»-»цловек» (clovek) -»человек» (чоловик), т.е образ Слова , имеющий дар Слова . Добавим: искупленный Словом , искупленный Крестом Господним, Христом-Богом-Словом, вернувший себе благодаря Кресту – «ЦЛАВУ» божественную СЛАВУ.
В русском языке лишь сравнительно недавно литературно закрепилась разница в написании слов с «ч» (звук «тш») и «ц» («тс»). В разных диалектах было - то везде «ч» (чиплёнок), то везде «ц» (цай, цашка – чай, чашка)… А «ц» в некоторых случаях имеет вариант «с»: сей - цей (укр.).
ЦЛАВ – в полногласном восточнославянском произношении было бы - «ЦОЛОВ».
Отсюда получим и «СЛАВА», и полногласное «СОЛОВО ( СЛОВО )», и «ЦОЛОВИК»-» «ЧОЛОВИК» (теперь укр.), в современном русском написании - ЧЕЛОВЕК. А ЧЕЛО – место, где при миропомазании наносят крест , и место, с которого начинают изображать на себе крест .
Человеку, низведшему себя грехопадением до скотского состояния (ведь и все безбожные теории относят человека просто к высокоразвитому животному), искуплением через КРЕСТ-ЦЛАВ возвращено ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ звание, обрёл ЦЕЛОсть, полноту в вечности - ЦЕЛОВЕЧНОСТЬ - что и запечатлилось в славянском словообразовании. (Кстати, «цель» принято обозначать крестиком).
Если расширение значения концепта CROSS приводит в результате к появлению метафор – фигур речи, которые являются «средством создания нового знания» [Gensini S., 1995., 7], то дальнейшее развитие этих метафор, по крайней мере, двух из них, приводит к сужению значения, возможности их однозначной трактовки и условного употребления в вербальной и невербальной форме и, таким образом, к символизации концепта. Таковы символические значения концепта CROSS, универсальные для христианских этнокультурных общностей: Крест – символ смерти, и крест – символ христианской религии.
Проведенный анализ фразеологизированных библейских сочетаний свидетельствует, что концептуальная метафора выступает способом описания одного из важных референтов религиозной концептосферы – CROSS, коррелятивными концептами которого являются БЫТИЕ/НЕБЫТИЕ (смерть, жизнь и их параметры: страдание, бремя); (церковь, прихожане- объединение людей; здание, храм, собор). Отдельные слоты концепта CROSS метафоризируются и наиболее значимая и обобщенная для картины мира метафора приобретает характерные черты символа: однозначность и условность.
Как в русском, так и английском языках этимология обоих концептов связано с религией, и тесным образом переплетается в отражении жизненных ситуаций, где действие понимается через преломление религиозных воззрений.

4.2. Сопоставительный парадигматический анализ имен лингвокультурного концепта «крест»

В английском языке, как и в русском основным значением является фигура, и все, что с ней связано:
- крест
- cross, mark, rood, criss-cross, X
- крестик
- cross, dagger, obelisk, obelus, cross-stitch, X
- знак
- cross
- крестное знамение
- cross
- распятие
- crucifix, cross, rood
- христианство
- Christianity, cross
- cross
- скрещивание
- crossing, cross, crossbreeding, hybridization, junction
- испытания
- cross
- страдания
- pains, cross, crucifixion
- крестовина
- cross-piece, cross, spider, frog, doubletree, crossing
Глагол: пересекать - cross, intersect, cross over, traverse, pass, pass through.
Таким образом, результатом понимания оказывается способность реагировать соответствующим образом, как в действии, так и в ходе коммуникации.
Следовательно основной особенностью данного концепта в английском языке является стремление создать определенные нормы понимания, которые будут универсальны для всех, а следовательно позволят структурировать опыт, который передается при помощи речевой деятельности.
Таким образом, прагматическая концепция семантики данного концепта непосредственно предоставляет, доказательство, согласно которому высказывание создается, определенным пластом в субъективной семантике, где находят свое отражение различные стратегии субъектов общения.
Необходимо отметить, что выделение в семантике высказывания различных значений, которые связаны с деятельностью субъекта, а также демонстрируют возможность в использовании как лексических, так и грамматических ресурсов языка в процессе представления не пропозиционального по своей природе содержания в виде пропозиций.
Способность ряда грамматических категорий, а также лексических выражений непосредственно включаться в процессы выражения различного рода имплицитных значений уже свидетельствуют о действии отраженном в высказывании с соблюдением так называемого «принципа релевантности» , который означает, что языковые операции уже управляются законами глобального свойства, которые регулируют коммуникативно-познавательную деятельность индивидуума.
Статус субъектов непосредственно поддерживается контекстом, который создается глагольными формами как во времени, так и изъявительном и повелительном наклонениях.
Таким образом, статичность и описательность, которые свойственны ситуации восприятия, его внутренним взаимодействием с описываемыми событиями, которые находят отражение в различных оценках и коннотациях. Использовании языковых средств и преобладании пространственных указаний, что определяет собой своеобразие репрезентативного плана моделей высказывания, и выделяет непосредственно связь описываемого положения дел с воспринимающим сознанием другого индивида.

4.3. Сопоставительный контекстуальный анализ имен лингвокультурного концепта «крест»

Широко представлено значение переходить
Фрейм 1.
- go, proceed, turn, pass, transfer, cross
- переправляться
Фрейм 2.
- cross over, cross, pass, pass over, get across, traverse
- перебираться
Фрейм 3.
- get over, cross, get across, negotiate, move
- переезжать
Фрейм 4.
- move, cross, cross over, come over, pass, ferry
- перебегать
Фрейм 5.
- cross, run against
- перевалить
Фрейм 6.
- cross, top, surmount
- переплыть
Фрейм 7.
- cross, swim across
- скрещивать
Фрейм 8.
- interbreed, hybridize, crossbreed, intersect, cross, intercross
- перекрестить
Фрейм 9.
- cross, make the sign of the cross, rename
- перекрещивать
Фрейм 10.
- criss-cross, intersect, rebaptize, cross
- скрещиваться
Фрейм 11.
- interbreed, hybridize, intersect, cross, intercross
- пересекаться
Фрейм 12.
- cross, intersect, meet, cut
- перечеркивать
Фрейм 13.
- stroke, cross
- разминуться
Фрейм 14.
- cross
- разойтись
Фрейм 15.
- break up, go away, drift apart, cross
- противодействовать
Фрейм 16.
- counteract, react, strike a blow against, rebel, counterwork, cross
- препятствовать
Фрейм 17.
- let, prevent, hinder, impede, inhibit, cross
- противоречить
Фрейм 18.
- transverse, cross, transversal, crosscut, diametric, diametrical
- перекрестный
Фрейм 19.
- cross, criss-cross, criss-crossed
- сердитый
angry, irate, grumpy, crabbed, rambunctious, cross
В данных примерах субъект всегда обращен к предикату, так как для его интерпретации он и создает всегда определенные предпосылки. Дело в том, что именно связь с предикатом и формирует две главные функции субъекта:
1. Функцию аспектуализации предмета, которая подразумевает указание на родовые и индивидные признаки предмета, и предопределяет семантические типы предикатов, которые непосредственно могут быть с ним сопоставлены.
2. Анафористическую функцию, которая непосредственно придает субъекту определенную семантическую ретроспективность. То есть, связана с ним имплицитно или же эксплицитно и ассоциируются уже как накопленные определенные сведения о предмете речи, в данном случае движения.
Далее, по мере формирования более общих суждений и постепенного отхода от предметной действительности постепенно роль субъекта начинает меняться: в этом процессе идентифицирующая функция субъекта постепенно становится не главной, а, в свою очередь, его предикатная ориентация постепенно приобретает определенную роль.
Как показал сравнительный анализ различных классов слов, семантическое поле есть основная системообразующая единица языка. В СП пересекаются синонимические ряды и тематические ряды и группы, перекрещиваются семасиологический и ономасиологический аспекты языковых единиц.
Системная организация лексики заключается в том, что значение слова в лексико-семантических, а шире – в тематических группах, оказывает влияние на значение каждого слова; в них система предстает как сеть связей значений внутри слова и между словами.
Каждая система (класс слов) обладает определенной структурой, а сами системы разных ярусов в языке, находясь во взаимодействии друг с другом, образуют общую систему языка, благодаря чему язык может быть средством аккумулирования и передачи информации.

4.4. Сопоставительный фразеологический анализ имен лингвокультурного концепта «крест»

Язык, помимо своего информационного потенциала, несет значительную глубинную информацию об ассоциациях которые выстраивает определенный социум в системе своих ценностей и культуры.
Одним из основных подходов к проблеме выявления различий когнетивного порядка между разными культурами является изучение информационного и ассоциативного потенциала слов. Таким образом, в отличие от когнитивной мира по языковой картине мира нельзя достоверно судить о всех современных представлениях конкретного этноса о мире, а также об актуальной концептосфере конкретного народа.
Дело в том, что мышление народа не опосредуется лишь его языком, что считается в современной науке уже установленным фактом, однако сознание социума, его когнитивная картина выражается, а также фиксируется, и номинируется, то есть получает определенное внешнее оформление именно в языке, и, таким образом, изучение представлений об окружающей действительности, которые были зафиксированы в языке определенного периода, позволяют исследователям косвенно судить о том, каково же было мышление народа в данный период, а также реконструировать в общих чертах когнитивную картину в изучаемый период.
Таким образом, воспринимаемая человеком языковая картина мира отражается, в сложившихся информационных носителях, в лингвистике и словаре, а главной предметной основой для неё является окружающая природа, а также те или иные исторические события.
Так, например, в швейцарско-немецком диалекте обнаруживается поразительное широкое разнообразие слов для обозначения различных специфических аспектов гор, причем данные слова не имеют в основном соответствующих аналогов в литературном языке.
То же самое касается восприятия определенных концептов, которые имеют общий смысл и общее значение в различных языках, но коренным образом отличаются друг от друга в зависимости от социального опыта того или иного народа.
При этом речь идет не просто о синонимическом богатстве языка, а об отличиях, которые являются определяющими в восприятии конкретных явлений в культурах различных народов, а также о совершенно определенном и при этом своеобразном их понимании.
The devil lurks behind the cross. – Черт умеет прятаться в тени крестов.
Don't cross the bridge until you come to it. Перейти крест – грех над душу (то есть пройти впереди молящегося).
Don't worry about something before it has happened. – Гром не грянет, мужик не перекреститься.
No cross, no crown. Либо грудь в крестах, либо голова в кустах.
В ряде случаев именно такое специфическое видение, а также представление о социальных и природных явлениях, дает тот или иной язык непосредственно в семантике отдельных слов, и, далеко не стопроцентно совпадает с общими классификациями, а порой даже им противоречит.

Выводы по четвертой главе

Таким образом, если славяне имеют первохристианское происхождение, то «слава», «славяне», «человек» - вполне могут происходить от вариантов изменения произношения еврейского «цлав»- крест . И соединиться в звукосмысловые взаимосвязи с греческим «силави» (слог), еврейским же «селаф» (молитва), латинским «сальве» (спасаю). Подобные слова могли быть и у других праславянских народов, но они не были исполнены христианского смысла, который они обрели лишь после образования нового языка на христианских началах.
Таким образом в русском языке и английском соотношение имен лингвокультурного концепта «крест» происходит лишь в обозначении фигуры и действия, связанного с движением, направленным на перекор каком-либо другому.
В подавляющем большинстве примеров речь идет об анализе и количественной оценке психологической реальности тех или иных компонентов языковой структуры или правил перехода от нее к каким-то иным структурам, обычно постулируемым и объявляемым психологическими.
Основными мотивами употребления концепта являются потребности людей, их интересы, любознательность, стремление к знаниям, потребность понять, осознание необходимости основательно усвоить знания из разных дисциплин, чувство ответственности.
Таким образом, понимание концепта тесно связано с понятиями, смысла и значения. Эти термины подразумевают, в свою очередь, определенные отношения к личности, как субъекту деятельности. Поэтому понимание языка многообразно в различных своих проявлениях и, как правило, всегда связано с разнообразными целями и задачами в действиях субъекта.
Здесь нужно обратить внимание на аспекты понимания языка явления и понимания языка смысла. Понимание явления непосредственно состоит в создании теории, некоего объяснительного принципа, который позволяет исследователям совместно и поэтапно двигаться в разработке некое проекта или проблемы.
Что касается понимания смысла, например, в коммуникативной ситуации, то это понимание языка определенных отношений субъектов, и создание определенного представления о совместных целях партнеров по коммуникации, разработки правил их поведения в самых различных ситуациях, потребностью в том, чтобы быть понятым и принятым референтной группой.





Заключение

Сопоставительный анализ языков является одним из самых оптимальных подходов, прежде всего, к выделению трудностей и ошибок при изучении языка.
Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков. Сопоставительные исследования носят практическую направленность и ориентированны на учебный процесс, поэтому они не ограничиваются простым, сравнением двух или больше языковых систем, а непосредственно учитывают характер и природу их взаимодействия в механизмах речевой деятельности, а также в стратегиях и тактиках овладения иностранным языком.
Сопоставительный анализ позволяет предусмотреть возможные трудности и ошибки учащихся, определить причины их возникновения и наметить способы устранения.
Сопоставительный анализ имеет значительную практическую ценность, потому что именно научно-обоснованный анализ двух языков должен служить научно-лингвистической основой преподавания, например, русского языка как иностранного.
Таким образом, в конечном счете, сопоставительный анализ родного и изучаемого языков на теоретическом уровне является основным фактором для создания педагогической грамматики, учебников по различным иностранным языкам, в частности, русскому языку как иностранному и одним из важнейших средств и орудий преподавателя иностранного языка в предупреждении множества трудностей и ошибок в объяснении причин их появления.
В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые единицы, и тем самым пополняться не только новыми предметами и явлениями, но и новыми языковыми единицами.
Разобраться в феномене понимания языка до сих пор нельзя однозначно и просто, так как понимание языка не существует в изолированном виде, оно тесно связано со всеми другими психическими процессами.
Сложным является понятие «языковая трудность». Вряд ли можно найти объективный критерий для определения этого понятия, когда речь идет о трудностях обучения иностранному языку широкого круга учащихся с различными знаниями, навыками и подготовкой в области данного языка.
Язык является своеобразным путеводителем в реальной или вымышленной в литературном произведении социальной действительности, так как именно язык существенно влияет на все наши представления о социальных процессах и проблемах.
Дело в том, что люди живут не только в окружающем их материальном мире и также не только в социальном мире, как это принято думать, а в очень значительной степени они находятся во власти конкретного языка, который становиться средством выражения когнитивной картины мира в данном обществе.
Поэтому очень важно понимать, что представление о том, что индивид ориентируется непосредственно во внешнем мире без помощи языка, а язык , в свою очередь, является лишь средством решения задач мышления и коммуникации, является всего лишь иллюзией.
В реальной действительности именно окружающий «реальный мир» в значительной степени неосознанно строится, прежде всего, на основе языковых стереотипов той или иной социальной группы, тоже самое касается и языка художественных произведений.
Таким образом, два разных языка не бывают столь похожими, чтобы их было возможно представить как средство выражения одной и той же действительности.
Следовательно, миры, в которых живут общества, являются разными, а вовсе не одним и тем же миром, но с различными, как бы навешанными на него свойственными каждому народу ярлыками.
Иначе говоря, люди видят и слышат, в целом воспринимают окружающий мир, прежде всего именно в привычном им виде, главным образом, получают это представление, благодаря его интерпретации, которое предопределяется именно языковыми стереотипами общества.
Таким образом, языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое упорядочение предметов и окружающих явлений, которая закладывается в системных значениях слов, которые предают информацию о мире.
В таком контексте «языковое Я» носителей определенного языка должно быть непосредственно направлено у человека как на осознание своей национально-культурной идентичности с одной стороны, так и на сопоставление существующих норм, ценностей, а также стереотипов поведения в собственной культурной общности в соответствии с нормами и правилами другой культуры. В рассмотренном примере можно увидеть, что существуют на первый взгляд общие концепты, которые имеют один источник происхождения, но которые между тем развивались совершенно по различным законам и тем самым в процессе сопоставления совпадают далеко не во всем.
Однако необходимо отметить, что языковая картина мира имеет определенные ограничения, так как она не передает полностью всю ту картину мира, которая существует в сознании каждого социума, так как язык называет, а также категоризует далеко не все те представления о мире, что есть в когнитивной картине мира отдельно взятого социума.


Список литературы

Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов. Введение. Пер. с нем. - М.: КРОН-ПРЕСС, 2000. - С. 9-13.
Бидерман Г. Энциклопедия символов. Предисловие. Пер. с нем. - М.: Республика, 1996.- С. 6-8
Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969—1978.
Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина 2007
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
Гак В. Г., Роизенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 — 8.
Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
Елина Е.Г. Прозоров В.В., Введение в литературоведение. М.: Флинта, Наука. 2012.
Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М.: Флинта, Наука. 2010

Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов. 2011
Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
Лангер С. Философия в новом ключе: Исследование символики разума, ритуала и искусства. - М.: Республика, 2000. - 287 с.
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ.// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.
Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с..
Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация … докт. филол. наук.– М.: 2003. – 494 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. М. 2002.
Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982. - 480с.
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
Любимов Н.М. Неувядаемый цвет: Книга воспоминаний. М., 2000. Т. I. С. 276-278.
Лотман Ю. М. Современность между Западом и Востоком. «Знамя». — М., 1997, № 9
Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
Моррис Ч.У. Основание теории знаков. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. - Х.: Око, 1993. - 104 с.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. 2001 г.
Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696с.
Тарасова И.А Художественный концепт: диалог ингвистики и литературоведения// Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 742–745
Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов – знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. – М., 2004а. – С. 19–54.
Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Яз. славян. культуры, 2004б. – С. 19–30
Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151 (0,7 п.л.).
Толковый словарь русского языка Дмитриева Д. В. Дмитриев. 2003
Турышева О.Н. Теория и методология зарубежного литературоведения. М.: Флинта, Наука. 2012. – 220 с.
Успенский Б.А. Крест и круг: Из истории христианской символики. - М.: Языки славянских культур, 2006, с. 225-258.
Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006.
Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах.//Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С.78-92.
Чернец Л.В. Введение в литературоведение.М.: Академия. 2010 - 180 с.
Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973.
Эсалнек А.Я. Теория литературы. М.: Флинта, Наука. 2010. – 270 с.
Якобсон Р. В поисках сущности языка. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. С.102-117.
Якобсон Р. Язык и бессознательное. - М.: Гнозис, 1996. - 248с.
British Broadcasting Corporation English dictionary. – London: BBC English: Harper Collins, 1993. – 1371 p.
Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd Edition. http:/www.yugzone.ru/x/encsiklopediya-angliiyskogo-yazyka/
Cambridge International dictionary of English / Ed. by Paul Procter. Cambridge: Cambridge univ. press, 1995. – 1773 p.
Grabb’s English synonyms: Arr. Alph. With complete cross ref. throughout /By George Grabb. – London: Routledge & Kegan Paul, 1982. – 716 p.
Lakoff J. Contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. – Cambridge: CUP, 1993. – P.202-251.
Lawrence. D. H. Lady Chatterley’s Lover. – M.: Jupiter-inter, 2003. – 286 p.
Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, fifth ed., 2006. – 1950 p
Gensini S. Criticism of the Arbitrariness of Language in Leibniz and Vico and the ‘Natural Philosophy of Language’ // Ed. Simone R. Iconicity in Language. – Amsterdam, Philadelphia, 1995. – P.3-18.
Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989, twenty volumes
Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.oup.com/elt/oald











3

Список литературы

1. Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов. Введение. Пер. с нем. - М.: КРОН-ПРЕСС, 2000. - С. 9-13.
4. Бидерман Г. Энциклопедия символов. Предисловие. Пер. с нем. - М.: Республика, 1996.- С. 6-8
5. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969—1978.
6. Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина 2007
7. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
9. Гак В. Г., Роизенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 — 8.
10. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
11. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
12. Елина Е.Г. Прозоров В.В., Введение в литературоведение. М.: Флинта, Наука. 2012.
13. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М.: Флинта, Наука. 2010

14. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
16. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов. 2011
17. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
18. Лангер С. Философия в новом ключе: Исследование символики разума, ритуала и искусства. - М.: Республика, 2000. - 287 с.
19. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ.// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.
20. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с..
21. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация … докт. филол. наук.– М.: 2003. – 494 с.
22. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. М. 2002.
23. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982. - 480с.
24. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
25. Любимов Н.М. Неувядаемый цвет: Книга воспоминаний. М., 2000. Т. I. С. 276-278.
26. Лотман Ю. М. Современность между Западом и Востоком. «Знамя». — М., 1997, № 9
27. Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984
28. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
29. Моррис Ч.У. Основание теории знаков. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.
30. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
31. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
32. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
33. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
34. Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. - Х.: Око, 1993. - 104 с.
35. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
36. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
37. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
38. Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
39. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. 2001 г.
40. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696с.
41. Тарасова И.А Художественный концепт: диалог ингвистики и литературоведения// Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 742–745
42. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
43. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов – знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. – М., 2004а. – С. 19–54.
44. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Яз. славян. культуры, 2004б. – С. 19–30
45. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151 (0,7 п.л.).
46. Толковый словарь русского языка Дмитриева Д. В. Дмитриев. 2003
47. Турышева О.Н. Теория и методология зарубежного литературоведения. М.: Флинта, Наука. 2012. – 220 с.
48. Успенский Б.А. Крест и круг: Из истории христианской символики. - М.: Языки славянских культур, 2006, с. 225-258.
49. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
50. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006.
51. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах.//Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С.78-92.
52. Чернец Л.В. Введение в литературоведение.М.: Академия. 2010 - 180 с.
53. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973.
54. Эсалнек А.Я. Теория литературы. М.: Флинта, Наука. 2010. – 270 с.
55. Якобсон Р. В поисках сущности языка. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. С.102-117.
56. Якобсон Р. Язык и бессознательное. - М.: Гнозис, 1996. - 248с.
57. British Broadcasting Corporation English dictionary. – London: BBC English: Harper Collins, 1993. – 1371 p.
58. Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd Edition. http:/www.yugzone.ru/x/encsiklopediya-angliiyskogo-yazyka/
59. Cambridge International dictionary of English / Ed. by Paul Procter. Cambridge: Cambridge univ. press, 1995. – 1773 p.
60. Grabb’s English synonyms: Arr. Alph. With complete cross ref. throughout /By George Grabb. – London: Routledge & Kegan Paul, 1982. – 716 p.
61. Lakoff J. Contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. – Cambridge: CUP, 1993. – P.202-251.
62. Lawrence. D. H. Lady Chatterley’s Lover. – M.: Jupiter-inter, 2003. – 286 p.
63. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, fifth ed., 2006. – 1950 p
64. Gensini S. Criticism of the Arbitrariness of Language in Leibniz and Vico and the ‘Natural Philosophy of Language’ // Ed. Simone R. Iconicity in Language. – Amsterdam, Philadelphia, 1995. – P.3-18.
65. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
66. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
67. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989, twenty volumes
68. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.oup.com/elt/oald

Опубликовано

Опубликовано

Введение

Актуальность данного исследования обусловлена рядом причин. Во-первых, благотворительность в нашей стране имеет давние традиции, однако, после революции 1917 года процессы, связанные с благотворительностью, практически остановились. Таким образом, институт благотворительности в постсоветской России сравнительно молод и нуждается в опоре. Российской науке необходимо теоретическое обобщение знаний и представлений о процессах и событиях, связанных с благотворительностью в целом. Несмотря на то, что в последние годы был реализован ряд достаточно крупных проектов, научных исследований в этой области, многие вопросы остаются неохваченными.

Во-вторых, благотворительные организации, наряду с развитием и трансформации медиапространства растут постоянно присутствие в информационном поле. С целью привлечения целевой аудитории используются различные инструменты и коммуникационные платформы. По данным "Доклада о состоянии и развитии фондов в России", опубликованной Форум Доноров на 2014 год, Интернет сегодня является основным источником нового контента и отвечает, информацию о благотворительной деятельностиО состоянии и развитии фондов в России в 2014 году: доклад "Форума доноров" [Электронный ресурс]// Веб-сайт НПГО "Форум доноров". 2015. URL: http://www.donorsforum.ru/wp-content/uploads/2015/10/Doklad-o-sostoyanii-i-razvitii-fondov-v-Rossii.pdf (дата обращения: 27.03.2016)., в том числе, на увеличение присутствия и деятельности благотворительных организаций в социальных медиа. Однако, развитие темы милосердия в социальных медиа до сих пор не было изучено должным образом. Вопрос о смысле и содержание общественного дискурса благотворительность в русском языке в социальных медиа на сегодняшний день остается открытым. В этой связи, важно также, чтобы сравнить онлайн речи и речи в традиционных видах сми. Это исследование является актуальным для понимания онлайн-выступления благотворительности в целом, так и призвано ответить на вопросы практического характера.

Проблема исследования состоит в трансформации медийного пространства и появление социальных медиа, что влияет на содержание речи и благотворительности становятся частью стратегий общения благотворительных организаций в России.

Степень научной разработанности проблемы: