Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в современном немецком языке
Заказать уникальную дипломную работу- 65 65 страниц
- 40 + 40 источников
- Добавлена 04.06.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологической системы 6
1.1 Понятие фразеологической единицы 6
1.2 Функции фразеологизмов 15
1.3 Основные типологии фразеологизмов 18
Выводы к главе 1 28
Глава 2. Особенности фразеологизмов с компонентами-соматизмами в немецком языке 30
2.1 Структурные особенности ФЕ с компонентами-соматизмами 30
2.2 Семантические особенности ФЕ с компонентами-соматизмами 43
Выводы к главе 2 62
Заключение 63
Список использованной литературы 65
д.
Фразеологизмы немецкого языка с национально-культурной семантикой подразделяются Д.Г. Мальцевой на две большие группы:
1. Фразеологизмы с национально-культурной семантикой, отражающие факты, явления, ситуации, предметы и т.п., не характерные для носителей русского языка, отсутствующие в русскоязычном обращении, например:
jmdm. einen Korb geben, bis in die Puppen gehen usw.
2. Фразеологизмы, отражающие в своей семантике предметы, названия животных, растений, явления, ситуации, характерные в большей степени в силу определенного экономического и исторического развития страны для носителей немецкого языка, хотя они известны и в русскоязычном пространстве. Например, фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической среды. В обеих странах могут быть известны одни и те же растения, породы деревьев, сельскохозяйственные культуры или животные, так как географическое положение, климатические условия в определенной степени схожи, но не во всем. Известно, что фразеологизмы, содержащие подобные компоненты (в немецком языке к ним можно отнести, например: Spargel, Hopfen, Schwein, Hase и т.д.) также отличаются национальным своеобразием. В этом случае можно говорить о национальной специфичности подобных фразеологизмов. И только знакомство с историей, экономической жизнью, особенностями развития ремесел и т.п. поможет определить, в чем состоит национальное своеобразие той или иной единицы .
В основе классификации А.В. Кунина лежат критерии структуры и соответствия обобщенного значения ФЕ значению слова той или иной части речи. А.В. Кунин называет свою классификацию структурно-семантической и грамматической :
1. Номинативные фразеологизмы представлены группами слов, включая слова с одним значимым словом, и фразами.
Эта группа также включает группы слова с предикативной структурой.
2. Номинативно-коммуникативные фразеологизмы включают группы слов, которые трансформируются в предложение с использованием глагола в пассивной.
3. Фразеологизмы, которые есть ни номинативные, ни коммуникативные, включают междометия.
4. Коммуникативные фразеологизмы представлены пословицами и поговорками.
Эти четыре класса делятся на подгруппы по типу структуры фразеологизма. Подгруппы включают последующие рубрики, представляющие виды структурно-семантических значений согласно виду отношений между коммуникантами, и либо полностью, либо частичный перенос значения.
Еще один тип структурной классификации находим у И.В. Арнольд и А.И. Смирницкого. Согласно И.В. Арнольд, выделяются фразеологизмы по частеречной принадлежности слова:
глагольные фразеологизмы (verbal), которые наиболее многочисленны в английском языке. Здесь мы видим глаголы движения, речи, различных действий, положения и т.п. В постпозиции к глаголу может быть разное количество зависимых от него слов, и вообще все выражение эквивалентно глаголу;
субстантивные фразеологические единицы – это, как правило, единицы, имеющие в своем составе ядерный компонент существительное;
адъективные фразеологические единицы – это единицы, которые могут иметь в своем составе, как прилагательные, так и другие части речи, и выполняют они роль прилагательного;
адвербиальные фразеологизмы, обозначающие обстоятельства, место, условия, в которых совершается действие;
фразеологические единицы междометного характера: Кто бы мог подумать (Ну и ну!); .
В отличие от предыдущее классификации, А.И. Смирницкий на верхнем уровне выделяет одновершинные и двовершинные (многовершинные) фразеологические единицы, в зависимости от числа знаменательных слов. Далее, в рамках каждой из этих групп, фразеологизмы классифицируются согласно категориям частей речи .
Под одновершинными фразеологическими единицами понимают единицы с одним семантически полнозначным компонентом. Чаще всего среди них встречаются глагольно-адвербиальные фразеологические единицы. Первый компонент этих ФЕ выступает их семантическим и грамматическим центром.
К двухвершинным ФЕ автор относит ФЕ по частеречному признаку: атрибутивно-именные; глагольно-субстантивные; фразеологические повторы, которые выступают как эквиваленты наречий; адвербиальные многовершинные ФЕ .
H.H. Амосова при классификации фразеологических единиц использует контекстологический анализ, и соответственно выделяет фраземы и идиомы. Под фраземой она понимает единицу постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуется для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Таким образом, второй компонент является указательным минимумом для первого. Под идиомой автор понимает единицу постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Характеристикой идиом выступает целостное значение. Спорным вопросом этого разделения является то, что одна группа выделяется на основе чисто семантического принципа, а другая – на основе структурно-семантического принципа .
Кроме того Н.Н. Амосова еще выделяет частично предикативные фразеологизмы, под которыми она понимает обороты, содержащие грамматически ведущий член – антецендент – и зависящую от него предикативную единицу.
Следующая классификация ФЕ базируется на их экспрессивно-стилистических свойствах:
межстилевые фразеологические обороты, которые являются устойчивыми сочетаниями слов, которые известны и употребляемы во всех стилях языка;
разговорные бытовые фразеологические обороты, под которыми понимают устойчивые сочетания слов, преимущественно употребляющиеся в устной речи;
книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, которые преимущественно употребляются в письменной речи;
фразеологические историзмы, куда относят фразеологические обороты, которые вышли из активного использования в связи с исчезновением соответствующего явления действительности .
Из вышеизложенного можно сделать вывод, что существует множество классификаций фразеологических единиц, так как существует огромное количество подходов к их изучению.
Выводы к главе 1
Рассмотрев теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц, можем сделать следующие выводы:
1. Исследование теоретического материала указало на существующие разногласия в терминологии фразеологических единиц. В рамках данного исследования под фразеологией понимаем:
1. раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа;
2. совокупность фразеологических единиц того или иного языка
2. Приняв во внимание трактовку фразеологической единицы, данную И.И. Чернышевой, нами были выделены такие ее характеристики как устойчивость, раздельнооформленность и воспроизводимость.
3. В работе был рассмотрен спектр принципов классификаций: по степени устойчивости словосочетаний выделяют свободные словосочетания, привычные словосочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства; по принципу слитности компонентов фразеологические единицы подразделяют на фразеологические выражения, фразеологические единства и фразеологические сочетания; по структурному типу А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные. По функциональному принципу выделяют два класса фразеологических единиц: номинативные фразеологизмы, номинативно-номинативно-экспрессивные фразеологизмы.
Кайгородова, И.Н., Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма [Текст] // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. – Саратов, 1996. – Ч. 2: Языкознание. — С. 36.
Архипкина, Л.В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. – Тула, 2007. – С. 5.
Архипкина, Л.В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. – Тула, 2007. – С. 6.
Там же.
Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: Studienb. / Th.Schippan. – Tubingen: Niemeyer, 1992. – S. 154.
Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
Виноградов, В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. – С. 115.
Шанский, Н.М., Фразеология современного русского языка. – М.: 1985. С. 23.
Архангельский, В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: уч.пособие. / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.; Гаврин, С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. – Т. 121.; Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
Кунин, А.В., Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: уч. пособие. – 2 издание. – М, Высшая школа, 1996. – С. 9.
Авербух, К.Я., Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009.
Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
Там же.
Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – С.23.
Авербух, К.Я., Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – С. 11.
Чернышева, И.И., Фразеология современного немецкого языка. – М.: Изд. «Высшая школа», 1970.
Там же.
Кунин, А.В., Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: уч. пособие. – 2 издание. – М, Высшая школа, 1996. – С. 285.
Там же. С. 230-231.
Там же.
Авербух, К.Я., Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – С. 12.
Sweet, H. The practical study of idioms. – New York, 1964. – 139 p.
Авербух, К.Я., Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – С. 13-14.
Амосова, Н.Н., Основы английской фразеологии. – СПб.: Из-во Ленинградского университета, 1963. – С. 34.
Там же.
Там же. С. 35.
Там же.
Гузикова, В.В., Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Екатеринбург, 2004. – С. 8.
Там же.
Амосова, Н.Н., Основы английской фразеологии. – СПб.: Из-во Ленинградского университета, 1963. – С. 63.
Чернышева, И.И., Фразеология современного немецкого языка. – М.: Изд. «Высшая школа», 1970.
Виноградов, В.В., Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. – С. 20.
Там же. С. 25.
Шанский, Н.М., Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 76.
Мальцева, Д.Г., Страноведение через фразеологизмы. – М.: Высшая школа, 1991.
Там же.
Кунин, А.В., Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: уч. пособие. – 2 издание. – М, Высшая школа, 1996. – С. 235.
Арнольд, И.В., Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 205-206.
Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – С. 112.
Там же. С. 113-114.
Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – СПб.: Из-во Ленинградского университета, 1963. – С. 60-75.
Шанский, Н.М., Фразеология современного русского языка. – М.: 1985. – С. 118-119.
27
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – СПб.: Из-во Ленинградского университета, 1963.
3. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. – 1992. – №5. – С. 140-150.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 205-206.
5. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Текст] / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 122-124.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: уч. пособие. / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.; Гаврин, С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. – Т. 121.; Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993.
7. Архипкина Л.В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. – Тула, 2007.
8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
9. Ваганова С.Б. Проблема классификации глаголов лексико-семантической группы «Межличностные отношения». URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-klassifikatsii-glagolov-leksiko-semanticheskoy-gruppy-mezhlichnostnye-otnosheniya
10. Вакк Ф.О соматической фразеологии эстонского языка // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. – Сб. науч. ст. Баку, 1968.
11. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004.
12. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. – М.– Л., 1974.
13. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки: Изд.4. – М., 2009.
14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
15. Гузикова В.В., Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Екатеринбург, 2004.
16. Денисова Г.И. Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков (сопоставительный анализ): дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Саранск, 2003. – 196 с.
17. Зайнуллина, Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) [Текст] / Л.М.Зайнуллина. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 188 с.
18. Кайгородова И.Н. Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма [Текст] // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. – Саратов, 1996. – Ч. 2: Языкознание.
19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: уч. пособие. – 2 издание. – М, Высшая школа, 1996.
20. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. – М.: Высшая школа, 1991.
21. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
22. Поцелуевский, Е.А. Об изучении синтаксических фразеологизмов [Текст] // Проблемы современной тюркологии. – М.: Просвещение, 1980.
23. Скнарёв Д.С. Функционирование фразеологизмов с компонентами-соматизмами в публицистическом дискурсе (на материале устной речи телерадиожурналистов)/ URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:K7_uYI2umDUJ:www.lib.csu.ru/vch/091/107.pdf+&cd=1&hl=ru&ct=clnk
24. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998.
25. Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114 с.
26. Чернышева И.И., Фразеология современного немецкого языка. – М.: Изд. «Высшая школа», 1970.
27. Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.
28. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков [Текст]: дисс. . д-ра филол. наук. – Казань, 1981. – 370 с.
29. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig, 1982.
30. Nida, E. A System for the Description of Semantic Elements. – Word, 1951. – P. 1-14.
31. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: Studienb. / Th.Schippan. – Tubingen: Niemeyer, 1992.
32. Sweet H. The practical study of idioms. – New York, 1964. – 139 p.
Словари
33. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1975. – 650 с.
34. Мальцева Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Русский язык – Медиа, 2003. 506 с.
35. Duden Deutsches Universalwörterbuch: A–Z. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1996. – 1816 S.
36. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. – 1103 S.
37. Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1992. – 327 S.
38. URL: http://www.x-vim.info/s_d87f29c-page-105.html
39. URL: http://www.prosv.ru/ebooks/lib/2_Poslovici/index.html
40. URL: http://www.sprichwoerter.net/index.php?option=com_search&Itemid=45&searchword=&submit=Suchen&searchphrase=any&ordering=newest
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологическая единица?
Фразеологическая единица - это устойчивая словосочетание, имеющее фиксированное значение, которое не соответствует лексическим значениям отдельных слов в этом словосочетании.
Какие функции выполняют фразеологизмы?
Фразеологизмы выполняют различные функции: выражение эмоциональной окраски, передача метафорического значения, создание стилистического эффекта и т.д.
Какие особенности имеют фразеологизмы с компонентами соматизмами в немецком языке?
Фразеологизмы с компонентами соматизмами в немецком языке имеют определенные структурные особенности, такие как наличие фиксированной формы и порядка слов. Они также имеют семантические особенности, связанные с образным значением, связанным с частями тела.
Какие типологии существуют для фразеологизмов?
Существуют различные типологии фразеологизмов, например, фразеологизмы метафорического происхождения, идиомы, фразеологизмы со значением прямого значения и т.д.
Какие выводы можно сделать из главы о фразеологической системе?
Из главы о фразеологической системе можно сделать выводы о понятии фразеологической единицы, ее функциях и особенностях. Также можно отметить различные типологии фразеологизмов и их значение в языке.
Какие главы содержит книга?
Книга содержит 2 главы
Какие есть особенности фразеологизмов с компонентами соматизмами в современном немецком языке?
Особенностями фразеологизмов с компонентами соматизмами в немецком языке являются их структурные и семантические особенности
Какие функции выполняют фразеологизмы в немецком языке?
Фразеологизмы в немецком языке выполняют различные функции, такие как передача эмоций, описания физического и психического состояния, обозначения действий и т.д.
Сколько глав содержит первая часть книги?
Первая часть книги содержит 3 главы
Какие типологии фразеологизмов можно выделить?
Основные типологии фразеологизмов включают идиомы, фразовые глаголы, фразеологические сочетания и т.д.
Какие предпосылки исследования фразеологической системы рассматриваются в книге?
В книге рассматриваются теоретические предпосылки исследования фразеологической системы немецкого языка, в особенности фразеологизмов с компонентами соматизмами.
Какие функции могут выполнять фразеологизмы?
Фразеологизмы могут выполнять различные функции, такие как выражение эмоций, описания физических ощущений, передача определенной идеи или ситуации и т.д.