Особенности перевода языковых средств ценностного воздействия в американском политическом дискурсе

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 68 68 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 28.06.2015
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Особенности американского политического дискурса 9
1.1 К определению понятия «дискурс» 9
1.2 Отличительные черты американского политического дискурса 22
1.3 Ценностное воздействие в американском политическом дискурсе 27
Выводы по 1 главе 29
Глава 2 Анализ приемов перевода американского политического дискурса на русский язык 31
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода 31
2.2 Приемы перевода американского политического дискурса 40
2.3 Актуализация языковых средств ценностного воздействия и способы их перевода на русский язык 49
Выводы по 2 главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
БИБЛИОГРАФИЯ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 63

Фрагмент для ознакомления

под что-л., tocrackdownon – принять жесткие меры, toaimat – стремиться, todrainaway – привлекать, переманивать, израсходовать, потратить, tosetout – приступать к, topushforward – продвигать; способствовать осуществлению, todiginto – внедряться); 6) сокращения (НАТО, ЦРУ, ВТО, IMF(Международный валютный фонд), WTO(Всемирная торговая организация), CSTO– соглашение союза государств о коллективной безопасности, GOP (GrandOldParty), Совфед, Минфин, Минсельхоз, Минэкономразвития, исполком, кабмин, обком, Мосгоризбирком, Рособрнадзор); 7) фразеологические сочетания и идиомы (topointthefingerat – обвинять, underpressure– под давлением, не по собственному желанию, против воли); 8) образные сравнения, метафоры, элементы иронии: (звучащие проблемы, невиданное мужество, прогрессивные общечеловеки, военный сценарий, политический цирк, ценовые извращения, но не могут же чиновники «рулить» за хозяйственников, пульс времени, вынужден распутывать и этот клубок глава государства, Россия времен Путина, репутационный выигрыш, полотнища триколора – об российском флаге, «дружелюбный фашизм» Америки); 9) цитаты, изложения чужих высказываний (AsGottemoellerpointedout, Moscow’sconcernwithmissiledefenseis «nothingnew», havingbeenrevealedduringthedaysofPresidentRonaldReagan’s “StarWarsplanalmost30 yearsago. – Как отметила Геттемюллер, озабоченность Москвы проектом системы противоракетной обороны «не нова», она уже возникала еще в дни существования плана «звездных войн» президента Рональда Рейгана около 30 лет назад), http:// inosmi.ru/usa/20110118/165754120.html#ixzz2i4bJiLs1; 10) слова с положительной или отрицательной эмоциональной окраской (постконфликтная реабилитация, беспрецедентная проверка, колоссальный ущерб, недобросовестная конкуренция, «моральное общество», благоприятный исход переговоров, неспортивные бабушки и дедушки, беглый олигарх, острые темы международной политики, сверхнасыщенная программа); 11) нейтральные и стилистически маркированные слова (сей – уст., для работы на новом поприще – книж., кидать (Я говорю: смотрите, чтобы не получилось так, чтобы вы нас не «кинули» потом, вы вступите в ВТО, а мы останемся при своих интересах) – прост., в значении обманывать, безобразный инцидент – книж.); Многие переводчики полагают, что осуществление общественно- политического перевода не требует от переводчика определенных знаний по сравнению со специальным переводом, где необходимо владеть информацией переводимой сферы деятельности. Однако при общественно-политическом переводе важную роль играет «фоновая информация», и чем обширнее эта информация, тем адекватнее перевод. Осуществление общественно-политического перевода предполагает учет и анализ страноведческих особенностей и, конечно же, высокий лексический уровень, поскольку лексика социально-политической сферы наиболее подвержена семантическим изменениям. Лексические единицы GOP, Obamacare, pundits, Ukip, Dukakis, FiscalCliff, frontbencher, backbencher могут вызвать затруднения при переводе в силу незнания определенных культурно-специфических особенностей англичан и американцев. Например, сокращение GOP (от GrandOldParty – «Великая старая партия») – неофициальное название Республиканской партии США. Неологизм «Obamacare»(Obama+care– образованный по аналогии слова Healthcare – здравоохранение), который в последнее время все чаще фигурирует в англоязычных СМИ, не что иное как реформа здравоохранения Барака Обамы. Существительное «pundits» в переводе на русский язык – ученый, эксперт, специалист, однако это разговорное слово, употребляемое политиками в значении «мудрец»: влиятельный политический обозреватель в газете, на радио или телевидении, а также в администрации. ПереводсловаUkipвпредложении But what about his and other Ukip members’ sexist views of women? (Что на счет его личного сексистского мнения о женщинах? Что думают по этому поводу другие члены Партии независимости Соединенного Королевства?) может вызвать затруднения, если переводчик не знает, что это акроним от UnitedKingdomIndependenceParty: apoliticalpartyfoundedin 1993 toseekBritain`swithdrawalfromtheEuropeanUnion(Партия независимости Соединённого Королевства – политическая партия, требующая выхода страны из Евросоюза и придерживающаяся консервативных взглядов. Партиябылаоснованав 1993 году).В предложении «HeisourDukakis», saidRollins («Это наш Дукакис» – сказал Роллинс) непонятно, о ком идет речь, слово Dukakisдля русскоговорящего человека, даже владеющим английским языком, может вызвать серьезные трудности при декодировании, единственное, о чем можно догадаться, что это имя собственное. Dukakis, MichaelStanley(р. 1933) Дукакис, Майкл Стэнли – политический деятель, член Демократической партии. В США популярное очередное политическое шоу под названием «FiscalCliff», сравнимое по масштабам с прошлогодним поднятием потолка государственного долга Конгрессом США, породило термин fiscalcliff (фискальный обрыв, фискальный утёс) – так прозвали ситуацию в бюджетном секторе США, когда с 1 января 2013 года автоматически должны быть повышены налоги и сокращены расходы на общую сумму $ 600 млрд или 6 % [http://toby-go.ru/fiscal-cliff-fiskalnyj-obryv/]. Frontbench — министерская скамья; министры, лидеры оппозиции (отсюда front-bencher министр; бывший министр или руководитель оппозиции, «переднескамеечник»); backbench – скамья для рядовых членов парламента (отсюда back-bencher рядовой член парламента, «заднескамеечник»). Словосочетание ChiefWhip – главный организатор парламентской фракции, «главный кнут» (следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента. Goldenparachute – «золотой парашют», «золотое рукопожатие». Крупная денежная компенсация, выдаваемая руководителю высшего звена корпорации при уходе на пенсию или при увольнении [termination], в том числе в случае поглощения данной компании. Предусмотрено контрактом, заключаемым при найме. Darkhorse – «темная лошадка». Малоизвестная политическая или общественная фигура, выдвигаемая на крупный государственный пост в условиях, когда взаимное соперничество между основными претендентами лишает их возможности занять этот пост. Среди «темных лошадок», оказавшихся на посту президента США, называются президенты Дж. Полк [Polk, JamesKnox], Ф. Пирс [Pierce, Franklin], Дж. Гарфилд.Слово front-runner – лидер, однако в политических статьях означает кандидата, имеющего наибольшие шансы (занять какой-л, пост), «лидер забега». Лидер предвыборной «гонки», особенно на начальном этапе, кандидат, который имеет больше всего шансов быть выдвинутым на партийном съезде [convention] и способен победить на выборах. Подавляющее большинство ученых согласно с мнением о том, что перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли оригинала необходимо непросто найти подходящий вариант перевода, но и правильно передать его грамматическую форму. К этому еще добавляются в некоторых случаях и стилистические факторы, которые необходимо учитывать. Переводчику, выбравшего общественно-политический перевод в качестве основного направления своей профессии следует помнить, что успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько переводной текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации.2.3 Актуализация языковых средств ценностного воздействия и способы их перевода на русский языкВ ходе выборки практического материала для проведения анализа, было установлено, что актуализация языковых средств ценностного в американском политическом дискурсе часто встречается в креолизованных текстах, которые широко представлены наразличного рода политических плакатах. Все отобранные изображения представлены в приложении № 1 к данной работе. На рисунке 1 мы видим предвыборный плакат, явно высмеивающий политику Джона МакКейна и его предшественника Джорджа Буша. Язвительная вербальная часть, понятная каждому американцу, является ярчайшим примером интертекстуальности, основанной на сходном звучании слов “freedom” и “freedumb”. Текстом-оригиналом здесь является одна из речей Джорджа Буша, произнесенная после вторжения американских солдат в Ирак, в которой он и употребил вызвавшую широкий общественный резонанс фразу “letfreedomreign”. Именно эта речь дала его политическим оппонентам повод создать данный плакат. Если попытаться перевести вербальный компонент данного креолизованного текста, то слова «Да правят глупцы» в сознании русскоговорящего человека никак не будут отсылать его к «Да воцарится свобода» из речи американского президента, даже при условии, что он ее слышал. Таким образом, читатель перевода будет рассматривать данную языковую формулу всего лишь как фрагмент данного текста и не будет догадываться о существовании текста-источника.В других случаях интертекстуальность легко прослеживается и переводится, что, однако, случается довольно редко. Приведемпример: плакатснадписью «In the beginning there was money». Очень яркий пример вторичного текста, обусловленного первичным библейским «Inthebeginningtherewasword». Так как первичный текст взят из Библии, то можно предположить его известность в любой христианской культуре. Однако при переводе следует не забывать придерживаться стиля оригинала. Адекватным переводом, на наш взгляд, будет «В начале были деньги», а не «Сначала» что было бы логично с точки зрения современного состояния языка.Яркой особенностью креолизованных текстов является визуальная интертекстуальность. Данное явление состоит в наличии связей между иконическими компонентами данных видеовербальных текстов, благодаря которым креолизованные тексты могут ссылаться друг на друга.Приведем пример. На рис. 2 мы видим плакат с изображением президента Соединенных Штатов Америки в образе RosietheRiveter (рис .3). Поза, жесты и даже цветовая гамма плакатов полностью идентичны. У носителя американской культуры не возникнет и тени сомнения относительно того, что данный политический плакат является вторичным по отношению к военному плакату Рози Риветер, призывавшему женщин к трудовым подвигам на фабриках во времена Второй мировой войны. Образ Рози стал символом целой эпохи, символом рабочих женщин-патриоток. В данном конкретном случае даже вербальные компоненты креолизованных текстов перекликаются и являют интертекстуальность. Во-первых, “Yes, WeCan” является знаменитым лозунгом Барака Обамы, приведшим его к победе на выборах президента США. Во-вторых, он отсылает реципиента к легендарному “WeCanDoIt!” Рози Риветер. Таким образом, интертекстуальность в креолизованных текстах может проявляться в обоих компонентах сразу, что делает их более яркими и одновременно трудными для перевода. Лозунг «Да, мы можем!» для носителя русской культуры не будет своего рода «красным флажком», напоминающем о военном плакате ХХ в. Без наличия определенных социокультурных знаний понимание плаката не может быть обеспечено при помощи перевода.Таким образом, мы видим, что креолизованные тексты письменной коммуникации далеко не всегда могут быть переведены с/на иностранный язык. Мы считаем, что все креолизованные тексты можно разделить на:– полностью переводимые (иконический и вербальный компоненты текста-оригинала полностью соответствуют иконическому и вербальному компонентам текста перевода);– частично переводимые (интерпретации поддается только вербальный компонент, иконический компонент адресатом не понимается; возможна обратная ситуация, что случается реже);– непереводимые (переводимые со значительными трудностями и необходимостью использования значительных пояснений).Приведем примеры. Говоря о полностью переводимых плакатах, следует отметить, что в них чаще всего используются однозначно воспринимаемые визуальные образы и символы, имеющие одинаковое значение в большинстве культур. Так, на рис. 4 мы видим плакат, явно осуждающий политику США по насильственному насаждению демократии в странах Ближнего Востока. Не только вербальный компонент “Letmeshowyouhowdemocracyworks” легко переводится на русский язык – «Дайте покажу вам, как работает демократия», но и иконический компонент доносит мысль автора. Черный цвет обозначает траур как в англоязычном мире, так и в России; а образ самолета, сбрасывающего бомбы, и вовсе не нуждается в комментариях. Как мы имели возможность убедиться, данный текст полностью переводим.Примером частично переводимого креолизованного текста может являться политический плакат оппонентов президента США Барака Обамы, приведенный на рис. 5. Хотя вербальный компонент «Rippedtoshreds – undoingwhat a greatgroupofpatriotsassembledinthe 1770’s… onebill, oneday, onejustice, oneczarat a time» легко поддается переводу: «Порвал на кусочки то, что великая группа патриотов составила в 1770-х годах… один закон, один день, одна справедливость, один царь за раз», иконический компонент готовит читателю значительные трудности. Образ Барака Обамы с «обрывком» конституции легко узнаваем и понимаем, в то время как декодирование цифр 3, 21 и 10 для человека, не столь глубоко знакомого с историей Соединенных Штатов, не представляется возможным. Можно предположить, что это номера статей или поправок к основному закону страны, но точной уверенности об их содержании у «неискушенного» читателя не будет. Таким образом, для полного понимания и адекватного перевода данного креолизованного текста потребовалась бы дополнительная культурная и страноведческая справка.Говоря о непереводимых креолизованных текстах или текстах, представляющих значительные трудности для перевода, необходимо отметить, что они встречаются довольно редко. Политические плакаты, являясь яркими культурно маркированными текстами, составляют значительную их долю. Например, переведя на русский язык подпись в плакате на рис. 6 “dope” – «наркотик, травка», читатель, скорее всего, поймет сатирическую направленность данного текста, но, не имея опреде ленных фоновых знаний (плакаты HOPE предвыборной кампании Барака Обамы, см. рис. 7), полного понимания вложенного в текст смысла достигнуто не будет. Что же касается цветового оформления иконического компонента, то, ни разу не видев серию предвыборных плакатов г-на Обамы, патриотично выдержанных в стиле американского флага, трудно понять, почему автор делает такой упор не на портрет кандидата, а на игру разных оттенков коричневого и необычную букву «О», перекликающуюся со значком кандидата в президенты.Еще одной вариацией предвыборного плаката «Hope», можно считать сатирический плакат “Nope”, приведенный на рис. 8. В нем также прослеживается визуальная интертекстуальность и игра слов, говорящая читателю о безнадежности предвыборной программы кандидата. Перевод вербального компонента «Нет» для носителя другой культуры не станет адекватной передачей мысли автора.Таким образом, мы пришли к выводу, что креолизованные тексты по возможности адекватного перевода можно разделить на три большие подгруппы: полностью переводимые, частично переводимые, непереводимые (переводимые со значительными трудностями). На возможность перевода семиотически осложненного текста влияет не только содержание вербального компонента, но и наполнение иконического. Присутствие интертекстуальности как в вербальной ее форме, так и в визуальной значительно осложняет задачу переводчика и зачастую делает передачу заложенного автором смысла невозможной. Помимо интертекстуальности, на переводимость текстов может оказывать влияние социокультурная информация, заключенная как в вербальном, так и в изобразительном компонентах. Вопрос перевода креолизованных текстов и адекватного их восприятия носителями другой культуры требует дальнейшей разработки и должного внимания со стороны ученых-лингвистов.Выводы по 2 главеАнализ параллельных текстов выявляет ряд переводческих тактик: 1) исключение из текста ПЯ личных конструкций, характерных для текста ИЯ, или их замена безличными конструкциями 2) передача эмоционально-оценочной лексики нейтральными аналогами ("spreading" вместо "выхлестнув", "reeling" вместо "лихорадит", указание лишь на субъект действия вместо перевода слова "бандиты") 3) опущение конструкций, нехарактерных для языка перевода (например, высказываний с расщепленным предикатом)4) смена стилевого регистра (из-за высокой частотности канцелярских выражений и протяженных безличных конструкций текст ИЯ тяготеет к официально-деловому стилю, а текст ПЯ в силу исключения этих элементов при переводе - к публицистическому стилю). Исходя из результатов анализа можно заключить, что при переводе текста осуществлялась прагматическая адаптация послания, направленная на уподобление его выступлениям американских политиков по стилю и на исключение элементов, нехарактерных для рекомендательного жанра. Позиция наставника и лидера в тексте ИЯ была преобразована в позицию советчика в тексте ПЯ с целью обеспечить спланированное воздействие на восприятие.ЗАКЛЮЧЕНИЕ С каждым днем количество общественно-политических изданий, публикуемых на русском и английском языках, продолжает увеличиваться. Связано это с тем, что именно общественно-политические издания освещают различные общественные и политические события, происходящие во всем мире: статьи о международных, правительственных и общественных организациях и партиях; военных конфликтах, процессе всемирной глобализации, ядерном вооружений, национальных проблемам, экономических кризисах и т.д. Становится очевидным тот факт, почему большинство исследований по переводу, проведенных в советское время, да и на современном этапе базируют свои научные изучения на материале газетного текста, в особенности на примерах перевода общественно-политических текстов. Тексты общественно-политической направленности в качестве материала исследования являются доступными для широких масс, к тому же они демонстрируют динамику языка на каждом этапе его развития. Общественно-политический текст выполняет несколько функций: во-первых, информирование массового читателя (слушателя, зрителя) об общественно значимых проблемах и событиях, происходящих на данный момент в том или ином обществе; во-вторых, эффективное и результативное формирование социальной оценки к образу реальной действительности; в-третьих, обширное управление, манипуляция общественным мнением с помощью идеологического и пропагандистского воздействия. К переводу общественно-политических текстов предъявляют совершенно несовместимые, взаимоисключающие требования: он должен быть действенным, способным правильно и быстро осуществлять те или иные практические задачи и при этом быть максимально точным и политкорректным.БИБЛИОГРАФИЯАверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.Александрова О.В. Общие и частные проблемы филологии и когнитивной лингвистики // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. – Тамбов: ТГУ, 2005. – С. 40-46.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. Сборник статей. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. С. 135.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. С. 136-137.Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.Богданов В.В. Текст и текстовое общение. – СПб: Изд-во СПбГУ, 1993. – С. 5-6.Будаев Э. В., Чудинов А. П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006.Будаев Э.В. Метафорический образ России в современном мире. – Екатеринбург: УрГПУ, 2009; Будаев Э.В., Чудинов А.П. Риторическое направление в исследовании политической метафоры // RespectusPhilologicus.– Вильнюс, 2006. – № 9(14). – С. 10-19; Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации. – М.: Флинта; Наука, 2008.Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. Виноградов. - М., 2001. – 269 с.Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.Грачев М. Н. Политическая коммуникация // Вестник РУДН. Сер. Политология. 1999. № 1. С. 24–39.Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М. Н. Володиной. М., 2008.Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М.: Флинта: Наука, 2008. С. 54.Заболотная Г.М., Криницкий А.Я. Политология // http://www.old.kspu.ru.Иссерс, О. С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу // Вестн. Ом. ун-та. Вып. 1. Омск, 1996. С. 71–74.Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с. Кастелъс M. Информационная эпоха: экономика, общество и культура / Пер. с англ. М.: ГУ ВШЭ, 2000.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.Коммуникации политические // Основы политологии / Под ред. Г. А. Белова, В. П. Пугачева. М., 1993.Константинова А.Л. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: Дис.... канд. филол. наук. Тула, 2007.Крысько В.Г. Социальная психология. – М.: Омега-Л, 2006. С. 325.Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.Лассуэлл Г. Язык власти // Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. С. 264–279.Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.Маслова, В. М. Связи с общественностью в управлении персоналом : учеб.пособие. М. : Вузов. учеб., 2005. 126 с.Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): Дисс. канд. филол. наук. – Уфа, 2006. С. 22.Паршин, А.Н. Теория и практика перевода[Текст] / А. Н. Паршин. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.Постникова Л.В. Просодия политического дискурса в британской и американской лингвокультурах. – М.: Либроком, 2011.Рябова Т. Б. Политический дискурс как ресурс «создания гендера» в современной России // Личность. Культура. Общество. 2010. Т. VIII. Вып. 4(32). Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. – М.: ОАО ИГ «Пресс», 1999. – С. 12-54.Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.Фуко М. Археология знания. – Киев: Ника-Центр, 1996. С. 118.Фукуяма Ф. Великий разрыв. М.: ООО «Изд-во ACT», 2003.Чернейко Л.О. Термин «Дискурс»: поиски означаемого // Вестник московского университета. Сер. 10: Журналистика. – 2006. – № 2. – С. 34-41.Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. – М.: Флинта: Наука, 2006. С. 75.Чистякова, С. В. Речевое воздействие в политическом дискурсе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы науч. конф. (26–27 апр. 2010 г., г. Челябинск). Челябинск, 2010. С. 369–371Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2006; Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеринбург, 2001.Шварценберг Р.-Ж. Политическая социология: в 3 ч. / пер. с фр. М., 1992. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград: Перемена, 2000.Шейгал, Е. И. Категория прогностичности в политическом дискурсе // Язык, сознание, коммуникация. М., 2000. Вып. 14.Шуберт, Э. Э. Специфика лингвистического воздействия. URL :http://www.ej.kubagro.ru/ get.asp.Эко Умберто. Отсутствующая структура: введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 110-132.Arrighi G., Hopkins Т.,Wallerstein I., 2001. 1989: The Continuation of 1968 // George Katsiaficas (ed.). After the Fall: 1989 and the Future of Freedom (New York: Routledge), pp. 35-51.Bell A. and Garrett P. Approaches to Media Discourse. – Oxford: Blackwell, 1998. Р. 3.Black M. Models and metaphors. – Ithaca, 1962. – 267 p.Blommaert J. Discourse: A Critical Introduction (Key Topics in Sociolinguistics). -New York: Cambridge University Press, 2005. Р. 99.Campbell G. The Philosophy of Rhetoric. N.Y., 1873.Carpenter R.H. America’s Tragic Metaphor: Our Twentieth-Century Combatants as Frontiersmen // Quarterly Journal of Speech. – 1990. – Vol. 76. – № 1. – P. 1-22.Fetzer A., Lauerbach G.E. Political discourse in the media: Cross-cultural perspectives // Political discourse in the media: Cross-cultural perspectives / Edited by A. Fetzer, G.E. Lauerbach. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. – P. 3-31.Gray R.M. Archetypal explorations: an integrative approach to human behavior. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996.Henrikson A. The Geographical 'Mental Maps' of American Foreign Policy Makers // Intern. Political Science Rev. 1 (1980). P. 495-530.Kingsbury A.S., Mieder W., Harder K.B. A Dictionary of American Proverbs. N.Y.: Oxford University Press, 1992Mayr A. Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse. -London: Continuum International Publishing Group, 2008. Р. 7.Mieder W. Proverbs are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics. Utah State University Press, 2005.O'Loughlin J. Ordering the «Crush Zone»: Geopolitical Games in Post-Cold War Eastern Europe/eds. N. Kliot, D. Newman // Geopolitics at the End of Twentieth Century. L.; Portland, 2000. P. 34-56; O'Loughlin J., Grant R. The Political Geography of Presidential Speeches. 1946-8 // Annals, AssociationofAmericanGeographers 80 (1990). P. 504-530.Talbot M. Media Discourse: Representation and Interaction (Media Topics). – Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. Р. 9-10.Van Dijk T.A. The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process / Edited by Teun A. Van Dijk. – London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. – P. 1-35.ПРИЛОЖЕНИЕ № 1Рисунок 1Рисунок 2Рисунок 3Рисунок 4Рисунок 5Рисунок 6Рисунок 7Рисунок 8

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
2. Александрова О.В. Общие и частные проблемы филологии и когнитивной лингвистики // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. – Тамбов: ТГУ, 2005. – С. 40-46.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
4. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. Сборник статей. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. С. 135.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. С. 136-137.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
9. Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.
10. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. – СПб: Изд-во СПбГУ, 1993. – С. 5-6.
11. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006.
12. Будаев Э.В. Метафорический образ России в современном мире. – Екатеринбург: УрГПУ, 2009; Будаев Э.В., Чудинов А.П. Риторическое направление в исследовании политической метафоры // RespectusPhilologicus.– Вильнюс, 2006. – № 9(14). – С. 10-19; Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации. – М.: Флинта; Наука, 2008.
13. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. Виноградов. - М., 2001. – 269 с.
14. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.
15. Грачев М. Н. Политическая коммуникация // Вестник РУДН. Сер. Политология. 1999. № 1. С. 24–39.
16. Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М. Н. Володиной. М., 2008.
17. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М.: Флинта: Наука, 2008. С. 54.
18. Заболотная Г.М., Криницкий А.Я. Политология // http://www.old.kspu.ru.
19. Иссерс, О. С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу // Вестн. Ом. ун-та. Вып. 1. Омск, 1996. С. 71–74.
20. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
21. Кастелъс M. Информационная эпоха: экономика, общество и культура / Пер. с англ. М.: ГУ ВШЭ, 2000.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.
23. Коммуникации политические // Основы политологии / Под ред. Г. А. Белова, В. П. Пугачева. М., 1993.
24. Константинова А.Л. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: Дис.... канд. филол. наук. Тула, 2007.
25. Крысько В.Г. Социальная психология. – М.: Омега-Л, 2006. С. 325.
26. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
27. Лассуэлл Г. Язык власти // Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. С. 264–279.
28. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.
29. Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.
30. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.
31. Маслова, В. М. Связи с общественностью в управлении персоналом : учеб.пособие. М. : Вузов. учеб., 2005. 126 с.
32. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): Дисс. канд. филол. наук. – Уфа, 2006. С. 22.
33. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода[Текст] / А. Н. Паршин. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
34. Постникова Л.В. Просодия политического дискурса в британской и американской лингвокультурах. – М.: Либроком, 2011.
35. Рябова Т. Б. Политический дискурс как ресурс «создания гендера» в современной России // Личность. Культура. Общество. 2010. Т. VIII. Вып. 4(32).
36. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. – М.: ОАО ИГ «Пресс», 1999. – С. 12-54.
37. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
38. Фуко М. Археология знания. – Киев: Ника-Центр, 1996. С. 118.
39. Фукуяма Ф. Великий разрыв. М.: ООО «Изд-во ACT», 2003.
40. Чернейко Л.О. Термин «Дискурс»: поиски означаемого // Вестник московского университета. Сер. 10: Журналистика. – 2006. – № 2. – С. 34-41.
41. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. – М.: Флинта: Наука, 2006. С. 75.
42. Чистякова, С. В. Речевое воздействие в политическом дискурсе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы науч. конф. (26–27 апр. 2010 г., г. Челябинск). Челябинск, 2010. С. 369–371
43. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2006; Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеринбург, 2001.
44. Шварценберг Р.-Ж. Политическая социология: в 3 ч. / пер. с фр. М., 1992.
45. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград: Перемена, 2000.
46. Шейгал, Е. И. Категория прогностичности в политическом дискурсе // Язык, сознание, коммуникация. М., 2000. Вып. 14.
47. Шуберт, Э. Э. Специфика лингвистического воздействия. URL :http://www.ej.kubagro.ru/ get.asp.
48. Эко Умберто. Отсутствующая структура: введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.
49. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
50. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 110-132.
51. Arrighi G., Hopkins Т.,Wallerstein I., 2001. 1989: The Continuation of 1968 // George Katsiaficas (ed.). After the Fall: 1989 and the Future of Freedom (New York: Routledge), pp. 35-51.
52. Bell A. and Garrett P. Approaches to Media Discourse. – Oxford: Blackwell, 1998. Р. 3.
53. Black M. Models and metaphors. – Ithaca, 1962. – 267 p.
54. Blommaert J. Discourse: A Critical Introduction (Key Topics in Sociolinguistics). -New York: Cambridge University Press, 2005. Р. 99.
55. Campbell G. The Philosophy of Rhetoric. N.Y., 1873.
56. Carpenter R.H. America’s Tragic Metaphor: Our Twentieth-Century Combatants as Frontiersmen // Quarterly Journal of Speech. – 1990. – Vol. 76. – № 1. – P. 1-22.
57. Fetzer A., Lauerbach G.E. Political discourse in the media: Cross-cultural perspectives // Political discourse in the media: Cross-cultural perspectives / Edited by A. Fetzer, G.E. Lauerbach. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. – P. 3-31.
58. Gray R.M. Archetypal explorations: an integrative approach to human behavior. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
59. Henrikson A. The Geographical 'Mental Maps' of American Foreign Policy Makers // Intern. Political Science Rev. 1 (1980). P. 495-530.
60. Kingsbury A.S., Mieder W., Harder K.B. A Dictionary of American Proverbs. N.Y.: Oxford University Press, 1992
61. Mayr A. Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse. -London: Continuum International Publishing Group, 2008. Р. 7.
62. Mieder W. Proverbs are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics. Utah State University Press, 2005.
63. O'Loughlin J. Ordering the «Crush Zone»: Geopolitical Games in Post-Cold War Eastern Europe/eds. N. Kliot, D. Newman // Geopolitics at the End of Twentieth Century. L.; Portland, 2000. P. 34-56; O'Loughlin J., Grant R. The Political Geography of Presidential Speeches. 1946-8 // Annals, AssociationofAmericanGeographers 80 (1990). P. 504-530.
64. Talbot M. Media Discourse: Representation and Interaction (Media Topics). – Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. Р. 9-10.
65. Van Dijk T.A. The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process / Edited by Teun A. Van Dijk. – London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. – P. 1-35.

Вопрос-ответ:

Что такое дискурс в американской политике?

В американской политике дискурс - это специфический языковой инструмент, который используется для формирования общественного мнения и воздействия на эмоциональную сферу аудитории. Он отличается от обычного языка своими целями и особенностями использования.

Какие особенности имеет американский политический дискурс?

В американском политическом дискурсе есть несколько особенностей. Он обладает высокой степенью эмоциональности и эффективности воздействия на аудиторию. Кроме того, в нем широко используются риторические приемы, такие как повторения, аллитерации и ритмика речи, чтобы усилить эмоциональное воздействие.

Какое ценностное воздействие присутствует в американском политическом дискурсе?

В американском политическом дискурсе присутствует несколько основных ценностей, таких как свобода, демократия, равенство и справедливость. Они активно используются в речи политиков для подчеркивания важности определенных идей и привлечения симпатии аудитории.

Какие приемы используются при переводе американского политического дискурса на русский язык?

При переводе американского политического дискурса на русский язык используются различные приемы. Один из них - это поиск эквивалентных выражений и фраз, которые сохраняют смысловую нагрузку и эмоциональное воздействие. Также важно обратить внимание на культурные особенности и контекст, чтобы передать замысел и идеи оригинала.

В чем разница между эквивалентностью и адекватностью перевода?

Эквивалентность перевода - это сохранение смыслового содержания оригинала в переводе. Адекватность перевода - это передача не только смыслового содержания, но и нюансов, эмоционального оттенка и стиля оригинального текста. Оба понятия важны при переводе американского политического дискурса на русский язык.

Какие особенности американского политического дискурса рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются определение понятия дискурса, отличительные черты американского политического дискурса и ценностное воздействие в нем.

Какие аспекты американского политического дискурса особо выделяются?

В американском политическом дискурсе особо выделяются эквивалентность и адекватность перевода.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?

В первой главе статьи делается вывод о том, что американский политический дискурс имеет свои уникальные особенности, влияющие на ценностное воздействие.

Какие анализируются приемы перевода американского политического дискурса?

В статье анализируются приемы перевода, связанные с эквивалентностью и адекватностью перевода в американском политическом дискурсе.