Особенности перевода медицинских терминов с китайского на русский

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 61 61 страница
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 30.05.2015
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Понятие термина и его особенности 6
1.1 Понятие термина 6
1.2 Значение слова термин и особенности терминообразования 13
1.3 Особенности отражения в термине языковой картины мира 18
1.4 Особенности медицинских текстов 24
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Методы и приемы перевода медицинской терминологии с китайского языка на русский язык 30
1.5 Особенности перевода терминов 30
2.2 Специфика перевода медицинской терминологии 31
2.3 Особенности китайской медицинской терминологии 32
2.4 Основные способы образования медицинских терминов в китайском языке 34
2.5 Специфика перевода медицинских терминов с китайского языка на русский язык 42
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список литературы 59

Фрагмент для ознакомления

В пособии излагается сформированная у автора в процессе многолетних исследований термина, его когнитивных свойств и закономерностей функционирования система взглядов на основные понятия и проблемы когнитивного терминоведения.
Наиболее важным моментом в когнитивном изучении терминов и терминосистем является признание центральной роли человека в процессах познания и речевой деятельности.
Именно человек как наблюдатель и носитель определенного опыта и знаний формирует значения специальных единиц, осуществляет выбор языковых средств для интерпретации того или иного профессионального объекта, отношения или ситуации.
На смену методам системно-структурного описания терминов и терминосистем, их понятийных и лингвистических характеристик пришли методы когнитивного моделирования терминологий и других совокупностей специальных единиц с целью дифференциации типов и видов знаний, транслируемых ими, выявления многообразия форматов профессионального знания, что придает терминоведческому изучению не описательный, а объяснительный характер.
В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений.
Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).
Фонетическое заимствование с точки зрения лингвистов:
Полное:
фитин - [fēidīng];
- неопин – [níàopín];
Неполное:
- дилантин -[dàlúndīng];
- неральтеин -[nílātīng];
Частичное:
- каптоприл -[kătuōpŭlì];
– примидон - [pǔlǐmǐtóng];
Чисто фонетическое заимствование:
- карбокаин - [kǎbōkǎyīn];
– кофеин, триметилксантин - [kāfēiyīn];
Полуфонетическое заимствование:
- х- лучи ( àikèsī- от англ. Х -iks ) - [àikèsīguāng];
- вирусы - [āikěbìngdú];
Полуфонетические заимствования
Фонетическое заимствование + словообразовательный элемент:
- айгум, аньюм - [āhóngbìng];;
- кава [kǎfǎgēn];.
Словообразовательный элемент + фонетическое заимствование:
– псевдококаин [wěikěkǎyīn], где [wěi] - ложный, мнимый, псевдо- + [kěkǎyīn];
- энтамеба - [nèiāmǐbā], где [nèi]- внутренний, эндо- + [āmǐbā].
Семантическое заимствование (калькирование)- способ заимствования при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры.
По существу основная масса современной китайской терминологии- это слова кальки различных видов.
С точки зрения структуры эти слова состоят из китайских элементов. А с точки зрения источника возникновения- это заимствования, т.к. вводится в обиход заимствующего языка раннее отсутствующие в нем значения.
Структурные этимологические дают буквенный перевод каждого структурного элемента:
[chāojīyīn]- суперген, [chāo]– супер-, сверх-, +[jīyīn]- ген;
[liǎngxìngxiànxiàng] - двуполое явление [liǎngxìng]- двупольный + [xiànxiàng] - явление раскрывают содержание калькируемого слова tūbiàn- мутация [tū]- внезапный + [biàn]- изменение [rénběnxué]- антропология [rén]- человек + [běn- корень, исток + [xué]- учение [biànxíngchóng]- амеба [biàn]- изменять + [xíng] - форма + [chóng]- насекомое.
Полукальки– разновидность калек, которые своей звуковой частью сигнализируют об иноязычном происхождении. Они образуют связующее звено между собственно кальками и фонетическими заимствованиями.
Полукальки могут быть только структурными, т.к. определенной части иностранного термина соответствует определенная часть в китайском образовании. [nítābìngdú]- нитавирус; [nílónggǔchuí]- нейлоновый моток.

2.5 Специфика перевода медицинских терминов с китайского языка на русский язык

Далеко не каждый специалист сможет найти подходящие к моменту соответствующие термины на русском языке, что делает разные переводы несогласованными. С такой ситуацией часто сталкиваются студенты-медики, которые не имеют опыта перевода и не владеют специальной терминологией на языке оригинала, или – что еже хуже - на языке перевода.
Такие переводы должны выполняться профессиональными переводчиками, которые знакомы с профессиональным словарем или имеют соответствующую медицинскую практику. В противном случае можно получить текст с серьезно искаженным значением.
За последнее время, благодаря быстро развивающейся экономике, торговле, различных научных и производственных контактов во всем мире стал очень популярным перевод с китайского языка на русский. Следует заметить, что даже сегодняшний рынок сложно представить без товаров китайского производства.
Поэтому наличие хороших переводчиков просто необходимо в начинающих или уже устоявшихся предприятиях.
Основным признаком, отличающим китайский язык от других языков мира, является его тональность.
Это значит, что каждый слог китайского слова можно произнести четырьмя различными интонациями, в зависимости от смысла передаваемого слова. Именно поэтому невозможно осуществить перевод китайской фразы, вырвав ее из определенного контекста.
При таком переводе стоит лишь на секундочку отвлечься и легко можно потерять весь смысл сказанного текста.
Еще одна сложность перевода – это диалект. В Китае существуют национальные регионы и языки меньшинств.
Переводчикам часто приходится изучать некоторые аспекты произношения носителей языка разных районов Китая, а именно определенные варианты слов в различных диалектах.
Третьей сложностью при изучении или переводе с китайского языка является наличие устоявшихся фразеологизмов и поговорок. Они включают в себя имена исторических, литературных и легендарных личностей. Важно отметить, что переводить китайскую фразу следует с конца, а не с начала, как все мы привыкли это делать на русском и других языках.
Рассмотрим особенности перевода на примере прилагательного: «медицинский» в китайских словах:
上海医科大学 shànghǎi yīkē dàxué Шанхайский медицинский университет
丝缝线 sīféngxiàn мед. медицинский шёлк (для наложения швов)
亚洲医学大会 _ Азиатский медицинский конгресс
任务结束体检 _ медицинский осмотр по завершении операции/после вывода сил
伤寒论 shāng hán lùn «Шан хань лунь», «Суждения о вреде холода», «Суждения о лихорадочных поражениях холодом и разных [внутренних] болезнях» (главный медицинский трактат Чжан Чжунцзина, написанный в 200 - 210 гг.)
保健专业人员 _ медицинский работник
保健监护 _ медицинский контроль
保健监督 _ медицинский контроль
健康中心 jiànkāng zhōngxīn медицинский центр, центр здоровья
健康检查 jiànkāng jiǎnchá медицинский осмотр, медицинское освидетельствование
光刀 guāngdāo
1) медицинский лазер, хирургический лазерный аппарат; медицинский лазер (луч)
全面健康检查 _ медицинский осмотр; медицинское освидетельствование
军事医务人员 _ военный медицинский персонал
军医 jūnyī
2) военная медицина; военно-медицинский
军医大学 jūnyī dàxué военно-медицинский институт
农村保健中心 _ сельский медицинский центр
前进救护所 _ передовой медицинский перевязочный пункт
北京医科大学 běijīng yīkē dàxué (сокр. 北医) Пекинский медицинский университет
北医 běiyī (сокр. от 北京医科大学) Пекинский медицинский университет
医 yī, yì
2) медицина; медицинский
医专 yīzhuān сокр. медицинский институт
医务 yīwù
лечебное (врачебное) дело; лечебный, медицинский
医务工作者 медицинский работник
医务人员 yīwù rényuán медицинский персонал; медицинский работник
医务处 _ медицинский отдел; медицинская служба
医务工作者 yīwù gōngzuòzhe медработник; медицинский работник
医务服 _ халат медицинский
医务点 _ медицинский пункт
医务辅助人 _ санитарно-медицинский персонал
医学上 yīxuéshàng медицинский
医学法理学 yīxué fǎlǐxué судебная медицина; судебно-медицинский
医学诊断 yīxué zhěnduàn медицинский диагноз
医学酒精 yīxué jiǔjīng медицинский спирт
医学院 yīxuéyuàn медицинский институт
医官 yīguān
1) медицинский чиновник
医家 yījia медицинский работник, медик; врач
医用 yīyòng используемый в медицине, медицинский
医用光学器具 yīyòng guāngxué qìjù медицинский оптический аппарат
医用工作服 yīyòng gōngzuòfú медицинский костюм
医用红外体温计 yīyòng hóngwài tǐwēnjì медицинский инфракрасный термометр
医用酒精 yīyòng jiǔjīng медицинский спирт
医疗 yīliáo
лечить; лечение; лечебный; медицина; медицинский
医疗人员 медицинский персонал
医疗中心 yīliáo zhōngxīn медицинский центр
医疗所 yīliáosuǒ медицинский пункт
医疗护理 yīliáo hùlǐ медицинский уход, медицинское обслуживание
医疗站 yīliáozhàn медицинский пункт
医疗诊断 yīliáo zhěnduàn медицинский диагноз, постановка медицинского диагноза
医科 yīkē медицинский факультет
医科大学 yīkē dàxué медицинский университет
医药 yīyào
2) медицина, медицинский
协和医学院 xiéhé yīxuéyuàn объединенный медицинский колледж
卫生股 _ медицинский пункт; медпункт
合法堕胎 héfǎ duòtāi медицинский аборт
嘉王集方 _ «Собрание рецептов Цзя-вана» (медицинский трактат)
团救护站 _ полковой медицинский пункт
国家医保目录 guójiā yībǎo mùlù национальный медицинский страховой каталог (список препаратов выдающихся по медицинской страховке)
国际医疗团 _ Международный медицинский корпус
国际旅行健康证 guójì lǚxíng jiànkāngzhèng медицинский сертификат для международных путешествий
塔斯基吉梅毒试验 tǎsījījí méidú shìyàn исследование Таскиги (медицинский эксперимент)
大连医科大学 dàlián yīkē dàxué Даляньский медицинский университет (г. Далянь, провинция Ляонин, КНР)
天津医科大学 tiānjīn yīkē dàxué Тяньцзиньский медицинский университет (г. Тяньцзинь, КНР)
太阳能杀菌器 _ солнечный медицинский стерилизатор
头孢克肟 tóubāokèwò цефиксим, cefiximum (медицинский препарат)
学校医务人员 xuéxiào yīwù rényuán школьный медицинский работник
新疆医科大学 xīnjiāng yīkē dàxué Синьцзянский медицинский университет (г. Урумчи, Синьцзян-Уйгурский авт. р-н, КНР)
查体 chátǐ медицинский осмотр
检查 jiǎnchá
检查身体 [производить] медицинский осмотр: медицинское освидетельствование
检案书 jiǎnànshū протокол (медицинский)
检验吏 jiǎnyànlì судебно-медицинский эксперт (инспектор), следователь по судебной медицине
治疗器 zhìliáoqì лечебная аппаратура, медицинский инструментарий
治疗性流产 _ медицинский аборт
法医专家 fǎyī zhuānjiā судебно-медицинский эксперт
法医人类学家 fǎyī rénlèixué jiā судебно-медицинский антрополог
法医学 fǎyīxué
法医学鉴定人 судебно-медицинский эксперт
法医学鉴定人 fǎyīxué jiàndìngrén судебный эксперт; судебно-медицинский свидетель-эксперт
法医师 fǎyīshī судебно-медицинский эксперт
法医病理学家 fǎyī bìnglǐxuéjiā судебно-медицинский эксперт, судмедэксперт, судебный патолог
法医鉴定人 fǎyī jiàndìngrén судебно-медицинский эксперт
流动医疗小组 _ передвижная амбулатория; передвижной медицинский пункт
流动救护队 _ мобильный госпиталь; передвижная амбулатория; передвижной медицинский пункт
渡口救护所 _ медицинский пункт переправы
熟练保健人员 _ квалифицированный медицинский персонал
用语 yòngyǔ
医学用语 медицинский термин
男护士 nánhùshi медбрат, медицинский брат
白大褂 báidàguà белый [медицинский] халат
福建医科大学 fújiàn yīkē dàxué Фуцзяньский медицинский университет (г. Фучжоу, провинция Фуцзянь, КНР)
药用 yàoyòng
лекарственный, медицинский; применяемый в качестве лекарства
药用炭 yàoyòngtán медицинский уголь
药用鸦片 _ медицинский опий
营医务所 yíng yīwù suǒ батальонный медицинский пункт
计 jì
体温计 медицинский термометр
诊疗站 zhěnliáozhàn медицинский пункт, медпункт
赤水玄珠 chìshuǐ xuánzhū “Жемчужина в Красной Воде” (медицинский трактат)
身体 shēntǐ
身体检查 медицинский осмотр
身体检查 shēntǐ jiǎnchá медицинский осмотр
辅助医务人员 _ 1. санитар; 2. младший медицинский персонал
门诊 ménzhěn
врачебная консультация,
амбулаторный приём;
амбулаторный;
поликлиника; амбулатория;
медицинский пункт
防辐射药物 fáng fúshè yàowù противорадиационный медицинский препарат
阿拉伯医学联盟 _ Арабский медицинский союз
验尸官 yànshīguān коронер (специальный судья, функцией которого является выяснение причин насильственной или внезапной смерти); судебно-медицинский эксперт
高级法医病理学家 _ старший судебно-медицинский эксперт
Примеры использования "медицинский":
医疗人员 медицинский персонал
医学用语 медицинский термин
法医学鉴定人 судебно-медицинский эксперт
医疗所(站) медицинский пункт
检査身体 медицинский осмотр
非洲医学和研究基金会 Африканский медицинский и научно-исследовательский фонд
营急救站;营绷扎所 батальонный перевязочный пункт; батальонный медицинский пункт; пункт медицинской помощи
维和行动医疗药具目录;联合国医疗药具目录
Каталог предметов медицинского снабжения для операций по поддержанию мира; Медицинский каталог ООН
健康调查;卫生调查 сантарно-медицинский обзор
机构间紧急情况专用生殖保健箱 межучрежденческий медицинский комплект для оказания помощи в обдасти репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях
国际医学与研究基金会 Международный медицинский и научно-исследовательский фонд
(一种药品的)许可证 лицензия; разрешение (на медицинский препарат)
卫生营;医务营 медицинский батальон
体格检查;体检 медицинский осмотр
医学内照射剂量委员会 Медицинский комитет по дозам внутреннего облучения
医务;卫生部队 медицинская служба; медицинский корпус
流动野战医院医疗分队 (медицинский) отряд подвижного полевого госпиталя
辅助专业人员的人员 средний технический (или медицинский) персонал
技术娴熟的助产士;有熟练经验的助产士 квалифицированный средний медицинский работник
世卫组织高级医药联络干事 старший медицинский сотрудник ВОЗ по связи
国立巴什基尔苏联列宁共青团十五周年医学院 Башкирский государственный медицинский институт имени 15-летия ВЛКСМ
临时诊疗所 временный медицинский пункт
医用超声仪器及设备 ультразвуковый медицинский прибор и оборудование
6865医用缝合材料 медицинский шовный материал типа 6865
一次性使用医用耗材 одноразовый медицинский расходный материал
医用透明质酸钠凝胶 Медицинский гель на основе гиалуроната натрия
В данном случае был применен метод структурно-семантического анализа для последовательного выявления в китайском языке базовых и частных моделей терминологических образований различных уровней сложности.
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения.
Так как характерной чертой термина является четкость границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем многозначности, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Выводы по второй главе

Современная китайская медицинская терминология — результат многовекового развития врачевания и медицинской науки. С одной стороны она включает в себя значительную долю общих по языковому происхождению лексических и словообразовательных единиц, а также общих структурных моделей.
Это объясняется тем всеохватывающим устойчивым влиянием, которое оказывали на медицинскую терминологию в течение многих столетий и продолжают оказывать по сей день два классических языка античного мира — древнегреческий и латинский.
Особенность китайской медицинской терминологии состоит в том, совокупность медицинских терминов вместе с используемыми врачами терминами смежных наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, психологии, техники и др.) представляет собой обширную макросистему, насчитывающую несколько сот тысяч наименований, включая синонимы и наименования лекарственных средств. Входящие в ее состав совокупности терминов отдельных наук и областей знания образуют частные микросистемы терминов.
Китайская медицинская терминология включает в себя терминологию заболеваний и терминологию химического состава.
Терминология заболеваний характеризуется тем, что в нее входят слова как русского происхождения, так и интернационализмы греческого и латинского происхождения, и слова, возникшие на почве западноевропейских языков.
В-шестых, по способу словообразования термины заболеваний это, как правило, производные слова – префиксальные, суффиксальные, сложные, сложно-суффиксальные. Их значение зачастую складывается из значений составных частей: префиксов, суффиксов, корней, которые называются термоэлементами.
В-седьмых, по синтаксическим свойствам это могут быть одиночные слова (рахит, миома), а так же словосочетания: простые (синдром недостаточности (сущ. им.п. + сущ. род. п.), сахарный диабет ( сущ. им.п. + прил.)) и сложные (ишемическая болезнь сердца (сущ. им.п. + сущ. род. п. + прил.), острый астматический приступ (сущ. им.п + прил. + прил.).
Отпочковывающиеся от единого медицинского древа узкие специальности, хотя и опираются в той или иной степени на общий для них всех терминологический фонд, но развивают, прежде всего, свои узкоспециальные словари. Это облегчает обмен информацией в пределах микросистемы, но затрудняет взаимопонимание в рамках макросистемы медицинской терминологии в целом.


Заключение

В процессе подготовки данного исследования были рассмотрены ключевые определения термина и его особенностей в лексике. Определив терминологию как совокупность терминов определенной, деятельности, а именно образования мы выделили особый пласт лексики, который является наиболее доступным для сознательного регулирования и упорядочения.
Специальная лексика представляет собой совокупность лексических средств, кроме общенародных и общенаучных средств, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности: науке, технике, промышленном производстве, сельском хозяйстве, искусстве, культуре, спорте и т. д. Такую лексику называют терминологической, так как она обладает терминологическим значением.
Мы определили, что термином является слово или словосочетание, которое обозначает предмет или научное понятие специальной области знаний.
Термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний.
По своей структуре термин может быть простым, т. е. представлять собой одно слово, и составным, т. е. состоять из двух или нескольких слов, образующих устойчивое лексическое словосочетание. Термины, как правило, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении.
Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.
Термины и терминосистемы призваны выполнять ту же функцию, что и другие лексические единицы языка, но сфера их использования ограничена рамками той науки, которую они обслуживают, в частности медицины. Подсистема терминов противопоставляется подсистеме общеупотребительных слов и вместе с тем обе эти подсистемы находятся в тесной связи и взаимодействии.
Некоторые слова общего фонда получают специализированное значение и входят в подсистему терминологии, а некоторые термины входят в разряд общеупотребительных слов.
Термины появляются в языке на основе общеупотребительных слов, т.к. общеупотребительные слова исторически предшествуют терминам.
Следовательно, общеупотребительные слова используются как строительный материал для терминообразования. Термины характеризуются точностью, однозначностью, системностью, сугубо объективным наименованием.
Социально-лингвистической базой китайской медицинской терминологии выступает богатый теоретический фундамент европейской медицины, в котором на протяжении столетий происходил анализа языковой вариативности, отражающей социальную дифференциацию общества и его развитие.
Характерная особенность медицинских терминов – большая длина. Сегодня в китайской медицинской терминологии на смену методам системно-структурного описания терминов и терминосистем, их понятийных и лингвистических характеристик пришли методы когнитивного моделирования терминологий и других совокупностей специальных единиц с целью дифференциации типов и видов знаний, транслируемых ими, выявления многообразия форматов профессионального знания, что придает терминоведческому изучению не описательный, а объяснительный характер.
Количество определений, присоединяемых к ядру термина в китайском языке, может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.
Медицинская терминология состоит из трех основных подсистем:
1) анатомическая и гистологическая;
2) клиническая;
3) фармацевтическая.
Большинство медицинских терминов являются интернациональными. Поскольку в китайский язык почти не проникают иностранные корни, интернационализмы калькируются. Используются эпонимические термины, т.е. дается название заболеванию по имени описавшего его исследователя.
Медицинские термины образуются в соответствии с общими словообразовательными правилами языка. В нашей работе мы рассмотрели словосложение, аффиксацию и заимствование и выяснили, что словосложение – преобладающий способ терминообразования.
Термины способствуют развитию в китайском языке средств именного словообразования (посредством аффиксов типа huà xìng zhǔyì). Китайскому языку свойственны оба вида заимствований – фонетическое и семантическое. Однако, фонетические заимствования представлены незначительным количеством, основная масса заимствований – семантические заимствования.
Причинами небольшого количества фонетических заимствований являются фонетическая структура и иероглифическое письмо китайского языка. Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является вынужденными заимствованиями, т.е. это фонетические заимствования иностранных слов, этимология которых не ясна и они не поддаются калькированию и осмыслению. В китайском языке имеет место заимствования смешанного типа, которые одновременно несут в себе черты как фонетических, так и семантических заимствований.
Таким образом, в китайских медицинских текстах слова, как правило, многозначные, передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко основным требованием, предъявляемым термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения.
В ходе анализа современной ситуации вокруг изучения теории терминологии, мы определили основные современные теоретические положения, на которые опирается данное исследование.

Список литературы

Авербух К.Я. О функциях термина как языкового знака // Материалы всесоюзной конференции «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документации». М., 1982.
Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2004. – 368с.
Валгина Н.С. Современный русский язык – М.: Логос, 2001. – 528 с.
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
Габровский H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. - М.: Изд-во МГУ, 1988. 142с
Голованова Е. И. // Энциклопедия когнитивной лингвистики: научные школы и направления — 2011.- с. 120
Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах// Лингвистические основы учения о терминах - 1987 г.с. 104
Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение // учеб. пособие для студентов вузов / С. В. Гринев-Гриневич. - Москва : Академия, 2008.
Гусева И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (На материале английского языка) //: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04: Калининград, 2004 291c.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Комарова Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) / Ю.А. Комарова // Филология и человек. – №4. – 2007.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. Изд.4-е. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
Макшанцева, Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического … – Волгоград, 2001. – 187 с.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права) / С.Э. Меркель: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2001. – 187с.
Морозова Л.А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997. Вып. 1. С. 51-53.
Немченко В.П. Вопросы терминологии // Межвуз. сб. науч. тр. / Н.Новгород, 1993/94. 171с.
Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах : кратк. слов.-справ. / В.Н. Немченко. - Н. Новгород : Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. - 204с.
Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. – Тамбов, 1998. – С. 130.
Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин; - М.: Русский язык, 2000. – 161с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2007. — 536с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. – М.: УРСС, 2005. – 288 с.
Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. т. 1. Теория термина: История и современное состояние. – М.: Московский Лицей,1996. – 311с.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1968. – 204 с.
Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Восточная книга. 2011.
Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка / // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209-212
Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста/Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.
Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. СПб., 2008. N 11(71): Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология). С.96-106.
Чигашева М.А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2004. - №6. - С. 80-86.











2

1. Авербух К.Я. О функциях термина как языкового знака // Материалы всесоюзной конференции «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документации». М., 1982.
2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2004. – 368с.
3. Валгина Н.С. Современный русский язык – М.: Логос, 2001. – 528 с.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
5. Габровский H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. - М.: Изд-во МГУ, 1988. 142с
6. Голованова Е. И. // Энциклопедия когнитивной лингвистики: научные школы и направления — 2011.- с. 120
7. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах// Лингвистические основы учения о терминах - 1987 г.с. 104
8. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение // учеб. пособие для студентов вузов / С. В. Гринев-Гриневич. - Москва : Академия, 2008.
9. Гусева И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (На материале английского языка) //: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04: Калининград, 2004 291c.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
11. Комарова Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) / Ю.А. Комарова // Филология и человек. – №4. – 2007.
12. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. Изд.4-е. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
13. Макшанцева, Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического … – Волгоград, 2001. – 187 с.
14. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
15. Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права) / С.Э. Меркель: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2001. – 187с.
16. Морозова Л.А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997. Вып. 1. С. 51-53.
17. Немченко В.П. Вопросы терминологии // Межвуз. сб. науч. тр. / Н.Новгород, 1993/94. 171с.
18. Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах : кратк. слов.-справ. / В.Н. Немченко. - Н. Новгород : Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. - 204с.
19. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. – Тамбов, 1998. – С. 130.
20. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин; - М.: Русский язык, 2000. – 161с.
21. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
22. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2007. — 536с.
23. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
24. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. – М.: УРСС, 2005. – 288 с.
25. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. т. 1. Теория термина: История и современное состояние. – М.: Московский Лицей,1996. – 311с.
26. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1968. – 204 с.
27. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
28. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Восточная книга. 2011.
29. Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка / // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209-212
30. Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста/Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.
31. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. СПб., 2008. N 11(71): Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология). С.96-106.
32. Чигашева М.А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2004. - №6. - С. 80-86.

Вопрос-ответ:

Каково значение слова "термин" в медицинской терминологии?

Слово "термин" в медицинской терминологии обозначает специальное название, определение или термин, используемый для обозначения конкретного понятия, процесса или объекта в медицине.

Какие особенности терминообразования можно выделить в медицинской терминологии?

В медицинской терминологии можно выделить особенности терминообразования, такие как использование греческих и латинских корней, приставок и суффиксов, а также образование сложных терминов и сокращений.

Как языковая картина мира отражается в медицинских терминах?

В медицинских терминах языковая картина мира отражается через выбор определенных слов и выражений, которые соответствуют процессам, объектам и понятиям, связанным с медициной, с учетом культурных и исторических особенностей.

Какие особенности медицинских текстов можно выделить?

В медицинских текстах можно выделить такие особенности, как использование специализированной лексики и терминологии, наличие сложных и точных описаний процессов и состояний, а также уточнение деталей и использование формул и схем для передачи информации.

Какие методы и приемы можно использовать при переводе медицинской терминологии с китайского на русский язык?

При переводе медицинской терминологии с китайского на русский язык можно использовать такие методы и приемы, как семантический перевод, образование аналогов или эквивалентов, транскрипцию, и использование контекста и предметной области.

Какие особенности перевода медицинских терминов с китайского на русский язык обсуждаются в статье?

В статье обсуждаются особенности терминологии в медицине, процесс формирования терминов, отражение языковой картины мира в терминологии и особенности медицинских текстов.

Какое значение имеет слово "термин" и какие особенности связаны с его терминообразованием?

Слово "термин" имеет значение обозначения понятий и является специальным словом или выражением, обозначающим определенное понятие в определенной науке или области знаний. Особенности терминообразования связаны с учетом морфологических и синтаксических особенностей китайского и русского языков.

Какие особенности отражения языковой картины мира в медицинской терминологии обсуждаются в статье?

В статье обсуждаются особенности отражения языковой картины мира в медицинской терминологии, такие как использование исторических, культурных и национальных особенностей при формировании терминов.

Какие методы и приемы перевода медицинской терминологии с китайского на русский язык рассматриваются во второй главе статьи?

Во второй главе статьи рассматриваются особенности перевода терминов, такие как использование эквивалента, калькирование, определение по аналогии, контекстуальный перевод и др.

Какие специфические особенности перевода медицинской терминологии обсуждаются в статье?

В статье обсуждаются специфические особенности перевода медицинской терминологии, такие как учет медицинских специализаций, использование адекватных эквивалентов, адаптация терминов к языковому контексту и др.

Что такое термин?

Термин - это специальное слово или фраза, которое используется для обозначения определенного понятия, объекта или явления в определенной области знания или деятельности. В медицине термины играют особую роль, поскольку они позволяют точно и однозначно обозначать различные болезни, симптомы, лекарственные препараты и другие медицинские понятия.